"reconocieron la" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأقر
        
    • واعترف
        
    • وأقرت
        
    • وسلمت
        
    • وسلم
        
    • وسلّم
        
    • واعترفوا
        
    • اعترفوا
        
    • وأقروا
        
    • سلّم
        
    • وقد اعترفت
        
    • أقروا
        
    • عن إدراكهم
        
    • وسلّمت
        
    • وسلموا
        
    Durante la visita, todos los interlocutores reconocieron la urgencia de centrarse en la reforma del sector de la seguridad. UN وأقر جميع المتحاورين على نطاق واسع خلال الزيارة بالحاجة الماسة إلى التركيز على إصلاح القطاع الأمني.
    15. Los dirigentes opositores tayikos reconocieron la necesidad de establecer un proceso de negociaciones conducentes a una solución política. UN ١٥ - وأقر زعماء المعارضة بطاجيكستان بضرورة الاضطلاع بعملية تفاوضية من أجل التوصل إلى حل سلمي.
    Donde dice los representantes respaldaron la función del PNUD deberá decir los representantes reconocieron la importancia de la vinculación del PNUD UN يستعاض عن عبارة وأيد الممثلون دور البرنامج الانمائي بعبارة واعترف الممثلون بأهمية مشاركة برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي
    reconocieron la elevada representación de las mujeres en la política, pero observaron que persistía la brecha salarial entre los géneros. UN وأقرت بنسبة التمثيل العالية للنساء في عالم السياسة، لكنها لاحظت استمرار الفجوة في الأجور بين النساء والرجال.
    Al reducirse el control sobre las finanzas y las inversiones, se produjo un recalentamiento de la economía y las autoridades reconocieron la necesidad de reducir los gastos. UN وبتخفيف الضوابط على التمويل والاستثمار، ظل الاقتصاد ينشط أكثر مما ينبغي، وسلمت السلطات بالحاجة الى الحد من اﻹنفاق.
    Las partes en el Foro reconocieron la importancia de las negociaciones a nivel de industrias y acordaron no oponerse al establecimiento de convenios de trabajo centralizados. UN وسلم أعضاء المحفل بقيمة المساومة على مستوى الصناعات ووافقوا على عدم معارضة إنشاء ترتيبات مركزية للمساومة.
    Los miembros del Comité reconocieron la importancia de la participación de la Asociación de Defensores Cívicos del Caribe en los actos organizados por la Red. UN وسلّم أعضاء اللجنة بأهمية مشاركة جمعية أمناء المظالم في منطقة الكاريبي في الأحداث التي تنظمها الشبكة.
    Los dirigentes también reconocieron la relación entre el desarme y el desarrollo. UN وأقر القادة كذلك بالروابط القائمة بين نزع السلاح والتنمية.
    Los miembros reconocieron la necesidad de continuar tratando de perfeccionar aún más la concepción de las sanciones selectivas y reforzar su aplicación. UN وأقر الأعضاء بضرورة مواصلة بذل الجهود من أجل زيادة الارتقاء بتصميم الجزاءات الموجهة وتعزيز تنفيذها.
    Tanto la empresa como el reclamante individual reconocieron la existencia de la asociación y el derecho del reclamante individual a una participación del 49% en la asociación. UN وأقر كل من الشركة والمطالب الفرد بوجود شراكة بينهما، وبأن للمطالب الفرد حصة قدرها 49 في المائة من المشروع المشترك.
    Los participantes reconocieron la necesidad de analizar cuál era el modelo más eficiente. Se acordó que los tratantes debían ser procesados independientemente del modelo. UN وأقر المشاركون بضرورة إجراء تحليل لمعرفة أكفأ النماذج في هذا الشأن، واتفقوا على ضرورة مقاضاة المتاجرين بالبشر مهما اختلفت النماذج.
    Los participantes reconocieron la compleja relación existente entre las políticas ambientales y la competitividad. UN ٣٢ - واعترف المشتركون بأن الصلة بين السياسات البيئية والقدرة التنافسية معقدة.
    Los participantes reconocieron la importancia de la transparencia en materia de armas de destrucción en masa, pero consideraron que este asunto debía seguirse con independencia del Registro. UN واعترف المشاركون بأهمية الشفافية في مجال أسلحة الدمار الشامل، ولكنهم رأوا أن هذا ينبغي أن يتابع خارج السجل.
