"recordar que el" - Translation from Spanish to Arabic

    • الإشارة إلى أن
        
    • التذكير بأن
        
    • بالذكر أن
        
    • أن يتذكروا أن
        
    • أن نتذكر أن
        
    • بالإشارة أن
        
    • اﻹشارة الى أن
        
    • اﻻشارة الى أن
        
    • الإشارة إلى أنه في
        
    • أذكِّر بأن
        
    • أن نذكر أن
        
    • أن نشير إلى أن
        
    • أن يشير إلى أن
        
    • أن يذكﱢر بأن
        
    • أن يذّكر بأن
        
    Para concluir, permítaseme recordar que el Perú apoya con firmeza la lucha contra la impunidad. UN وفي الختام، أود الإشارة إلى أن بيرو تؤيد بقوة مكافحة الإفلات من العقاب.
    Cabe recordar que el Presidente ya había pedido y obtenido una opinión favorable del Tribunal Constitucional sobre la enmienda constitucional propuesta. UN وتجدر الإشارة إلى أن الرئيس كان قد طلب من المحكمة الدستورية فتوى تؤيد التعديلات الدستورية المقترحة، وحصل عليها.
    Baste recordar que el 80% de la población del mundo, cifrada en 6.000 millones de personas, es pobre. UN وأضافت أنه يكفي الإشارة إلى أن 80 في المائة من سكان العالم البالغ عددهم 6 بلايين نسمة هم من الفقراء.
    Hay que recordar que el modelo de protocolo adicional compromete al OIEA a no aplicarlo de manera mecánica o sistemática. UN ويجدر التذكير بأن البروتوكول النموذجي الإضافي يُلزِم الوكالة بعدم تطبيق البروتوكول الإضافي على نحو آلي أو تلقائي.
    Hay que recordar que el modelo de protocolo adicional compromete al OIEA a no aplicarlo de manera mecánica o sistemática. UN ويجدر التذكير بأن البروتوكول النموذجي الإضافي يُلزِم الوكالة بعدم تطبيق البروتوكول الإضافي على نحو آلي أو تلقائي.
    Cabe recordar que el período de detención administrativa se ha incrementado de seis meses a un año y es renovable. UN ومن الجدير بالذكر أن فترة الاعتقال اﻹداري قد زيدت من ستة أشهر إلى سنة واحدة. وأنها قابلة للتجديد.
    En primer lugar, deben recordar que el tiempo perdido no se recupera nunca más. UN أولا، يجب أن يتذكروا أن الوقت الضائع لا يمكن أبدا إيجاده مرة أخرى.
    Pero cabe recordar que el deseo de completar el texto plantea un inconveniente. UN ولكن لا بد من الإشارة إلى أن الرغبة في إتمام النص لا تخلو من عيب.
    Cabe recordar que el Departamento de Estado de los Estados Unidos ha incluido a las Brigadas Al-Aqsa en su lista de organizaciones terroristas extranjeras. UN وتجدر الإشارة إلى أن وزارة خارجية الولايات المتحدة قد وضعت كتائب الأقصى على قائمتها بالمنظمات الإرهابية الأجنبية.
    Es necesario recordar que el tiempo que se dedica al examen de los estudios en sesión pública es muy reducido en relación con la amplitud de las cuestiones que se abordan. UN ولا بد من الإشارة إلى أن الوقت المخصص لمناقشة الدراسات خلال الجلسات العلنية محدود جداً قياساً بأهمية المسائل المعالجة.
    Cabe recordar que el efecto de desplazamiento se produce cuando las economías se acercan al pleno empleo. UN وتجدر الإشارة إلى أن الاستبعاد لا يحدث إلا عندما يكون الاقتصاد قرب تشغيله الكامل.
    Hay que recordar que el problema de la región de los Grandes Lagos tenía dos partes: UN ينبغي الإشارة إلى أن مشكلة منطقة البحيرات الكبرى لها شقان:
    Cabe recordar que el plan de solución general del anterior Secretario General de las Naciones Unidas surgió en 2004 como resultado de extensas negociaciones entre las partes y fue presentado a un referendo simultáneo por ambas partes de la isla. UN وتجدر الإشارة إلى أن خطة التسوية الشاملة للأمين العام السابق للأمم المتحدة برزت إلى الوجود في عام 2004 نتيجة لمفاوضات واسعة النطاق بين الطرفين وطرحت الاستفتاء في آن واحد في كل من جانبي الجزيرة.
    Es importante recordar que el artículo se refiere al comportamiento de una persona, que está necesariamente vinculado al de un Estado. UN ومن المهم التذكير بأن هذه المادة تعنى بما يصدر عن الفرد من سلوك يرتبط بالضرورة بسلوك الدولة.
    Se debe recordar que el sistema depende de la conducta de quienes lo aplican, por lo que existe la necesidad de supervisión externa. UN وأضافت أنه يجب التذكير بأن النظام يعتمد على سلوك القائمين بإنفاذه ولذلك فإن الحاجة تدعو الى وجود مراقبة خارجية.
    No es preciso recordar que el terrorismo es un problema político y no religioso. UN وليس هناك من حاجة إلى التذكير بأن اﻹرهاب مشكلة ذات طابع سياسي وليس ديني.
