"reconocimiento por parte de" - Translation from Spanish to Arabic

    • اعتراف
        
    • لاعتراف
        
    • الاعتراف من جانب
        
    • الاستطلاعية التي
        
    El reconocimiento por parte de la comunidad internacional de las circunstancias excepcionales que definen el caso nicaragüense significa un elemento clave en las perspectivas de crecimiento y desarrollo del país. UN وإن اعتراف المجتمع الدولي بالحالة الخاصة لنيكاراغوا عنصــر أساســي فــي آفــاق نموها وتنميتها.
    Un reconocimiento por parte de la Asamblea General de la profunda crisis económica y social por la que atraviesa el continente. UN كما جاء معبرا أيضا عن اعتراف الجمعية العامة باﻷزمة العميقة التي تعاني منها القارة على المستوييــــن الاقتصادي والاجتماعــي.
    De manera más general, refleja el progresivo reconocimiento por parte de la comunidad internacional de que la justicia es componente esencial de una paz estable. UN وبشكل أعم يعبر هذا أيضا عن اعتراف المجتمع الدولي التدريجي بأن العدل عنصر أساسي للسلم المستقر.
    Su elección es un reconocimiento por parte de la comunidad internacional del papel que su país, la República Checa, desempeña en la promoción de las libertades y de la paz. UN إن انتخابه اعتراف من جانب المجتمع الدولي بدور بلده، الجمهورية التشيكية، في دعم الحريات والسلام.
    Asimismo, concedemos gran importancia al reconocimiento por parte de los dirigentes mundiales de que la buena gestión pública es esencial para el desarrollo económico sostenido y para la erradicación del hambre y la pobreza extrema. UN كما نولي أهمية كبرى لاعتراف قادة العالم بضرورة الحكم الرشيد لتحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة والقضاء على الجوع والفقر المدقع.
    Una falta de reconocimiento por parte de los hombres de la aptitud y la capacidad de la mujer para emprender una carrera política; UN عدم اعتراف الرجل بمهارات المرأة وقدرتها على تولي مناصب سياسية؛
    Es necesario un mayor reconocimiento por parte de los gobiernos y la comunidad científica de los derechos al agua y la base de conocimientos de los pueblos indígenas. UN وهناك حاجة إلى زيادة اعتراف الحكومات والمجتمع العلمي بحقوق الشعوب الأصلية في المياه والقاعدة المعرفية.
    El reconocimiento, por parte de la Federación de Rusia, de su carácter multiétnico y multiconfesional se refleja en importantes disposiciones constitucionales, como las relativas a la educación y el idioma. UN ويتجلى اعتراف الاتحاد الروسي بتعدديته الإثنية والعقائدية في أحكام دستورية هامة، بما في ذلك في مجال التعليم واللغة.
    Existe un creciente reconocimiento por parte de los Estados de que la apatridia puede evitarse mediante la inclusión de salvaguardias suficientes en la legislación sobre nacionalidad. UN 60 - وهناك اعتراف متزايد من جانب الدول بأن انعدام الجنسية يمكن منعه من خلال وضع ضمانات كافية في صلب قانون الجنسية.
    Por lo tanto, valoramos mucho el reconocimiento por parte de este órgano de la necesidad absoluta de que la comunidad mundial responda con firmeza a la brutalidad de la dictadura militar en Haití. UN ومن ثم، فإن اعتراف هذه الهيئة بأن رد المجتمع الدولي بقوة على وحشية الدكتاتورية العسكرية في هايتي أمر ضروري ضرورة مطلقة لهو اعتراف يلقى تقديرا كبيرا.
    El reconocimiento por parte de Estonia de la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones de particulares en virtud del Protocolo Facultativo del Pacto reviste especial importancia para la aplicación efectiva de éste. UN إن اعتراف استونيا باختصاص اللجنة في تلقي وبحث البلاغات المقدمة من اﻷفراد بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد له أهمية خاصة من أجل تنفيذ العهد تنفيذا فعالا.
    El reconocimiento por parte de Estonia de la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones de particulares en virtud del Protocolo Facultativo del Pacto reviste especial importancia para la aplicación efectiva de éste. UN وإن اعتراف استونيا باختصاص اللجنة في تلقي وبحث البلاغات المقدمة من اﻷفراد بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد له أهمية خاصة من أجل تنفيذ العهد تنفيذا فعالا.
