"recordar que en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الإشارة إلى أن
        
    • التذكير بأن
        
    • بالذكر أن
        
    • الإشارة إلى أنه في
        
    • أن نتذكر أن
        
    • اﻹشارة الى أن
        
    • أذكر بأن
        
    • أن تشير إلى أن
        
    • أن أذكر أنه في
        
    • اﻹشارة أن
        
    • بالتذكير أن
        
    • بالذكر أنه في
        
    • تذكر بأن
        
    • يتذكر أن
        
    • باﻹشارة أن
        
    A este respecto, es imprescindible recordar que en la hoja de ruta se insta expresamente a Israel a que paralice todas las actividades relativas a los asentamientos. UN ويتحتم، في هذا الصدد، الإشارة إلى أن خريطة الطريق تدعو إسرائيل تحديدا إلى تجميد جميع النشاط الاستيطاني.
    Cabe recordar que en el párrafo 6 de su Observación general No. 6 sobre el artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el Comité de Derechos Humanos declaró que el artículo 6 UN وتجدر الإشارة إلى أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أفادت في الفقرة 6 من تعليقها العام رقم 6 على المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بأن المادة 6
    Conviene recordar que en 1961 esa ayuda representaba el 0,6% del PNB. UN ويجدر التذكير بأن هذه النسبة كانت 0.6 في المائة في عام 1961.
    Cabe recordar que en el Estatuto del Tribunal Internacional para Rwanda también se hace referencia al terrorismo. UN وجدير بالذكر أن المحكمة الدولية لرواندا قد أشارت أيضا الى اﻹرهاب.
    Sin embargo, cabe recordar que en la propuesta basada en la Declaración sólo una Comisión -- la Sexta -- estaba dividida en dos categorías. UN ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أنه في مقترح الإعلان، توجد لجنة واحدة - اللجنة السادسة - هي التي تقسم إلى فئتين.
    Cabe recordar que, en cumplimiento de sus obligaciones fundamentales y con efecto inmediato, los gobiernos deben garantizar a todos los migrantes presentes en su territorio acceso a alojamiento y vivienda básicos. UN وتجدر الإشارة إلى أن الحكومات عليها أن تعمل، في إطار التزاماتها الأساسية وبأثر فوري، على كفالة إمكانية حصول جميع المهاجرين في أراضيها على المأوى والسكن الأساسي.
    A este respecto, conviene recordar que, en su Observación general Nº 1, el Comité contra la Tortura se pronunció sobre esta cuestión del modo siguiente: UN وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن لجنة مناهضة التعذيب أعربت، في تعليقها العام رقم 1، عن الرأي التالي بشأن هذه المسألة:
    En cualquier caso, cabía recordar que en la mentalidad del Consejo primaba la unidad más que otra cosa. UN وعلى كل حال، تجدر الإشارة إلى أن ثقافة المجلس تميزت بالتوجه نحو تحقيق الوحدة في أغلب الأحيان.
    Al mismo tiempo, cabe recordar que en la actualidad las autoridades no tienen capacidad para garantizar la seguridad de la población. UN بيد أنه تجدر، في الوقت عينه، الإشارة إلى أن السلطات عاجزة حاليا عن ضمان توفير الأمن للسكان.
    No obstante, cabe recordar que en el caso de otras operaciones de mantenimiento de la paz, las funciones básicas de ofrecer protección a los civiles son competencia de las autoridades locales, las cuales deben actuar en consonancia con las normas internacionalmente aceptadas de derechos humanos. UN ومع ذلك، ينبغي الإشارة إلى أن المسؤولية الأساسية لتوفير الحماية إلى المدنيين تقع على عاتق السلطات المحلية التي يجب أن تتصرف على نحو يتسق مع معايير حقوق الإنسان المقبولة دوليا، وهذا ينطبق على جميع عمليات حفظ السلام الأخرى.
    Alcanza con recordar que en 1944 1os países que fundamos las Naciones Unidas éramos 51; hoy somos 191. UN ويكفي التذكير بأن عدد الأعضاء المؤسسين للأمم المتحدة كان 51 عضوا وأن هناك اليوم 191 دولة عضوا.
