"recordar a la comunidad" - Translation from Spanish to Arabic

    • تذكير المجتمع
        
    • لتذكير المجتمع
        
    • يذكر المجتمع
        
    • أن نذكر المجتمع
        
    Así pues, la Reunión Internacional debería servir para recordar a la comunidad internacional que los pequeños Estados insulares en desarrollo siguen necesitando su ayuda para hacer frente a los problemas que les son propios y poder desarrollarse. UN ومن شأن هذا الاجتماع، بالتالي، أن يعمل على تذكير المجتمع الدولي بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية لا تزال بحاجة إلى مساعدته كيما تواجه المشاكل التي تنفرد بها وحدها وكيما تضطلع بالتنمية اللازمة.
    Contribuye a recordar a la comunidad internacional la importancia de asignar prioridad a los derechos humanos en sus relaciones bilaterales con Myanmar. UN فهي تساعد على تذكير المجتمع الدولي بأهمية إيلاء الأولوية لحقوق الإنسان في علاقاته الثنائية مع ميانمار.
    No nos cansaremos de recordar a la comunidad internacional que esta Organización, en especial el Consejo de Seguridad, tiene la responsabilidad final de mantener la paz y la seguridad internacionales. UN ولن نكل من تذكير المجتمع الدولي بأن هذه المنظمة، ومجلس اﻷمن بصفة خاصة، تتحمل المسؤولية اﻷساسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Será una ocasión para recordar a la comunidad internacional que debe prestar mayor atención a las vulnerabilidades sociales, económicas y ambientales que encaran los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN وسيكون مناسبة لتذكير المجتمع الدولي بإيلاء اهتمام أكبر لجوانب الضعف الاجتماعي والاقتصادي والبيئي التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Mi delegación querría, además, recordar a la comunidad internacional el hecho de que, en ciertas instituciones financieras como el BAfD, el Fondo Común para los Productos Básicos y la Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial (ONUDI), ya se han realizado efectivamente actividades relacionadas con la diversificación de los productos básicos. UN ويود وفد بلدي أيضا أن يذكر المجتمع الدولي أن المؤسسات المالية، مثل مصرف التنمية اﻷفريقي والصندوق المشترك للسلع اﻷساسية ومنظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية، تضطلع بنشاط يتصل بتنويع السلع اﻷساسية.
    En este contexto, es oportuno recordar a la comunidad mundial que debe cumplir los compromisos que asumió en Río hace aproximadamente dos años. UN ومن المؤاتي في هذا اﻹطار أن نذكر المجتمع العالمي بأن يفي بالالتزامات التي قطعها على نفسه في ريو قبل عامين.
    Sin embargo, estimamos que es preciso recordar a la comunidad internacional la existencia de muchos otros desastres causados por inundaciones, tormentas y otros fenómenos de la naturaleza que también constituyen cargas pesadas para las personas, los pueblos y los países. UN ولكننا نرى أن هناك حاجة إلى تذكير المجتمع الدولي بوقوع الكثير من الكوارث اﻷخرى بسبب الفيضانات أو العواصف أو غيرها من الظواهر الطبيعية، التي تُلقي بدورها أعباء جسيمة على عاتق اﻷفراد والشعوب والبلدان.
    El proyecto de resolución A/C.1/51/L.34 cumple la útil función de recordar a la comunidad internacional la necesidad del diálogo sobre esta cuestión. UN ويخدم مشروع القرار A/C.1/51/L.34 هذا الغرض المفيد، غرض تذكير المجتمع الدولي بضرورة إجراء حوار بشأن هذه المسألة.
    Desearíamos recordar a la comunidad internacional que Rwanda ha cumplido todas sus obligaciones y se ha retirado completamente del Congo, de conformidad con las disposiciones de los acuerdos de Lusaka y de Pretoria. UN إننا نود تذكير المجتمع الدولي بأن رواندا وفت بكافة التزاماتها وانسحبت بالكامل من الكونغو، وفقا لأحكام اتفاقي لوساكا وبريتوريا.
