"reconocidos universalmente" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعترف بها عالميا
        
    • المعترف بها عالمياً
        
    • المعترف بها دوليا
        
    • معترف بها عالميا
        
    • المقبولة عالميا
        
    • المسلم بها عالميا
        
    • المعترف بها بصورة عامة
        
    • متعارف عليها عالمياً
        
    La protección de los defensores de los derechos humanos es una parte fundamental del respeto de los derechos humanos reconocidos universalmente. UN 47 - إن حماية المدافعين عن حقوق الإنسان هي جزء أساسي من إنفاذ حقوق الإنسان المعترف بها عالميا.
    Con arreglo al párrafo 2 del artículo 6 de la Constitución, la legislación de Georgia respeta las normas y principios del derecho internacional reconocidos universalmente. UN ووفقا للفقرة 2 من المادة 6 من دستور جورجيا: تنسجم تشريعات جورجيا مع معايير ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا.
    Todos los interlocutores tendrán que trabajar juntos para promover todos los derechos humanos reconocidos universalmente con un espíritu de cooperación. UN وسيتعين على جميع أصحاب المصلحة أن يعملوا معا للترويج لجميع حقوق الإنسان المعترف بها عالميا بروح من التعاون.
    Se debe hacer el mismo hincapié en todos los derechos reconocidos universalmente. UN فينبغي توجيه نفس الاهتمام إلى جميع الحقوق المعترف بها عالمياً.
    Existen siempre contextos diferentes en los que se interpretan y aplican los derechos reconocidos universalmente. UN فهناك دائماً سياقات مختلفة تفسَّر وتطبَّق في إطارها الحقوق المعترف بها عالمياً.
    Cualquier diálogo sobre el agua dulce se debe basar ante todo en la aceptación y el reconocimiento de los principios pertinentes del derecho internacional reconocidos universalmente, en particular el principio de la utilización equitativa y razonable de los recursos hídricos. UN وأي حوار بشأن المياه العذبة يجب في المقام اﻷول أن يقوم على أساس قبول مبادئ القانون الدولي المعترف بها دوليا وذات الصلة، وعلى أساس الاعتراف بها، وخاصة مبدأ الاستخدام المنصف والمعقول لموارد المياه.
    De conformidad con la Carta Internacional de Derechos Humanos, la Constitución de Sudáfrica consagra y garantiza todos los derechos humanos y libertades fundamentales reconocidos universalmente. UN وتمشيا مع الشرعة الدولية لحقوق الإنسان، يرسخ دستور جنوب أفريقيا جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها عالميا ويضمنها ضمانا دستوريا.
    Añadió que la referencia que en el informe se hacía a que el agua y el saneamiento son un derecho básico no significaba que se los considerase un derecho en el sentido jurídico en que lo son los derechos humanos reconocidos universalmente. UN وأضاف قائلا إن اﻹشارة في التقرير إلى المياه والمرافق الصحية كحق أساسي لا تعني حقا بالمعنى القانوني المعترف بها عالميا لحقوق اﻹنسان.
    Hace más de cuatro años Ucrania ejerció su derecho a la libre determinación de conformidad con los principios y las normas de derecho internacional reconocidos universalmente y consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y el Acta Final de Helsinki. UN ومنذ أكثر من أربع سنوات، مارست أوكرانيا حقها في تقرير المصير وفقا لمبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عالميا والواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة ووثيقة هلسنكي الختامية.
    Añadió que la referencia que en el informe se hacía a que el agua y el saneamiento son un derecho básico no significaba que se los considerase un derecho en el sentido jurídico en que lo son los derechos humanos reconocidos universalmente. UN وأضاف قائلا إن اﻹشارة في التقرير إلى المياه والمرافق الصحية كحق أساسي لا تعني حقا بالمعنى القانوني المعترف بها عالميا لحقوق اﻹنسان.
    2. Que el acusado se haya propuesto privar del derecho a la vida a un grupo identificable de personas o despojarlo de modo grave de otros derechos fundamentales reconocidos universalmente por el derecho internacional. UN ٢ - المتهم قصد حرمان مجموعة معينة من اﻷشخاص حرمانا شديدا من الحق في الحياة أو الحقوق اﻷساسية المعترف بها عالميا.
    Esos actos unilaterales constituyen violaciones evidentes de los derechos soberanos de Georgia y contravienen principios y normas del derecho internacional reconocidos universalmente. UN وإن هذه الإجراءات الانفرادية تشكل انتهاكا واضحا للحقوق السيادية لجورجيا ولمبادئ ومعايير القانون الدولي المعترف بها عالميا.
    La oradora lamenta que el proyecto de resolución no contenga ciertos párrafos relativos a la responsabilidad de los particulares, los grupos y los órganos de la sociedad a efectos de promover y proteger los derechos humanos y libertades fundamentales reconocidos universalmente. UN ويأسف وفدها لعدم تضمن مشروع القرار لفقرات معينة تشير إلى مسؤولية الأفراد والجماعات وأجهزة المجتمع في تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها عالميا.
