"reconocimiento de la importancia" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاعتراف بأهمية
        
    • التسليم بأهمية
        
    • الإقرار بأهمية
        
    • إدراك أهمية
        
    • تقدير أهمية
        
    • الاعتراف بالأهمية
        
    • اعترافا بأهمية
        
    • إقرارها بأهمية
        
    • التقدير اﻷهمية
        
    • اعتراف بأهمية
        
    • بالتسليم بأهمية
        
    • وإقرارا منها بأهمية
        
    • تقديرا لأهمية
        
    • اعترافاً بأهمية
        
    • إقراراً بأهمية
        
    HISTORIA DEL reconocimiento de la importancia DE LOS UN تاريخ الاعتراف بأهمية حقوق اﻹنسان في سياق اﻹصابة
    Eslovenia está basando su desarrollo en el reconocimiento de la importancia que tiene la solidaridad social, consagrada en un Estado de bienestar social, para garantizar a los niños la igualdad de oportunidades. UN إن سلوفينيا تؤسس تنميتها على الاعتراف بأهمية التضامن الاجتماعي، المجسَّد في دولة الرفاهة، لتكفل تكافؤ الفرص للأطفال.
    Esos organismos ya han avanzado bastante en el reconocimiento de la importancia de los derechos humanos para el desarrollo en relación con las políticas comerciales. UN وقد قطعت هذه الوكالات بالفعل شوطاً في الاعتراف بأهمية حقوق الإنسان لدى وضع السياسات التجارية.
    En reconocimiento de la importancia de corregir esta tendencia, es fundamental que las Naciones Unidas hagan hincapié en la potenciación del papel económico de la mujer en estrategias orientadas a la erradicación de la pobreza. UN ويتحتم على اﻷمم المتحدة، من منطلق التسليم بأهمية تصحيح هذا الوضع، أن تشدد على الدور الذي يلعبه التمكين الاقتصادي للمرأة في استراتيجيات القضاء على الفقر.
    El reconocimiento de la importancia de la prevención de conflictos también debería hallar su manifestación en las actividades cotidianas del Consejo de Seguridad. UN إن الإقرار بأهمية منع الصراعات ينبغي له أيضا أن يتجلى في الأنشطة اليومية لمجلس الأمن.
    El reconocimiento de la importancia de la tecnología espacial ha hecho que muchos Estados, entre ellos países en desarrollo, inviertan en la expansión de sus propias capacidades espaciales necesarias para lograr sus metas económicas y sociales. UN وقد دفع إدراك أهمية تكنولوجيا الفضاء كثيرا من الدول، من بينها البلدان النامية، إلى الاستثمار في قدرات فضائية خاصة بها ولازمة لبلوغ أهدافها الاجتماعية والاقتصادية.
    :: reconocimiento de la importancia que reviste el hogar para la asistencia y el bienestar que procura a los miembros de la familia. UN :: الاعتراف بأهمية البيئة المنزلية في توفير الرعاية والرفاه لأفراد الأسرة.
    :: El reconocimiento de la importancia de la legislación y la gobernanza del sector forestal; UN :: الاعتراف بأهمية إنفاذ قوانين الغابات وإدارتها؛
    El reconocimiento de la importancia de la libertad religiosa no implica, en modo alguno, que otros derechos humanos sean menos importantes. UN ولا يعني الاعتراف بأهمية حرية الدين على الإطلاق أن غيرها من حقوق الإنسان أقل أهمية.
    Esto denota en parte el mayor reconocimiento de la importancia de los medios informales que pueden utilizarse para solucionar conflictos y la mayor demanda de sus servicios. UN ويمثل هذا، بشكل جزئي، انعكاسا لتزايد الاعتراف بأهمية وسائل التسوية غير الرسمية وزيادة الطلب على خدماتها.
    La Conferencia supuso un gran avance en el reconocimiento de la importancia de las sinergias. UN وقد شكل انعقاد المؤتمر خطوة رئيسية نحو الاعتراف بأهمية أوجه التآزر في ما بينها.