    Apoyamos la creación de la Organización Mundial del Comercio (OMC) y la liberalización de las prácticas comerciales, pero es preciso recordar a la comunidad internacional que las frágiles economías de los pequeños Estados insulares pueden verse destruidas con facilidad si el libre comercio no incluye el grado de equidad necesario para la supervivencia de aquellas. UN إننا نؤيد انشاء المنظمة العالمية للتجارة وتحرير الممارسات التجارية، لكننا بحاجة الى تذكير المجتمع الدولي بأن الاقتصادات الهشة للدول الجزرية الصغيرة يمكن أن تدمر بسهولة ما لم تجسد التجارة الحرة معيار الانصاف اللازم لبقاء تلك الدول.
    Es necesario recordar a la comunidad internacional que el ECOMOG sigue necesitando apoyo financiero para poder cumplir sus responsabilidades de conformidad con el Acuerdo de Cotonú, por lo que hago un llamamiento a la comunidad internacional para que aporte contribuciones al Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas establecido para este fin. UN ومن الضروري تذكير المجتمع الدولي بأن فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا لا يزال في حاجة إلى الدعم المالي كي يتمكن من أداء مسؤولياته طبقا لاتفاق كوتونو، وإنني أدعو المجتمع الدولي إلى المساهمة في صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني الذي أنشئ لهذا الغرض.
    Por lo tanto, al hablar del derecho al desarrollo es preciso recordar a la comunidad internacional su compromiso de alcanzar el objetivo de destinar el 0,7% de su PIB a la ayuda exterior, y que sólo unos cuantos países se aproximan a ese objetivo. UN ومن ثم، فلا يمكن لأي خطاب عن الحق في التنمية أن يتحاشى تذكير المجتمع الدولي بتعهداته بالتوصل إلى الهدف المحدد بتخصيص 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للمعونة الخارجية، ولا تذكيره بأن قلةً قليلة من البلدان هي وحدها التي اقتربت بصورة أو أخرى من بلوغ هذا الهدف.
    Sin embargo, la insistencia en recordar a la comunidad internacional la situación de los niños indica también que no se está progresando con la rapidez suficiente: esto puede provocar no sólo una demora en la aplicación de los compromisos asumidos por los Estados Miembros, sino también, lo que es más preocupante, un posible deterioro de la situación a nivel mundial. UN مع ذلك، فإن هذا الاستمرار في تذكير المجتمع الدولي بحالة الأطفال يعكس أيضا حالة لا تمضي قدما بالسرعة الكافية؛ وهذا يمكن أن يؤدي لا إلى تأخير في تنفيذ الالتزامات التي قطعتها الدول الأعضاء فحسب، بل إن الأمر الأكثر إثارة للقلق هو احتمال تدهور الحالة على المستوى العالمي.
    Al mismo tiempo, la responsabilidad de proteger tenía la ventaja de recordar a la comunidad internacional las crisis en curso que tal vez no constituyeran una amenaza directa a la paz y la seguridad internacionales o no atrajeran la atención de las grandes Potencias, pero donde el costo humanitario de la crisis justificaría claramente la acción internacional. UN وأشار، في الوقت نفسه، إلى أن مسؤولية الحماية لها ميزة تذكير المجتمع الدولي بحالات الأزمات الجارية، التي قد لا تشكل تهديدا مباشرا للسلم والأمن الدوليين أو لا تلفت انتباه القوى العظمى، ولكن حيث يكون من الواضح أن الخسائر البشرية للأزمة تستدعي عملا دوليا.
    Por tanto, habida cuenta de que Seychelles es el último pequeño Estado insular en desarrollo que interviene en este debate general, se considera en el deber de recordar a la comunidad internacional que en las próximas semanas previas a la conferencia de Copenhague, la Alianza de los Estados Insulares Pequeños seguirá pidiendo constantemente lo que necesitamos para nuestra supervivencia. UN وبما أن سيشيل آخر دولة جزرية صغيرة نامية تتكلم في هذه المناقشة العامة، فهي تشعر أن عليها واجب تذكير المجتمع الدولي بأنه في الأسابيع المقبلة قبل كوبنهاغن، سيواصل تحالف الدول الجزرية الصغيرة الدعوة بإصرار إلى ما هو ضروري لبقائنا.
