recordó a los participantes los efectos devastadores que históricamente habían tenido las enfermedades en las comunidades indígenas. | UN | وذكّر المشاركين بالآثار المدمرة التي ألحقها هذا المرض بمجتمعات الشعوب الأصلية تاريخياً. |
recordó a los participantes la necesidad de invertir y reinvertir en las Naciones Unidas. | UN | وذكّر المشاركين بالحاجة إلى الاستثمار وإعادة الاستثمار في الأمم المتحدة. |
recordó a los participantes la existencia de personas sobre el terreno y la necesidad imperiosa de traducir los debates en efectos en las vidas de las víctimas. | UN | وذكّر المشاركين بالذين يعانون في الميدان وبضرورة ترجمة هذه المناقشات إلى أثر ملموس على حياة الضحايا. |
recordó a los participantes que el proceso de examen constitucional había quedado suspendido y que se preveía continuarlo después de las elecciones. | UN | وذكّرت المشاركين بأن عملية الاستعراض الدستوري قد أوقفت ويُعتزَم استئنافها بعد الانتخابات. |
Se refirió a la insuficiencia de la legislación y recordó a los participantes que el debate era sólo el primero de dos, y que en el día de debate general de 2001 se tratarían otras formas de violencia contra los niños. | UN | وذكرت التشريعات غير الملائمة، وذكّرت المشاركين بأن المناقشة ليست إلا الأولى من اثنتين إذ أن المناقشة في يوم المناقشة السنوي لعام 2001 ستتناول أشكالا أخرى من أشكال العنف ضد الأطفال. |
El orador recordó a los participantes que el Primer Ministro de Israel había felicitado al ejército israelí por asesinar a un funcionario palestino. | UN | وذكَّر المشاركين بأن رئيس وزراء إسرائيل هنأ الجيش الإسرائيلي على اغتياله مسؤول فلسطيني. |
recordó a los participantes que se necesitaban mayores esfuerzos de los Estados para aplicar las normas de la Declaración y armonizar las leyes, las políticas y los programas vigentes con arreglo a esas normas. | UN | وذكر المشاركين بضرورة بذل الدول لمزيد من الجهود لتنفيذ معايير الإعلان وتحقيق المواءمة بين القوانين والسياسات والبرامج القائمة، وتلك المعايير. |
También se recordó a los participantes el discurso del Secretario General en que había hecho referencia a un modelo innovador, moderno y simplificado. | UN | وتم تذكير المشاركين أيضا ببيان الأمين العام الذي أشار فيه إلى ضرورة العمل بنموذج ابتكاري وحديث وواضح المعالم. |
recordó a los participantes que, según una estimación del informe del Grupo Especial de Alto Nivel de Financiación para el Desarrollo, presidido por Ernesto Zedillo, hacían falta 50.000 millones de dólares más para alcanzar estos objetivos. | UN | وذكّر المشاركين بأنه، وفقا للتقدير الوارد في تقرير الفريق الرفيع المستوى المعني بتمويل التنمية الذي رأسه أر نستو زيديلو، يتطلب بلوغ تلك الأهداف تمويلا إضافيا قدره 50 بليون دولار. |
recordó a los participantes que la Conferencia de Plenipotenciarios decidió que el procedimiento de CFP provisional quedaría sin efecto en una fecha que especificaría la Conferencia de las Partes en su primera reunión. | UN | وذكّر المشاركين بأن مؤتمر المفوضين كان قد قرر أن يتوقف العمل بالإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم في تاريخ يحدده مؤتمر الأطراف في اجتماعه الأول. |
recordó a los participantes que, si bien la pobreza era un tema presente en la mayoría de los debates internacionales, rara vez se analizaba en relación con los derechos humanos, como hacía el Foro Social. | UN | وذكّر المشاركين بأن الفقر نادراً ما تم تحليله في علاقته مع حقوق الإنسان على النحو الذي تمّ في المحفل الاجتماعي، وإن كان موضوعاً حاضراً في جلّ المناقشات الدولية. |
Concluyó señalando algunos cambios estructurales destinados a mejorar la Subdivisión de Tratados de Derechos Humanos, y recordó a los participantes que Karin Lucke y José Doria cubrirían provisionalmente los cargos de Jefa de Sección y Secretario del Comité, respectivamente. | UN | واختتم بالإشارة إلى بعض التغيرات الهيكلية الرامية إلى تحسين شعبة معاهدات حقوق الإنسان، وذكّر المشاركين بأن كارين لوك وخوسي دوريا سيشغلان مؤقتاً وظيفتي رئيس القسم وأمين اللجنة، على التوالي. |
recordó a los participantes que el período de espera de dos años y medio para hacer efectiva la aplicación de un aumento de la edad obligatoria de separación del servicio de los funcionarios activos se había recomendado teniendo en cuenta la planificación de la fuerza de trabajo y de la sucesión. | UN | وذكّر المشاركين بأنه من أجل مراعاة القوة العاملة والتخطيط لتعاقب الموظفين تم اقتراح فترة تريث لمدة سنتين ونصف لإنفاذ الزيادة في السن الإلزامية لإنهاء الخدمة بالنسبة للموظفين الحاليين. |
