"reconocidos por el derecho" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعترف بها في القانون
        
    • المعترف بها بموجب القانون
        
    • التي يعترف بها القانون
        
    • المقررة في القانون
        
    • التي يمنحها القانون
        
    • التي يقرها القانون
        
    • التي خولها القانون
        
    • المعترف به بموجب القانون
        
    • معترف بها في القانون
        
    • الممنوحة بموجب القانون
        
    • في إطار القانوني
        
    Tal solución tendría como consecuencia que, mediante la aplicación de los presentes artículos podrían desvirtuarse los privilegios e inmunidades reconocidos por el derecho Internacional. UN ومعنى ذلك أن تطبيق هذه المواد يمكن أن يُلغي الامتيازات والحصانات المعترف بها في القانون الدولي.
    La mayoría de éstos, en su aplicación, contravendrían principios fundamentales reconocidos por el derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas. UN ومعظمها، إن طبقت، يخالف المبادئ الأساسية المعترف بها في القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    Quienes luchan contra la ocupación extranjera están ejerciendo sus derechos legítimos, reconocidos por el derecho internacional. UN إن من يحاربون الاحتلال اﻷجنبي يمارسون حقوقهم المشروعة، المعترف بها بموجب القانون الدولي.
    110. La Relatora Especial opina que en los instrumentos internacionales de derechos humanos hay ejemplos de derechos individuales reconocidos por el derecho internacional. UN ٠١١ - وترى المقررة الخاصة أن الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان هي أمثلة على الحقوق الفردية المعترف بها بموجب القانون الدولي.
    Por esta razón, se hace necesario incrementar los esfuerzos y los mecanismos reconocidos por el derecho internacional como la vía para la solución de los conflictos internacionales. UN لهذا السبب، من الضروري تعزيز الجهود واﻵليات التي يعترف بها القانون الدولي لحل الصراعات الدولية.
    " El jefe de gobierno, el ministro de relaciones exteriores y demás personalidades de rango elevado, cuando participen en una misión especial del Estado que envía, gozarán en el Estado receptor o en un tercer Estado, además de lo que otorga la presente Convención, de las facilidades y de los privilegios e inmunidades reconocidos por el derecho internacional. " UN ' ' إذا اشترك رئيس الحكومة ووزير الخارجية وغيرهما من ذوي الرتب العالية في بعثة خاصة للدولة الموفدة، فإنهم يتمتعون في الدولة المستقبلة أو في أية دولة ثالثة بالتسهيلات والامتيازات والحصانات المقررة في القانون الدولي بالإضافة إلى ما هو ممنوح منها في هذه الاتفاقية``.
    1. El jefe del Estado que envía, cuando encabece una misión especial, gozará en el Estado receptor o en un tercer Estado, además de lo que los presentes artículos otorgan, de las facilidades y de los privilegios e inmunidades reconocidos por el derecho internacional a los jefes de Estado en visita oficial. UN 1 - يتمتع رئيس الدولة المرسلة، عندما يتولى رئاسة بعثة من البعثات الخاصة، في الدولة المستقبلة أو في دولة ثالثة، بالإضافة إلى ما هو ممنوح بموجب هذه المواد، بالتسهيلات والامتيازات والحصانات التي يمنحها القانون الدولي لرؤساء الدول أثناء قيامهم بزيارة رسمية؛
    Quienes luchan contra la ocupación extranjera en la región están en realidad ejerciendo sus derechos legítimos, reconocidos por el derecho internacional, y no se les puede tildar de terroristas. UN فأولئك اﻷشخاص الذين يكافحون الاحتلال اﻷجنبي في المنطقة يمارسون في الواقع حقوقهم المشروعة، التي يقرها القانون الدولي، ولا يمكن بأية حال أن يوصفوا باﻹرهابيين.
    Irlanda opina que la consecución en Irlanda de los objetivos de la Convención no exige conceder al hombre derechos idénticos a los reconocidos por el derecho a la mujer con respecto a la tutela, adopción y custodia de hijos nacidos fuera del matrimonio y se reserva el derecho a aplicar la Convención con sujeción a esta interpretación. UN ترى آيرلندا أن بلوغ أهداف الاتفاقية لا يقتضي بالضرورة منح الرجال حقوقا مماثلة للحقوق التي خولها القانون للنساء فيما يتعلق بالوصاية على الأطفال المولودين خارج نطاق الزواج وتبنيهم وحضانتهم، وتحتفظ بالحق في تنفيذ الاتفاقية رهنا بهذا الفهم.