    5. En su nota verbal, el Gobierno de la República Árabe Siria condenó enérgicamente la matanza por Israel de manifestantes pacíficos que habían deseado recordar a la comunidad internacional que tenían derecho a regresar a su patria al cabo de cuatro décadas de ocupación. UN 5- وأدانت حكومة الجمهورية العربية السورية، في مذكرتها الشفوية، بشدة قتل الإسرائيليين للمتظاهرين السلميين الذين سعوا إلى تذكير المجتمع الدولي بحقهم في العودة إلى وطنهم بعد أربعة عقود من الاحتلال.
    7. Recordar el 15 de Ramadan de cada año como día de conmemoración de los mártires de la masacre en la mezquita de Ibrahimi en Hebrón, y pedir a la opinión pública internacional que perpetúe esta conmemoración, a fin de recordar a la comunidad internacional las prácticas inhumanas de Israel; UN ٧ - اعتبار الخامس عشر من شهر رمضان من كل عام يوما لتخليد ذكرى شهداء مجزرة الحرم اﻹبراهيمي بالخليل ومناشدة الرأي العام الدولي تخليد هذه الذكرى لتذكير المجتمع الدولي بالممارسات اﻹسرائيلية اللاانسانية.
    El Día Internacional de la Alfabetización se celebra cada año el 8 de septiembre. Se trata de una oportunidad de recordar a la comunidad internacional el estado de la alfabetización y del aprendizaje de adultos en el mundo y de atraer la atención mundial respecto de este objetivo poco atendido. UN 68 - يُحتفل باليوم العالمي لمحو الأمية في 8 أيلول/سبتمبر من كل عام - وهو فرصة لتذكير المجتمع الدولي بوضع محو الأمية وتعليم الكبار على مستوى العالم، وجذب انتباه العالم أجمع لهذا الهدف المنسي.
    118. De conformidad con sus anteriores recomendaciones, el Relator Especial desea recordar a la comunidad internacional la urgente necesidad de prestar asistencia humanitaria a los refugiados y personas desplazadas. UN ٨١١ ـ ويرغب المقرر الخاص، بالاضافة إلى توصياته السابقة، أن يذكر المجتمع الدولي بالحاجة الملحة لتقديم المساعدات الانسانية إلى اللاجئين والمشردين.
    129. En relación con sus anteriores recomendaciones, el Relator Especial desea recordar a la comunidad internacional que es apremiante la necesidad de prestar asistencia humanitaria a los refugiados y las personas desplazadas en la República de Croacia. UN ١٢٩ - ودعما لتوصياته السابقة، يود المقرر الخاص أن يذكر المجتمع الدولي بالحاجة الماسة الى تقديم المساعدة اﻹنسانية الى اللاجئين والمشردين في جمهورية كرواتيا.
    Si bien África, de forma consecuente con su decisión de combatir los conflictos en el continente, agradece estos gestos de sus colegas extranjeros, queremos recordar a la comunidad internacional el papel primordial que tienen las Naciones Unidas como guardianes de la paz y estabilidad mundiales en todas partes, inclusive en África. UN ولئن كانت افريقيا، وفــاء لتصميمها على مكافحة الصراعات في القارة، تقدر هذه المبادرات من شركائها الخارجيين، فإننا نود أن نذكر المجتمع الدولي بالدور اﻷساسي الذي يقع على اﻷمم المتحدة كراعية للسلام العالمي والاستقرار في كل مكان، بما في ذلك في افريقيا.
    Por último, consideramos que es necesario recordar a la comunidad internacional que una solución justa y duradera para la cuestión de Palestina solo puede lograrse cuando se establezca un Estado palestino independiente viable con Jerusalén como su capital. Esa es una condición fundamental para la paz, la seguridad y la estabilidad en esa importante región del mundo. UN " وختاما، نجد أنه من الضروري أن نذكر المجتمع الدولي بأن حل قضية فلسطين حلا عادلا ودائما لقيام الدولة الفلسطينية المستقلة القابلة للحياة وعاصمتها القدس الشرقية، شرط أساسي لاستتباب الأمن والسلام والاستقرار في هذه المنطقة الهامة من العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more