    De esta forma, el reconocimiento de la importancia de la labor de la madre no ocasiona el menoscabo de la función del padre en la familia. UN وهكذا لا يؤدي الاعتراف بأهمية عمل الأم إلى التقليل من دور الأب في الأسرة.
    El reconocimiento de la importancia de la herencia africana en nuestra propia existencia como país se ha traducido en una serie de iniciativas diplomáticas concretas. UN وقد ترجم الاعتراف بأهمية التراث الأفريقي في وجودنا كدولة في عدد من المبادرات الدبلوماسية الملموسة.
    El reconocimiento de la importancia de la reducción de la demanda ha facilitado la creación de un clima de mayor cooperación para luchar eficazmente contra el uso indebido de drogas. UN وساعد الاعتراف بأهمية تقليل الطلب عليها، على تهيئة بيئة يسودها مزيد من التعاون في سبيل مكافحة فعالة لاساءة استعمال المخدرات.
    :: El reconocimiento de la importancia y el carácter central de la aplicación urgente del Acuerdo de Cesación del Fuego de Lusaka, incluido el proceso de desarme, desmovilización, repatriación, reasentamiento y reintegración, la retirada de las fuerzas extranjeras y el establecimiento de un gobierno de transición en Kinshasa que incluya a todas las partes. UN :: التسليم بأهمية ومركزية تنفيذ اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار، بما في ذلك نزع السلاح، والتسريح، وإعادة التوطين، والإعادة إلى الوطن، وسحب القوات الأجنبية، وإنشاء حكومة انتقالية جامعة في كينشاسا.
    En reconocimiento de la importancia de la nutrición para la educación, el Gobierno ha establecido el Programa de alimentos escolares, que proporciona al menos una comida diaria a los estudiantes en determinadas escuelas elementales, jardines de infantes, primarias, para todas las edades y secundarias. UN في سياق التسليم بأهمية التغذية في التعليم، وضعت الحكومة برنامج التغذية بالمدارس، وهو برنامج يقدم على الأقل وجبة واحدة كل يوم من أجل التلاميذ بالمدارس الأساسية المعتمدة في مرحلتي الطفولة والدراسة الابتدائية، وكذلك بمدارس جميع الأعمار والمدارس الثانوية.
    Para alcanzar ese objetivo, la estrategia de la UNESCO se centra en ampliar y preservar la diversidad lingüística en todo el mundo y promover el reconocimiento de la importancia de los idiomas y la diversidad lingüística en todas las políticas y los ámbitos de acción de la Organización. UN ولتحقيق هذا الهدف، تركِّز استراتيجية اليونسكو على تعزيز التنوع اللغوي وصونه على النطاق العالمي وعلى تشجيع التسليم بأهمية اللغات والتنوع اللغوي في جميع سياسات اليونسكو وميادين عملها.
    En el debate se hizo hincapié en que la tolerancia y el respeto son valores que comparten prácticamente todas las religiones del mundo y en que las enseñanzas religiosas han desempeñado una función vital en el reconocimiento de la importancia de la dignidad humana. UN وقد جرى التشديد على أن التسامح والاحترام هما قيمتان مشتركتان عمليا في جميع ديانات العالم وأن التعاليم الدينية قد شكَّـلت قوة كبيرة في الإقرار بأهمية كرامة الإنسان.
    Entre las enseñanzas adquiridas en los terremotos de 1999 hay que citar el reconocimiento de la importancia de fortalecer la asistencia para las operaciones de búsqueda y salvamento en zonas urbanas y hacerla más eficaz. UN ومن بين العبر المستخلصة من زلازل عام 1999 كان إدراك أهمية تعزيز المساعدة الدولية في البحث والإنقاذ في المناطق الحضرية، وزيادة فعاليتها.
    Celebro esta tendencia, que refleja un mayor reconocimiento de la importancia de los derechos humanos y del papel del ACNUDH. UN 10 - وإني أرحب بهذا الاتجاه الذي يُبرز زيادة تقدير أهمية حقوق الإنسان ودور مفوضية حقوق الإنسان.