    Así pues, somos testigos del reconocimiento, por parte de los Estados, de intereses compartidos, lo que contribuye a mejorar la cooperación en esfuerzos conjuntos para luchar contra el tráfico de estupefacientes y para preservar y mejorar el medio ambiente. UN وبذلك نشهد اعتراف الدول بالمصالح المشتركة التي تسهم في تعزيــز التعــاون وتضافــر الجهود للتغلب على تهريب المخدرات والحفاظ على البيئة وإصلاحها.
    Sin embargo, constituye una muestra necesaria de reconocimiento, por parte de este órgano, de sus obligaciones en cuanto a la transparencia en sus procedimientos y métodos de trabajo, para con la abrumadora membresía de la Organización. UN ومع ذلك تشكل دليلا على ضرورة اعتراف هذا الجهاز بالتزاماته فيما يتعلق بالشفافية في إجراءاته وطرائق عمله، إزاء الغالبية العظمى من أعضاء المنظمة.
    Según la Sra. Warzazi, esto se traduce en una falta de reconocimiento por parte de los países receptores a unas personas que antiguamente participaron en su reconstrucción y que hoy en día sufren tratos degradantes en medio de una indiferencia total. UN وترى السيدة ورزازي أن ذلك يدل على عدم اعتراف البلدان المضيفة بأشخاص ساعدوا في فترة ما على إعادة بناء اقتصاداتها ويتعرضون اليوم لمعاملة مهينة في جو من اللامبالاة التامة.
    De particular importancia es el reconocimiento por parte de la Corte de la continua existencia y aplicabilidad de la cláusula de Martens, en la que se afirma que los principios y las normas del derecho humanitario se aplican a las armas nucleares. UN ومما يتصف بأهمية خاصة اعتراف المحكمة باستمرار وجود شرط مارتينز وقابلية تطبيقه، وهو الشرط الذي يؤكد أن مبادئ وأنظمة القانون اﻹنساني تنطبق على اﻷسلحة النووية.
    El reconocimiento por parte de la Organización de los días especiales que se celebran en distintas culturas y religiones del mundo, entre ellos el Día de Vesak, sería una prueba de su apoyo al patrimonio espiritual común de la humanidad y contribuiría a fomentar la comprensión entre las distintas civilizaciones. UN وإن اعتراف المنظمة بالأيام الخاصة التي تحتفل بها مختلف ثقافات العالم ودياناته، بما فيها يوم فيساك، سيدلل على التزامها بالتراث الروحي المشترك للبشرية وسيساعد في تعزيز روح التفاهم بين مختلف الثقافات.
    La separación de los pueblos indígenas de sus tierras y territorios así como la falta de reconocimiento por parte de los Estados del significado social, cultural, espiritual y económico de la tierra para esos pueblos, tuvieron repercusiones a corto y largo plazo en las comunidades indígenas. UN وكان لفصل الشعوب الأصلية عن أراضيها وأقاليمها وعدم اعتراف الدول بالأهمية الاجتماعية والثقافية والروحية والاقتصادية للأرض لدى الشعوب الأصلية آثار قصيرة الأجل وطويلة الأجل على جماعات الشعوب الأصلية.
    reconocimiento por parte de los observadores externos de que se han incorporados los principios internacionales de derechos humanos en las operaciones del Servicio de Policía de Timor-Leste UN اعتراف المراقبين الخارجيين بمراعاة مبادئ حقوق الإنسان الدولية في العمليات التي تقوم بها قوة شرطة تيمور-ليشتي
    Bangladesh valoraba el reconocimiento por parte de Liberia de la situación de las mujeres, y señaló que, con posterioridad al conflicto, las mujeres seguían sufriendo sus efectos físicos, psicológicos y económicos. UN وأعربت بنغلاديش عن تقديرها لاعتراف ليبيريا بوضع المرأة، مشيرة إلى أن المرأة لا تزال تعاني من تبعات الصراع جسدياً ونفسياً واقتصادياً.
    2. reconocimiento por parte de instituciones y organizaciones UN 2 - الاعتراف من جانب المؤسسات والمنظمات
    Las visitas de reconocimiento por parte de los países que podrían aportar contingentes son un instrumento útil, como lo es la interacción frecuente y sostenida entre los que aportan contingentes y el Consejo de Seguridad y la Secretaría. UN وتعتبر الزيارات الاستطلاعية التي تجريها البلدان المحتمل مساهمتها بقوات وسيلة مفيدة، بمثل ما يكون التفاعل المتواتر المستمر بين البلدان الحالية المساهمة بقوات ومجلس الأمن والأمانة العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more