    8.2. El ejercicio de los derechos enunciados en la presente Declaración se entenderá sin perjuicio del disfrute por todas las personas de los derechos humanos y las libertades fundamentales reconocidos universalmente. UN 8-2 لا تخل ممارسة الحقوق المبينة في هذا الإعلان بتمتع جميع الأشخاص بحقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها عالمياً.
    Respaldados por valores morales reconocidos universalmente y fortalecidos por las obligaciones jurídicas, los derechos humanos internacionales brindan un marco normativo vinculante para la formulación de políticas nacionales e internacionales, incluidas las estrategias de reducción de la pobreza. UN وحقوق الإنسان الدولية التي تدعمها القيم الإنسانية المعترف بها عالمياً وتعززها الالتزامات القانونية توفر إطاراً معيارياً ملزماً لصياغة السياسات الوطنية والدولية، بما في ذلك استراتيجيات الحد من الفقر.
    Esto también quedó reflejado en el párrafo 2 del artículo 8 de la Declaración sobre las minorías, que establece que el ejercicio de los derechos enunciados en la Declaración se entenderá sin perjuicio del disfrute por todas las personas de los derechos humanos y las libertades fundamentales reconocidos universalmente. UN ويرد هذا أيضاً في الإعلان بشأن الأقليات الذي ينص في مادته 8، الفقرة 2، على أن ممارسة الحقوق الواردة في الإعلان لا تخل بتمتع جميع الأشخاص بحقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها عالمياً.
    Tailandia ha preconizado firmemente que los esfuerzos nacionales e internacionales para promover los derechos civiles y políticos no deben perder de vista la igual importancia que tienen otros derechos reconocidos universalmente. UN وقد طالبت تايلند بقوة بألا تغفل الجهود الوطنية والدولية التي تبذل لتعزيز الحقوق المدنية والسياسية الأهمية المماثلة للحقوق الأخرى المعترف بها عالمياً.
    Tienen una función importante que desempeñar en la creación de actitudes y valores ciudadanos y en la edificación de un Estado de derecho empeñado en reconocer y garantizar los derechos fundamentales de los ciudadanos y los principios democráticos reconocidos universalmente. UN وعليها القيام بدور مهم لبلورة مواقف وقيم المواطَنة، إضافة إلى إقامة دولة القانون التي تحرص على تعزيز وضمان الحقوق الأساسية للمواطنين والمبادئ الديمقراطية المعترف بها عالمياً.
    2. La legislación de Georgia se atiene a las normas y los principios del derecho internacional reconocidos universalmente. UN 2 - يتفق تشريع جورجيا مع معايير ومبادئ القانون الدولي المعترف بها دوليا.
    El abandono de los valores reconocidos universalmente sólo puede servir para socavar los cimientos de las sociedades democráticas comprometidas para con el estado de derecho. UN إن التخلي عن قيم معترف بها عالميا لا يمكن إلا زعزعة أسس المجتمعات الديمقراطية الملتزمة بسيادة القانون.
    El Gobierno de Uzbekistán parte del principio de la supremacía de los intereses de los seres humanos y hace todo lo posible para garantizar a sus ciudadanos las libertades y los derechos reconocidos universalmente. UN وتلتزم حكومة أوزبكستان بمبدأ سمو مصالح البشرية وتبذل قصاراها لتعزيز حقوق وحريات مواطنيها المقبولة عالميا.
    También debe rechazarse toda acción que pase por alto los hechos reconocidos universalmente y redunde en detrimento de la soberanía e integridad territorial de otros países, so pretexto de intercambio militar. UN كما يجب أن يُقابل بالرفض أي تحرك يتجاهل الحقائق المسلم بها عالميا ويقوّض سيادة البلدان الأخرى وسلامتها الإقليمية بحجة التجارة العسكرية.
    La documentación disponible demostraba que los datos se habían generado de conformidad con métodos científicos reconocidos y que el examen de los datos se había llevado a cabo y documentado de conformidad con principios y procedimientos científicos reconocidos universalmente. UN وأثبتت الوثائق المتاحة أن البيانات قد جمعت وفقاً للطرق المعترف بها علمياً، وان استعراض البيانات قد أجرى ووثق وفقاً للمبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها بصورة عامة.
    Con esta declaración, el Reino de Marruecos reafirma su compromiso con los derechos humanos tal como están reconocidos universalmente y su compromiso en alcanzar los objetivos de la Convención " . UN وبموجب هذا الإعلان، تؤكد المملكة المغربية تشبثها بحقوق الإنسان كما هي متعارف عليها عالمياً والتزامها من أجل تحقيق أهداف هذه الاتفاقية " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more