    :: reconocimiento de la importancia mundial, regional y nacional de los bosques, el desarrollo sostenible y la mitigación de la pobreza; UN :: الاعتراف بالأهمية العالمية والإقليمية والوطنية للغابات والتنمية المستدامة وتخفيف حدة الفقر.
    Esto refleja el reconocimiento de la importancia del diálogo y de la responsabilidad de las terceras partes en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN إن ذلك يعكس اعترافا بأهمية الحوار وبمسؤولية الأطراف الثالثة عن صون السلم والأمن الدوليين.
    Además, instamos a que, al adoptar un nuevo plan de acción sobre el envejecimiento, los Estados Miembros, en reconocimiento de la importancia del plan, requieran la presentación de informes nacionales que permitan vigilar el progreso de su aplicación. UN ونحث كذلك على أن تبرز الدول الأعضاء، عند اعتماد خطة عمل جديدة للشيخوخة، إقرارها بأهمية الخطة عن طريق التكليف بتقديم تقارير وطنية بهذا الشأن بغية التمكين من رصد التقدم في تنفيذ الخطة.
    2. Toma nota con reconocimiento de la importancia que la próxima Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social asignará al problema de la erradicación de la pobreza; UN ٢ - تلاحظ مع التقدير اﻷهمية التي سيوليها مؤتمر القمة العالمي المقبل للتنمية الاجتماعية لمسألة القضاء على الفقر؛
    Mientras las economías afectadas procedían a la ejecución de reformas estructurales que les brindasen una base más firme para el futuro crecimiento económico, surgía el reconocimiento de la importancia de fortalecer la estructura financiera internacional existente. UN وبينما تمضـي الاقتصـادات المتضررة فـي تنفيـذ اﻹصلاحـات الهيكلية التي ستوفر أساسا أقوى للنمو الاقتصادي في المستقبل، فقد برز أيضا اعتراف بأهمية تعزيز النظام المالي الدولي القائم.
    Acogemos con beneplácito el reconocimiento de la importancia de las obligaciones asumidas en virtud del TNP, incluida la obligación de los Estados poseedores de armas nucleares con respecto al desarme nuclear de conformidad con la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre la legalidad de la amenaza o el empleo de armas nucleares. UN ونحن نُرحب بالتسليم بأهمية الالتزامات بموجب معاهدة عدم الانتشار، بما فيها التزام الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بنزع السلاح النووي وفقا لفتوى محكمة العدل الدولية بشأن مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها.
    En reconocimiento de la importancia de esta cuestión, se ha reforzado la Dependencia de Preparación de Documentos mediante el agregado de un puesto de categoría P-4 y la reasignación de la Dependencia al ACNUDH. UN تقديرا لأهمية هذه المسألة، عزز مكتب المفوض السامي لحقوق الإنسان وحدة تجهيز الوثائق لديه بإضافة وظيفة في الرتبة ف-4 ونقل الوحدة إلى مكتب المفوض السامي.
    En el programa se incluyeron sesiones especiales sobre financiación de la vivienda y trabajo decente, según promueve la Oficina Internacional del Trabajo, en reconocimiento de la importancia de esos temas en el actual programa urbano. UN وأدرجت في البرنامج جلسات خاصة بشأن تمويل الإسكان والعمل الكريم، على النحو الذي دعا إليه مكتب العمل الدولي، وذلك اعترافاً بأهمية هذه الموضوعات في جدول الأعمال الحضري في الوقت الحاضر.
    Los PMA recibirán directamente ejemplares impresos de las directrices, en reconocimiento de la importancia de que todos ellos dispongan de esas directrices y puedan aplicarlas de inmediato y oportunamente a nivel nacional. UN وستُرسل النسخ الورقية بالبريد مباشرة إلى أقل البلدان نمواً إقراراً بأهمية إتاحة المبادئ التوجيهية التقنية لهذه البلدان كافة، للسماح لها باستخدامها فوراً على الصعيد الوطني وفي الوقت المناسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more