Es conveniente recordar a los gobiernos, organizaciones gubernamentales y no gubernamentales, organizaciones financieras y otras entidades privadas a que contribuyan al Fondo. | UN | ويجدر تذكير الحكومات والمنظمات الحكومية وغير الحكومية والمؤسسات المالية وغيرها من الكيانات الخاصة بضرورة التبرع للصندوق. |
En particular, el Relator Especial ha de recordar a los gobiernos que la lucha contra el terrorismo nunca debe dar lugar a que incumplan su obligación de respetar los derechos humanos y las libertades fundamentales, ya que, de lo contrario, le harían el juego a los terroristas. | UN | وعليه بصفة خاصة تذكير الحكومات أن مكافحة الإرهاب ينبغي ألا يجعلها تحيد عن التزامها باحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، لأنها بذلك تكون لعبة في أيدي الإرهابيين. |
Habida cuenta de las frecuentes detenciones arbitrarias que se producen en esas situaciones, el Grupo de Trabajo desearía recordar a los gobiernos que los estados de excepción pueden imponerse únicamente en el marco de un estricto cumplimiento del principio de proporcionalidad. | UN | وبسبب تواتر حالات الاحتجاز التعسفي التي تحدث في هذه الحالات، يود الفريق تذكير الحكومات بأنه يجوز فرضها فقط مع الالتزام الصارم بمبدأ التناسب. |
59. Asimismo, el Consejo debería recordar a los gobiernos el respeto de las restricciones y limitaciones propiamente dichas previstas en esos artículos, y también el profundo significado de éstas. | UN | 59- وبهذه الروح، ينبغي للمجلس أن يذكّر الحكومات لا بالقيود والحدود المنصوص عليها حرفياً في هذه المواد فحسب وإنما أيضاً بالمعنى العميق لهذه الحدود والقيود. |
El Grupo desea recordar a los gobiernos que si precisan una prórroga del plazo para transmitir sus respuestas deberán solicitarla al menos 90 días antes de la fecha límite e informar de las razones que la motivan. | UN | ويرغب أن يذكِّر الحكومات بأنها إذا كانت تريد تمديد المهلة الزمنية لإرسال ردودها فإنه يتعيّن على الحكومات أن تطلب هذا التمديد في غضون 90 يوماً وأن تبلِّغ الفريق بأسباب طلبها هذا التمديد. |
En los planos internacional y regional, la estrategia del FNUAP consiste en recordar a los gobiernos y a las organizaciones asociadas, tanto intergubernamentales como no gubernamentales, su función en el logro de los objetivos convenidos en la Conferencia, incluidos los relativos a la mujer y los de los ámbitos social y de la salud, así como en conseguir que se comprometan a alcanzarlos. | UN | وعلى الصعيدين الدولي واﻹقليمي، تتمثل استراتيجية الصندوق في تذكير الحكومات والمنظمات الشريكة، الحكومية الدولية منها وغير الحكومية، بدورها في تجسيد أهداف المؤتمر المتفق عليها، بما في ذلك اﻷهداف المتعلقة بالجنسين وبالقطاع الاجتماعي وقطاع الصحة، وضمان التزامها بتحقيق هذه اﻷهداف. |
- Segundo, recordar a los gobiernos la obligación que les incumbe, en virtud de la Carta de las Naciones Unidas, de aplicar las resoluciones del Consejo y promulgar las leyes o los reglamentos necesarios a tal fin. | UN | - ثانيا، تذكير الحكومات بالتزاماتها الواقعة عليها بموجب ميثاق الأمم المتحدة بضرورة أن تنفذ قرارات المجلس وأن تسن التشريعات أو اللوائح اللازمة لذلك الغرض؛ |
5. recordar a los gobiernos nacionales su responsabilidad de establecer esos procesos y coordinar sus estrategias y enfoques en los diferentes foros internacionales a fin de evitar la fragmentación en la toma de decisiones relativas a los océanos. | UN | 5 - تذكير الحكومات الوطنية بمسؤوليتها عن ترسيخ تلك العمليات وعن تنسيق استراتيجياتها ونهجها في مختلف المنتديات الدولية من أجل تفادي تجزئة عملية اتخاذ القرارات المتعلقة بالمحيطات. |