Subrayó el efecto perjudicial de la violencia en los niños y recordó a los participantes los objetivos del debate definidos por el Comité en su plan general y, en particular, la insistencia en que se establecieran medidas concretas para prevenir la violencia contra los niños, protegerlos de ella y rehabilitarlos de la forma más eficaz. | UN | وأكد الأثر الضار الذي يلحقه العنف بالأطفال، وذكّر المشاركين بأهداف المناقشة التي حددتها اللجنة في الملخص الذي أعدته، ولا سيما التأكيد على تحديد تدابير ملموسة للقيام بأكثر السبل فعالية لمنع العنف ضد الأطفال والحماية منه وتأهيل ضحاياه. |
recordó a los participantes que en las recomendaciones surgidas del debate se debía tener en cuenta la importancia de las medidas que se adopten en el plano nacional y acogió con satisfacción la participación de los órganos y los organismos especializados de las Naciones Unidas en el debate. | UN | وذكّرت المشاركين بأنه ينبغي للتوصيات التي تنتهي إليها المناقشة أن تضع في الاعتبار أهمية العمل على الصعيد الوطني، ورحبت بمشاركة هيئات ووكالات الأمم المتحدة في المناقشة. |
También recordó a los participantes que la tarea de producir una lista de medidas prácticas tenía que completarse en un solo día, lo que significaba que habría que realizar esa tarea con la máxima eficiencia. | UN | وذكّرت المشاركين كذلك بأن مهمة تقديم قائمة تدابير عملية كان من الواجب الانتهاء منها خلال يوم واحد مما يعني أن العمل لابد أن يسير بأقصى كفاءة. |
También recordó a los participantes que la tarea de producir una lista de medidas prácticas tenía que completarse en un solo día, lo que significaba que habría que realizar esa tarea con la máxima eficiencia. | UN | وذكّرت المشاركين كذلك بأن مهمة تقديم قائمة تدابير عملية كان من الواجب الانتهاء منها خلال يوم واحد مما يعني أن العمل لابد أن يسير بأقصى كفاءة. |
Señaló que diversas instituciones y mecanismos a nivel federal, local y municipal trabajan en el tema de los niños que viajan solos. La Licenciada Zavala recordó a los participantes que es necesario poner especial atención a las mujeres y a los niños, los cuales tradicionalmente han recibido poca atención, aunque siempre hayan formado parte de los movimientos migratorios. | UN | وذكرت أن مختلف المؤسسات والآليات على المستوى الاتحادي والمحلي والبلدي تهتم بمسألة الأطفال الذين يسافرون بمفردهم، وذكّرت المشاركين بضرورة إيلاء اهتمام خاص للمرأة والطفل، لأنهما عادة ما لا يحظيان باهتمام يذكر رغم أنهما دائما ما يكونان ضمن موجات المهاجرين. |
recordó a los participantes que el Foro sobre Cooperación para el Desarrollo de 2010 iba a celebrarse cuando los actores de la cooperación para el desarrollo sabrían si la crisis económica y financiera estaba menguando y si iban a resurgir crisis de la energía y de los alimentos. | UN | وذكّرت المشاركين بأن منتدى التعاون الإنمائي لعام 2010 سيُعقد في وقت ستعرف فيه العناصر الفاعلة في ميدان التعاون الإنمائي إذا ما كانت الأزمة الاقتصادية والمالية قد تضاءلت وما إذا كانت أزمات أسعار الطاقة والغذاء ستنبعث من جديد. |
También recordó a los participantes que las instituciones financieras internacionales no tenían capacidad para ejercer influencia sobre todos los países a fin de que incluyeran las cuestiones de género en sus agendas, pero que ciertamente lo hacían en los países que negociaban préstamos y subvenciones. | UN | وذكَّر المشاركين أيضاً بأن المؤسسات المالية الدولية ليست لديها قدرة التأثير على جميع البلدان بإدراج المسائل المتعلقة بالجنسانية في جداول أعمالها، ولكنها بالتأكيد تفعل ذلك مع تلك التي تتفاوض معها على القروض والمنح. |
El Sr. Kariyawasam puso de relieve que los tratados se reforzaban mutuamente y recordó a los participantes que todos los órganos creados en virtud de tratados participaban en la misma tarea de supervisar la aplicación de instrumentos que a menudo se duplicaban en gran medida, y que las innecesarias diferencias de procedimiento servían para oscurecer sus estrechos vínculos. | UN | وشدد السيد كاريا واسام على الطبيعة التعزيزية المتبادلة للمعاهدات، وذكر المشاركين بأن جميع الهيئات المنشأة بمعاهدات تشارك في نفس المهمة المتمثلة في رصد تنفيذ صكوك جد متداخلة في معظم الأحيان، وأن التباين غير الضروري في الإجراءات يحجب الروابط الوثيقة بينها. |
Se recordó a los participantes que había cientos de miles de niños que nunca habían conocido la paz, asistido a la escuela o recibido atención sanitaria debido a las guerras y los conflictos. | UN | تم تذكير المشاركين بمئات ألوف الأطفال الذين لم يعرفوا السلام يوما، ولم يذهبوا أبدا إلى مدرسة ولم يتلقوا أي رعاية صحية بسبب الحرب والنـزاع. |
Se recordó a los participantes que había cientos de miles de niños que nunca habían conocido la paz, asistido a la escuela o recibido atención sanitaria debido a las guerras y los conflictos. | UN | وقد ذكّر المشاركون بمئات الآلاف من الأطفال الذين لم يروا سلما في حياتهم أبدا، أو وطأت أقدامهم مدرسة أو تلقوا رعاية طبية، بسبب الحروب والصراعات. |