    Muchos Estados reconocieron la importancia de adoptar medidas para aumentar el número de las matrículas, la permanencia escolar y la asistencia regular de los alumnos. UN واعترف كثير من الدول بأهمية العمل على زيادة التحاق الطلاب، وبقائهم ودوامهم المنتظم.
    Otras delegaciones reconocieron la necesidad de revelar la identidad de la víctima al Estado parte de que se tratase a fin de que éste pudiera dar explicaciones al Comité y solucionar la situación del denunciante. UN وأقرت وفود أخرى بضرورة إعلام الدولة الطرف المعنية بهوية الضحية لتمكينها من تقديم توضيحات للجنة وإنصاف الشاكي.
    La mayoría de las Partes que presentaron informes reconocieron la importancia de la CLD en la mitigación de la pobreza. UN وأقرت معظم الأطراف المبلغة بأهمية اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر لتخفيف حدة الفقر.
    reconocieron la necesidad de emprender actividades de creación de confianza con los refugiados y en el Territorio, para facilitar el proceso de repatriación. UN وسلمت بالحاجة إلى بذل جهود لبناء الثقة مع اللاجئين وفي اﻹقليم، لتيسير عملية اﻹعادة إلى الديار.
    Los participantes reconocieron la necesidad de reforzar la imagen pública de la Comisión y aumentar su alcance; UN وسلم المشاركون بالحاجة إلى تعزيز التعريف العام باللجنة وتحسين قدرتها على الانتشار؛
    La mayoría de los representantes reconocieron la importancia de las políticas y actividades encaminadas a reducir la demanda. UN وسلّم معظم الممثلين بأهمية أنشطة وسياسات خفض الطلب.
    reconocieron la escasez de recursos que encaraba el Fondo y convinieron en considerar la posibilidad de incrementar la corriente de recursos hacia el Fondo, conforme a las posibilidades de cada país. UN واعترفوا بما يواجهه الصندوق من قيود على الموارد، ووافقوا على النظر في زيادة تدفق الموارد إلى الصندوق، على أن يكون ذلك في حدود إمكانات كل بلد.
    :: reconocieron la gran importancia de la seguridad alimentaria como nueva cuestión que planteaba desafíos para el bienestar futuro de los pueblos de toda la región; UN :: اعترفوا بأن الأمن الغذائي في غاية الأهمية كقضية ناشئة تطرح تحديات لرفاهية الناس مستقبلا عبر المنطقة؛
    reconocieron la complejidad de los aspectos jurídicos relativos a los instrumentos regionales y la necesidad de mantener una prioridad respecto de Africa. UN وأقروا بتعقد الجوانب القانونية المتصلة بالصكوك اﻹقليمية وبالحاجة الى إبقاء أفريقيا في موضع اﻷولوية.
    Los participantes reconocieron la grave escasez de recursos para apoyar iniciativas contra este flagelo que, a su juicio, revelaba la ausencia de un compromiso serio. UN كما سلّم المشاركون بشحِّ الموارد المتوافرة لدعم المبادرات المناهضة لهذه الآفة مما رأوه مؤشرا على انعدام الالتزام الجدِّي في هذا الشأن.
    Los Estados Unidos reconocieron la existencia de ese conflicto y señalaron que se estaba solicitando a las partes interesadas información sobre el asunto. UN وقد اعترفت الولايات المتحدة بوجود هذا النزاع، وأشارت إلى أنه يجري مراعاة آراء أصحاب المصلحة في هذه المسألة.
    Dicho seminario reunió a una gran diversidad de partes interesadas que reconocieron la necesidad urgente de reformar la gobernanza empresarial. UN فقد جمعت حلقة العمل طائفة واسعة من أصحاب المصالح الذين أقروا بالحاجة الملحة إلى إصلاح إدارة الشركات.
    Los participantes reconocieron la tradición de autorregulación que existía en el sector y las propuestas constructivas del Consejo Mundial del Diamante, establecido por la industria para ocuparse del problema de los diamantes de zonas en conflicto. UN وأعربوا عن إدراكهم لتقاليد التنظيم الذاتي القائمة في التجارة ذاتها والمقترحات البناءة لمجلس الماس العالمي الذي أنشأته الصناعة لمعالجة مشكلة الماس المموِّل للصراع.
    Los países reconocieron la importancia de la colaboración que mantenían los países en esas cuestiones. UN وسلّمت البلدان بأهمية التعاون السائد بين البلدان من أجل التصدي لهذه المسائل.
    Además, reconocieron la importancia de reformar la administración pública para aumentar la eficiencia. UN وسلموا أيضا بأهمية إدخال إصلاحات على الخدمات المدنية بهدف زيادة الفعالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more