El Relator Especial ha observado que en algunos casos las sanciones afectan de manera directa, inmediata y negativa el derecho a buscar, recibir y comunicar información. Este es un motivo de grave preocupación para el Relator Especial y, en tal sentido, quisiera recordar a los gobiernos su deber de adoptar de inmediato medidas correctivas para suprimir esas sanciones en el derecho y la práctica. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن للعقوبات، في عدد من الحالات، أثر مباشر وعاجل وسلبي على الحق في التماس المعلومات وتلقيها ونقلها، ومن ثم فإنها مصدر قلق شديد للمقرر الخاص، وهو يود في هذا الصدد تذكير الحكومات بواجبها في اتخاذ تدابير وإجراءات تصحيحية عاجلة لإلغاء هذه العقوبات من كل من القانون والممارسة. |
Desea recordar a los gobiernos que éstas constituyen oportunidades únicas para entablar debates e intercambios de información constructivos sobre las preocupaciones y las mejores prácticas relativas a la aplicación por los gobiernos de las normas internacionales de derechos humanos relativas a los desechos tóxicos y los productos peligrosos. | UN | ويود تذكير الحكومات بأن الزيارات القطرية تتيح لها فرصاً فريدة لإجراء مناقشات بناءة وتبادل المعلومات بشأن دواعي القلق وأفضل الممارسات المتعلقة بتنفيذها للمعايير الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان من حيث ارتباطها بالنفايات السمية والمنتجات الخطرة. |
2. Un tratado de este tipo podría recordar a los gobiernos su responsabilidad de regular el comercio internacional de armas e instar a los Estados a: | UN | 2 - ومن شأن هذه المعاهدة تذكير الحكومات بمسؤوليتها تجاه وضع الضوابط التي تنظم عمليات نقل الأسلحة على الصعيد الدولي، وحثّ الدول على: |
73. El Relator Especial desea recordar a los gobiernos que las alternativas a la privación de libertad no deben convertirse en alternativas a la puesta en libertad incondicional cuando esta sea posible. | UN | 73- ويود المقرر الخاص تذكير الحكومات بأن بدائل الاحتجاز ينبغي ألا تصبح بدائل للإفراج غير المشروط، كلما كان الإفراج ممكناً. |
En una época en que prevalecen los enfoques gubernamentales basados en el mercado, cabe recordar a los gobiernos su responsabilidad primaria de velar por la igualdad social sin la discriminación derivada de las políticas centradas en el crecimiento. D. Función de los diputados | UN | 101 - ومع تزايد انتشار النهج القائمة على السوق في الحكومة، يجب تذكير الحكومات بمسؤوليتها الأولى في ضمان تحقيق المساواة الاجتماعية دون أي تمييز، والتي تنشأ عن السياسات التي تركز على النمو. |
b) recordar a los gobiernos la obligación que les incumbe, en virtud de la Carta de las Naciones Unidas, de aplicar las resoluciones del Consejo de Seguridad y de promulgar las leyes o los reglamentos necesarios a tal fin; | UN | )ب( تذكير الحكومات بواجباتها، بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، في تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن وسن التشريعات واﻷنظمة اللازمة لتحقيق ذلك؛ |
b) En segundo lugar, recordar a los gobiernos la obligación que les incumbe en virtud de la Carta de las Naciones Unidas de aplicar las resoluciones del Consejo de Seguridad y alentarles a promulgar las leyes o los reglamentos necesarios a ese efecto; | UN | (ب) ثانيا، تذكير الحكومات بالتزامها، بموجب ميثاق الأمم المتحدة، لتنفيذ قرارات مجلس الأمن وتشجيعها على إصدار التشريعات أو اللوائح اللازمة لتحقيق تلك الغاية؛ |