    Cabe recordar que el concepto de crecimiento cero jamás ha sido aprobado por la Asamblea General en resolución alguna. UN وقالــت إن من الجديـر بالذكر أن مفهـــوم النمو الصفـــري لم ينل تأييدا في أي من قـــرارات الجمعية العامة.
    Cabe recordar que el Secretario General ha fijado el año 2001 como plazo para poner en práctica esas medidas. UN وجدير بالذكر أن اﻷمين العام قد حدد عام ٢٠٠١ موعدا نهائيا لتنفيذ هذه التدابير.
    Aquellos que están a cargo de atletas jóvenes deben recordar que el método mediante el cual se los capacita revela el carácter del entrenador y la forma en que éste conduce sus asuntos en todos los aspectos de la vida. UN والمسؤولون عن الرياضيين من الشباب بحاجة إلــى أن يتذكروا أن الطريقة التي يدرب بها هؤلاء الرياضيــون تكشف عن طابع المدرﱢب وعن كيفية ممارسة المدرﱢب لشؤونه في جميع جوانب الحياة.
    También tenemos que recordar que el veto es un factor importante que impulsa a los miembros tanto permanentes como no permanentes a buscar decisiones equitativas. UN كما أن علينا أن نتذكر أن الفيتو عامل هام يدفع الأعضاء الدائمين وغير الدائمين على السواء إلى البحث عن قرارات متوازنة.
    Cabe recordar que el marco que rige el empleo de personal y la utilización de idiomas en la Secretaría están definidos por: UN 13 - يجدر بالإشارة أن الإطار الذي ينظّم تعيين الموظفين واستخدام اللغات في الأمانة العامة تم تحديده بالنصوص التالية:
    A ese respecto, conviene recordar que el Centro sólo factura a las Naciones Unidas las horas de computadora y los servicios utilizados efectivamente. UN وفي هذا الصدد، ينبغي اﻹشارة الى أن المركز لا يحاسب اﻷمم المتحدة إلا على ساعات الحاسوب والخدمات المستخدمة بالفعل.
    Antes de proseguir con la segunda parte de nuestros trabajos de esta tarde, me gustaría recordar que el viernes, 24 de octubre, el Secretario-General participó en un evento de alto nivel en el que pronunció un discurso muy importante. UN قبل أن نمضي قدما في الجزء الثاني من أعمالنا اليوم، أود الإشارة إلى أنه في يوم الجمعة، 24 تشرين الأول/ أكتوبر، شارك الأمين العام في حدث رفيع المستوى أدلى فيه ببيان هام جدا.
    Quiero recordar que el poder judicial en Haití es un órgano estatal que actúa con toda independencia respecto del ejecutivo. UN أود أن أذكِّر بأن الفرع القضائي في هايتي جهاز من أجهزة الدولة يعمل باستقلالية تامة عن الفرع التنفيذي.
    Es instructivo recordar que el Consejo Económico y Social dispuso, al final, que se elegiría a los Estados miembros de la Comisión. UN ولعل من المفيد أن نذكر أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي هو الذي نص في النهاية على انتخاب الدول الأعضاء في اللجنة.
    Deseamos recordar que el mandato de la reunión plenaria en curso es " determinar las modalidades y arreglos institucionales " de la plataforma para que " la plataforma entre en pleno funcionamiento " . UN 8 - ونودّ أن نشير إلى أن ولاية الاجتماع العام الحالي تتمثل في ' ' تحديد الطرائق والترتيبات المؤسساتية`` للمنبر على نحو يتيح ' ' تشغيل المنبر تشغيلاً كاملاً``.
    La delegación de mi país desea recordar que el propio Pakistán trató durante 24 años, sin lograrlo, promover ese objetivo en la región. UN ويود وفدي أن يشير إلى أن باكستان نفسها سعت بدون نجاح لتعزيز ذلك الهدف في المنطقة لمدة 24 عاما.
    En cuanto a si el propósito del principio Noblemaire había sido asegurar la competitividad, en general la Comisión estuvo de acuerdo en que así era, aunque un miembro señaló que era importante recordar que el Comité Noblemaire se había establecido para poner orden en un plan de remuneraciones que se consideraban excesivas. UN غير أن أحد اﻷعضاء رأى من المهم أن يذكﱢر بأن لجنة نوبلمير أنشئت من أجل وضع أسس سليمة لنظام مدفوعات رئـي أنه يتسم باﻹسراف.
    2. recordar que el Comité de Aplicación establecido con arreglo al procedimiento relativo al incumplimiento había llegado a la conclusión de que, en todo caso, el caso d) no contravenía lo dispuesto en el Protocolo de Montreal ni en las decisiones de las reuniones de las Partes; UN 2 - أن يذّكر بأن لجنة التنفيذ قد خلصت، بموجب إجراء عدم الامتثال لبروتوكول مونتريال، إلى أن التصور (د) يتمشى في جميع الأحوال مع أحكام بروتوكول مونتريال والمقررات الصادرة عن اجتماعات الأطراف؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more