    Reconociendo y reafirmando que los campesinos poseen, sin discriminación, todos los derechos humanos reconocidos por el derecho internacional, UN وإذ تسلم بأن للفلاحين أن يتمتعوا دونما تمييز بجميع حقوق الإنسان المعترف بها في القانون الدولي وإذ تؤكد ذلك من جديد،
    Al mismo tiempo que reconoce el derecho del país anfitrión a esperar que los miembros de la comunidad diplomática no hagan uso indebido de sus privilegios e inmunidades, confía en que no se menoscabe el alcance de los reconocidos por el derecho internacional. UN وقالت إن وفدها في الوقت الذي يسلِّم فيه بحق البلد المضيف في أن يتوقع من أعضاء الجالية الدبلوماسية ألاّ يسيئوا استعمال امتيازاتهم وحصاناتهم فإنه يثق في أن نطاق الامتيازات والحصانات المعترف بها في القانون الدولي لم يقوِّض.
    1. Declara que los graves acontecimientos ocurridos constituyen, como se ha admitido, una violación de los privilegios e inmunidades reconocidos por el derecho internacional y codificados en las Convenciones de Viena sobre Relaciones Diplomáticas y Consulares; UN " ١ - يعلن أن اﻷحداث الخطيرة التي وقعت تعتبر، كما جرى التسليم به، انتهاكا للامتيازات والحصانات المعترف بها في القانون الدولي والمدونة في اتفاقيتي فيينا للعلاقات الدبلوماسية والقنصلية؛
    68. Para permitir que se aplique el principio de complementariedad enunciado en el párrafo 1 del artículo 17, se debe velar por el respeto de los " principios de un proceso con las debidas garantías reconocidos por el derecho internacional " . UN 68- وحتى يتسنى تطبيق مبدأ التكامل المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 17، ينبغي الحرص على مراعاة " ضمانات المحاكمة المنصفة المعترف بها في القانون الدولي " .
    Además, los participantes reiteraron la necesidad de velar por que las Potencias administradoras no comprometieran los derechos económicos de los territorios no autónomos reconocidos por el derecho internacional. UN وفضلا عن ذلك، أكد المشاركون ضرورة كفالة عدم مساس الدول القائمة باﻹدارة بالحقوق الاقتصادية لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي المعترف بها بموجب القانون الدولي.
    Además, los participantes reiteraron la necesidad de velar por que las Potencias administradoras no comprometieran los derechos económicos de los territorios no autónomos reconocidos por el derecho internacional. UN وفضلا عن ذلك، أكد المشاركون ضرورة كفالة عدم مساس الدول القائمة بالإدارة بالحقوق الاقتصادية للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي المعترف بها بموجب القانون الدولي.
    Honduras también estaba promoviendo la incorporación de nuevas instituciones jurídicas en el marco jurídico interno, incluida la incorporación en el nuevo Código Penal de los delitos reconocidos por el derecho internacional humanitario. UN وتدأب هندوراس حالياً أيضاً على تعزيز إدماج مؤسسات قانونية جديدة في الإطار القانوني الداخلي، ويشمل ذلك إدراج الجرائم المعترف بها بموجب القانون الإنساني الدولي في القانون الجنائي الجديد.
    Nicaragua continuará apoyando una solución pacífica de la cuestión del Golán sirio ocupado, que respete la integridad territorial de la República Árabe Siria y demás derechos que le son reconocidos por el derecho internacional. UN وستواصل نيكاراغوا تأييد السعي إلى حل سلمي لمسألة الجولان السوري المحتل يحترم وحدة أراضي الجمهورية العربية السورية وسائر الحقوق التي يعترف بها القانون الدولي.
    Letonia quisiera reiterar que apoya firmemente la seguridad y la estabilidad en Georgia, las cuales deben basarse en el pleno respeto de los principios de independencia, soberanía e integridad territorial reconocidos por el derecho internacional. UN وتود لاتفيا أن تكرر دعمها الثابت لأمن واستقرار جورجيا، اللذين يجب أن يستندا إلى الاحترام التام لمبادئ الاستقلال والسيادة والسلامة الإقليمية التي يعترف بها القانون الدولي.
    1. El Jefe de Estado que envía, cuando encabece una misión especial, gozará en el Estado receptor o en un tercer Estado de las facilidades y de los privilegios e inmunidades reconocidos por el derecho internacional a los jefes de Estado en visita oficial. UN 1 - يتمتع رئيس الدولة الموفدة في الدولة المستقبلة أو في أية دولة ثالثة، عند ترؤسه بعثة خاصة، بالتسهيلات والامتيازات والحصانات المقررة في القانون الدولي لرؤساء الدول القائمين بزيارة رسمية.