213. Se debería recordar a los gobiernos, las ONG y otras entidades la importancia de proponer candidatos tanto a los diversos mandatos como para incluirlos en la lista, y se les debería mantener al tanto de las vacantes y los plazos, en conformidad con las recomendaciones del Grupo de Trabajo. | UN | 213- وينبغي تذكير الحكومات والمنظمات غير الحكومية وغيرها من الجهات بأهمية تسمية مرشحين لولايات محددة وللقائمة على السواء، وأن تبلغ دائماً بالمناصب الشاغرة والمهل الزمنية المحددة لتقديم الترشيحات، وفقاً لتوصيات الفريق العامل. |
Sea cual sea el problema concreto -- inercia, apatía u hostilidad hacia los propios preceptos de derechos humanos -- , la clara tarea que corresponde a las Naciones Unidas es la de recordar a los gobiernos sus obligaciones y, mediante la combinación adecuada de diálogo, asistencia y promoción, ayudarnos a realizar las reformas necesarias. | UN | 29 - وأيّا كانت طبيعة المشكلة - القصور الذاتي، أو اللامبالاة أو معاداة حقوق الإنسان ذاتها - تظل المهمة الواضحة للأمم المتحدة هي تذكير الحكومات بالتزاماتها، ومساعدة الحكومات من خلال الجمع بصورة ملائمة بين الحوار والمساعدة والدعوة، على تنفيذ الإصلاحات المطلوبة. |
80. El Relator Especial también desea recordar a los gobiernos, como medida preventiva, las salvaguardias previstas en los diferentes mecanismos internacionales y regionales, como los principios rectores elaborados por la Organización Mundial de la Salud, las convenciones aprobadas por el Consejo de Europa y algunos ejemplos de leyes nacionales citados en este informe. | UN | 80- كما يود المقرر الخاص، كتدبير وقائي، تذكير الحكومات بمختلف الضمانات التي وضعتها مختلف الآليات الدولية والإقليمية، مثل المبادئ التوجيهية التي وضعتها منظمة الصحة العالمية والاتفاقيات التي اعتمدها مجلس أوروبا وبعض نماذج التشريعات الوطنية المشار إليها أعلاه. |
El Relator Especial quisiera dar las gracias a todos los gobiernos que han respondido a sus comunicaciones por su colaboración y también recordar a los gobiernos que no han respondido que deben hacerlo, abordando todas las inquietudes expuestas en cada comunicación. | UN | ويود المقرر الخاص أن يتوجه بالشكر لجميع الحكومات التي ردت بالإيجاب على رسائله على تعاونها، كما يود أن يذكّر الحكومات التي لم ترد بأن تفعل ذلك، وأن تتصدى للشواغل التي أُثيرت في كل رسالة. |
El tema del 51º período de sesiones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, " Eliminación de todas las formas de violencia contra la niña " , debe recordar a los gobiernos y a la sociedad civil no sólo la necesidad de proteger a la niña, sino también de dotarla de las herramientas necesarias para crear y preservar su propio bienestar y seguridad. | UN | ومن شأن موضوع الدورة الحادية والخمسين للجنة وضع المرأة، وهو " القضاء على جميع أشكال التمييز والعنف ضد الطفلة " ، أن يذكّر الحكومات والمجتمع المدني ليس فقط بالحاجة إلى حماية الطفلة، بل أيضا بالحاجة إلى تزويدها بالأدوات التي من شأنها أن تؤمّن رفاهها وسلامتها وتحفظهما. |
El Relator Especial quisiera dar las gracias por su colaboración a los Gobiernos de la Arabia Saudita, Bélgica, España, Francia, Guatemala, Italia, el Japón, México, Panamá y la República Islámica del Irán, que han respondido a sus comunicaciones, y recordar a los gobiernos que no han respondido que deben hacerlo, abordando todas las inquietudes expuestas en cada comunicación. | UN | 8 - ويتقدم المقرر الخاص بالشكر إلى حكومات بلجيكا وفرنسا وغواتيمالا وجمهورية إيران الإسلامية وإيطاليا واليابان والمكسيك وبنما وإسبانيا والمملكة العربية السعودية لردها على رسائله، ويود أن يذكّر الحكومات التي لم ترد عليها بعد أن تبادر إلى ذلك وتعالج جميع الشواغل التي أثيرت في كل رسالة. |