Durante la visita, todos los interlocutores reconocieron la urgencia de centrarse en la reforma del sector de la seguridad. | UN | وأقر جميع المتحاورين على نطاق واسع خلال الزيارة بالحاجة الماسة إلى التركيز على إصلاح القطاع الأمني. |
15. Los dirigentes opositores tayikos reconocieron la necesidad de establecer un proceso de negociaciones conducentes a una solución política. | UN | ١٥ - وأقر زعماء المعارضة بطاجيكستان بضرورة الاضطلاع بعملية تفاوضية من أجل التوصل إلى حل سلمي. |
Donde dice los representantes respaldaron la función del PNUD deberá decir los representantes reconocieron la importancia de la vinculación del PNUD | UN | يستعاض عن عبارة وأيد الممثلون دور البرنامج الانمائي بعبارة واعترف الممثلون بأهمية مشاركة برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي |
reconocieron la elevada representación de las mujeres en la política, pero observaron que persistía la brecha salarial entre los géneros. | UN | وأقرت بنسبة التمثيل العالية للنساء في عالم السياسة، لكنها لاحظت استمرار الفجوة في الأجور بين النساء والرجال. |
Al reducirse el control sobre las finanzas y las inversiones, se produjo un recalentamiento de la economía y las autoridades reconocieron la necesidad de reducir los gastos. | UN | وبتخفيف الضوابط على التمويل والاستثمار، ظل الاقتصاد ينشط أكثر مما ينبغي، وسلمت السلطات بالحاجة الى الحد من اﻹنفاق. |
Las partes en el Foro reconocieron la importancia de las negociaciones a nivel de industrias y acordaron no oponerse al establecimiento de convenios de trabajo centralizados. | UN | وسلم أعضاء المحفل بقيمة المساومة على مستوى الصناعات ووافقوا على عدم معارضة إنشاء ترتيبات مركزية للمساومة. |
Los miembros del Comité reconocieron la importancia de la participación de la Asociación de Defensores Cívicos del Caribe en los actos organizados por la Red. | UN | وسلّم أعضاء اللجنة بأهمية مشاركة جمعية أمناء المظالم في منطقة الكاريبي في الأحداث التي تنظمها الشبكة. |
Los dirigentes también reconocieron la relación entre el desarme y el desarrollo. | UN | وأقر القادة كذلك بالروابط القائمة بين نزع السلاح والتنمية. |
Los miembros reconocieron la necesidad de continuar tratando de perfeccionar aún más la concepción de las sanciones selectivas y reforzar su aplicación. | UN | وأقر الأعضاء بضرورة مواصلة بذل الجهود من أجل زيادة الارتقاء بتصميم الجزاءات الموجهة وتعزيز تنفيذها. |
Tanto la empresa como el reclamante individual reconocieron la existencia de la asociación y el derecho del reclamante individual a una participación del 49% en la asociación. | UN | وأقر كل من الشركة والمطالب الفرد بوجود شراكة بينهما، وبأن للمطالب الفرد حصة قدرها 49 في المائة من المشروع المشترك. |
Los participantes reconocieron la necesidad de analizar cuál era el modelo más eficiente. Se acordó que los tratantes debían ser procesados independientemente del modelo. | UN | وأقر المشاركون بضرورة إجراء تحليل لمعرفة أكفأ النماذج في هذا الشأن، واتفقوا على ضرورة مقاضاة المتاجرين بالبشر مهما اختلفت النماذج. |
Los participantes reconocieron la compleja relación existente entre las políticas ambientales y la competitividad. | UN | ٣٢ - واعترف المشتركون بأن الصلة بين السياسات البيئية والقدرة التنافسية معقدة. |
Los participantes reconocieron la importancia de la transparencia en materia de armas de destrucción en masa, pero consideraron que este asunto debía seguirse con independencia del Registro. | UN | واعترف المشاركون بأهمية الشفافية في مجال أسلحة الدمار الشامل، ولكنهم رأوا أن هذا ينبغي أن يتابع خارج السجل. |
Muchos Estados reconocieron la importancia de adoptar medidas para aumentar el número de las matrículas, la permanencia escolar y la asistencia regular de los alumnos. | UN | واعترف كثير من الدول بأهمية العمل على زيادة التحاق الطلاب، وبقائهم ودوامهم المنتظم. |