    2. El jefe de gobierno, el ministro de relaciones exteriores y demás personalidades de rango elevado, cuando participen en una misión especial del Estado que envía, gozarán en el Estado receptor o en un tercer Estado, además de lo que los presentes artículos otorgan, de las facilidades y de los privilegios e inmunidades reconocidos por el derecho internacional " . UN 2 - يتمتع رئيس الحكومة ووزير الخارجية وغيرهما من الأشخاص ذوي المناصب العليا، عند اشتراكهم في بعثة من البعثات الخاصة للدولة المرسلة، في الدولة المستقبلة أو في دولة ثالثة، بالإضافة إلى ما هو ممنوح بموجب هذه المواد، بالتسهيلات والامتيازات والحصانات التي يمنحها القانون الدولي().
    Entre otras cosas, las libertades y los derechos humanos básicos reconocidos por el derecho internacional y el respeto de las normas generalmente aceptadas del derecho internacional son los valores fundamentales del ordenamiento constitucional de la República de Macedonia. UN فهنا،ضمن أمور أخرى،تتمثل القيم الأساسية للنظام الدستوري لجمهورية مقدونيا في الحريات وحقوق الإنسان الأساسية، التي يقرها القانون الدولي، واحترام مبادئ القانون الدولي المقبولة عامة.
    Irlanda opina que la consecución en el país de los objetivos de la Convención no necesita ampliar a los hombres derechos idénticos a los reconocidos por el derecho a las mujeres con respecto a la tutela, adopción y custodia de hijos nacidos fuera del matrimonio y se reserva el derecho a aplicar la Convención con sujeción a esta interpretación. UN ترى ايرلندا أن بلوغ أهداف الاتفاقية في ايرلندا لا يقتضي بالضرورة منح الرجال حقوقا مماثلة للحقوق التي خولها القانون للنساء فيما يتلعق بحضانة وتبني وحراسة اﻷطفال المولودين خارج نطاق الزواج وتحتفظ بالحق في تنفيذ الاتفاقية رهنا بهذا الفهم .
    El Comité recomienda que el Estado parte asegure la igualdad entre ciudadanos y no ciudadanos en el disfrute de los derechos fundamentales en la medida en que son reconocidos por el derecho internacional. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن المساواة بين المواطنين وغير المواطنين في التمتع بالحقوق الأساسية بالقدر المعترف به بموجب القانون الدولي.
    La mayoría de los actos están reconocidos por el derecho internacional y se enumeran en diversos instrumentos. UN فمعظم اﻷفعال الواردة في القائمة هي أفعال معترف بها في القانون الدولي اﻹنساني ومدرجة في صكوك مختلفة.
    1. El jefe de Estado o todo miembro de un órgano colegiado que ejerza las funciones de jefe de Estado de conformidad con la constitución del Estado de que se trate, cuando encabece la delegación, gozará en el Estado huésped o en un tercer Estado, además de lo que otorga la presente Convención, de las facilidades y de los privilegios e inmunidades reconocidos por el derecho internacional a los jefes de Estado. UN 1 - عندما يتولى رئاسة الوفد رئيس الدولة أو أيّ عضو في هيئة جماعية تقوم بوظائف رئيس الدولة بموجب دستور الدولة المعنيّة، فإنه يتمتع في الدولة المضيفة أو في دولة ثالثة، بالإضافة إلى ما يُمنح بمقتضى هذه الاتفاقية، بالتسهيلات والامتيازات والحصانات الممنوحة بموجب القانون الدولي لرؤساء الدول.
    El Comité reitera su posición de que, incluso en una situación de conflicto armado, deben respetarse los derechos humanos fundamentales, y que los derechos económicos, sociales y culturales básicos, como parte de las normas mínimas de protección de los derechos humanos, están garantizados por el derecho internacional consuetudinario y reconocidos por el derecho internacional humanitario. UN وتكرر اللجنة الإعراب عن موقفها القائل إنه حتى في حالة المنازعات المسلحة، يجب احترام حقوق الإنسان الأساسية وإنه ينبغي ضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الأساسية في إطار القانوني العرفي الدولي، باعتبارها جزءاً من المعايير الدنيا لحقوق الإنسان، والنص عليها أيضا في القانون الإنساني الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more