Otras delegaciones reconocieron la necesidad de revelar la identidad de la víctima al Estado parte de que se tratase a fin de que éste pudiera dar explicaciones al Comité y solucionar la situación del denunciante. | UN | وأقرت وفود أخرى بضرورة إعلام الدولة الطرف المعنية بهوية الضحية لتمكينها من تقديم توضيحات للجنة وإنصاف الشاكي. |
La mayoría de las Partes que presentaron informes reconocieron la importancia de la CLD en la mitigación de la pobreza. | UN | وأقرت معظم الأطراف المبلغة بأهمية اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر لتخفيف حدة الفقر. |
reconocieron la necesidad de emprender actividades de creación de confianza con los refugiados y en el Territorio, para facilitar el proceso de repatriación. | UN | وسلمت بالحاجة إلى بذل جهود لبناء الثقة مع اللاجئين وفي اﻹقليم، لتيسير عملية اﻹعادة إلى الديار. |
Los participantes reconocieron la necesidad de reforzar la imagen pública de la Comisión y aumentar su alcance; | UN | وسلم المشاركون بالحاجة إلى تعزيز التعريف العام باللجنة وتحسين قدرتها على الانتشار؛ |
La mayoría de los representantes reconocieron la importancia de las políticas y actividades encaminadas a reducir la demanda. | UN | وسلّم معظم الممثلين بأهمية أنشطة وسياسات خفض الطلب. |
reconocieron la escasez de recursos que encaraba el Fondo y convinieron en considerar la posibilidad de incrementar la corriente de recursos hacia el Fondo, conforme a las posibilidades de cada país. | UN | واعترفوا بما يواجهه الصندوق من قيود على الموارد، ووافقوا على النظر في زيادة تدفق الموارد إلى الصندوق، على أن يكون ذلك في حدود إمكانات كل بلد. |
:: reconocieron la gran importancia de la seguridad alimentaria como nueva cuestión que planteaba desafíos para el bienestar futuro de los pueblos de toda la región; | UN | :: اعترفوا بأن الأمن الغذائي في غاية الأهمية كقضية ناشئة تطرح تحديات لرفاهية الناس مستقبلا عبر المنطقة؛ |
reconocieron la complejidad de los aspectos jurídicos relativos a los instrumentos regionales y la necesidad de mantener una prioridad respecto de Africa. | UN | وأقروا بتعقد الجوانب القانونية المتصلة بالصكوك اﻹقليمية وبالحاجة الى إبقاء أفريقيا في موضع اﻷولوية. |
Los participantes reconocieron la grave escasez de recursos para apoyar iniciativas contra este flagelo que, a su juicio, revelaba la ausencia de un compromiso serio. | UN | كما سلّم المشاركون بشحِّ الموارد المتوافرة لدعم المبادرات المناهضة لهذه الآفة مما رأوه مؤشرا على انعدام الالتزام الجدِّي في هذا الشأن. |
Los Estados Unidos reconocieron la existencia de ese conflicto y señalaron que se estaba solicitando a las partes interesadas información sobre el asunto. | UN | وقد اعترفت الولايات المتحدة بوجود هذا النزاع، وأشارت إلى أنه يجري مراعاة آراء أصحاب المصلحة في هذه المسألة. |
Dicho seminario reunió a una gran diversidad de partes interesadas que reconocieron la necesidad urgente de reformar la gobernanza empresarial. | UN | فقد جمعت حلقة العمل طائفة واسعة من أصحاب المصالح الذين أقروا بالحاجة الملحة إلى إصلاح إدارة الشركات. |
Los participantes reconocieron la tradición de autorregulación que existía en el sector y las propuestas constructivas del Consejo Mundial del Diamante, establecido por la industria para ocuparse del problema de los diamantes de zonas en conflicto. | UN | وأعربوا عن إدراكهم لتقاليد التنظيم الذاتي القائمة في التجارة ذاتها والمقترحات البناءة لمجلس الماس العالمي الذي أنشأته الصناعة لمعالجة مشكلة الماس المموِّل للصراع. |
Los países reconocieron la importancia de la colaboración que mantenían los países en esas cuestiones. | UN | وسلّمت البلدان بأهمية التعاون السائد بين البلدان من أجل التصدي لهذه المسائل. |
Además, reconocieron la importancia de reformar la administración pública para aumentar la eficiencia. | UN | وسلموا أيضا بأهمية إدخال إصلاحات على الخدمات المدنية بهدف زيادة الفعالية. |