    Conviene recordar que, en última instancia, corresponde al Presidente de la República y no a los Ministros determinar las atribuciones de los miembros del Gobierno. UN * ويجدر التذكير بأن تحديد صلاحيات أعضاء الحكومة ليس في نهاية الأمر من اختصاص الوزراء بل هو من مشمولات رئيس الجمهورية.
    Queremos recordar que en virtud del derecho humanitario internacional es obligación de todas partes en este conflicto facilitar las operaciones humanitarias. UN ونود التذكير بأن تيسير العمليات الإنسانية هو واجب يلزم جميع أطراف هذا الصراع بموجب القانون الدولي.
    Cabe recordar que en las zonas autónomas se transfirieron varias esferas de autoridad a los palestinos. UN ومن الجدير بالذكر أن ثمة مجالات عديدة من مجالات السلطة في اﻷراضي الخاضعة للحكم الذاتي قد نقلت الى الفلسطينيين.
    Cabe recordar que en los países en desarrollo cumplen una importante función los medios de información habituales como la radio. UN وجدير بالذكر أن لوسائط اﻹعلام التقليدية مثل اﻹذاعة دورا هاما تقوم به في البلدان النامية.
    En ese contexto, cabe recordar que en el Oriente Medio, al contrario que en otras regiones del mundo donde se han establecido zonas libres de armas nucleares, existen amenazas constantes contra la propia existencia de un Estado de la región, a saber, Israel. UN وفي هذا السياق، ينبغي الإشارة إلى أنه في الشرق الأوسط، على خلاف مناطق العالم الأخرى التي أنشئت فيها مناطق خالية من الأسلحة النووية، توجد تهديدات مستمرة لوجود دولة في المنطقة بذاتها، هي إسرائيل.
    Vale la pena recordar que, en 2006, la fórmula de los seis Presidentes, adoptada para facilitar la labor sustantiva de la Conferencia bajo la orientación de sus sucesivos Presidentes, permitió que se intensificaran considerablemente los debates. UN وتجدر الإشارة إلى أنه في عام 2006، أضفت صيغة الرؤساء الستة، التي اعتمدت لتسهيل العمل الموضوعي للمؤتمر بتوجيه من الرؤساء المتعاقبين، تكثيفا شديدا على المناقشات.
    Se debe recordar que en el capítulo V del Programa de Acción se invita al Consejo Económico y Social UN ومن المهم أن نتذكر أن برنامج العمل يشير في الفصل الخامس إلى أنه
    Cabe recordar que en la 14ª Reunión, los Estados partes decidieron que la enmienda entraría en vigor cuando fuera aceptada por una mayoría de dos tercios de los Estados partes que lo hayan notificado así al Secretario General en su calidad de depositario. UN ولابد من اﻹشارة الى أن الدول اﻷطراف قررت في اجتماعها الرابع عشر أن يبدأ نفاذ التعديل لدى قبوله من جانب أغلبية ثلثي الدول اﻷطراف التي تبلغ اﻷمين العام بذلك بوصفه الوديع للاتفاقية.
    En este sentido, debo recordar que en 1991 Suecia propuso un protocolo facultativo a la Convención sobre minas navales. UN وفي هذا السياق، أود أن أذكر بأن السويد اقترحت في عام ١٩٩١ بروتوكولا إضافيا لاتفاقية اﻷلغام البحرية.
    En ese contexto, la República Federativa de Yugoslavia desea recordar que en el Acuerdo de Normalización de Relaciones entre la República de Croacia y la República Federativa de Yugoslavia se establece la validez de ese régimen a la espera de una solución de la controvertida cuestión de Prevlaka. UN وفـي هــذا السياق، تــود جمهورية يوغوسلافيا الاتحاديـة أن تشير إلى أن الاتفاق بشأن تطبيع العلاقات بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية كرواتيا ينص على صلاحية هذا النظام إلى أن يتم التوصل إلـى حــل لمسألة بريفلاكا المتنازع عليها.
    Quiero recordar que en 1997 se aprobó una emisión de derechos especiales de giro que está aprobada por 133 países que representan el 77% del poder de voto de los países que concurren al Fondo Monetario Internacional. UN واسمحوا لي أن أذكر أنه في عام 1997 تمت الموافقة على إصدار حقوق السحب الخاصة، بدعم من 133 بلدا مثلت نسبة 77.3 في المائة من القوة التصويتية لبلدان صندوق النقد الدولي.
    Cabe recordar que en 1993 Grecia reconoció por primera vez la jurisdicción de la Corte en este sentido, aunque con una reserva. UN وتجدر اﻹشارة أن اليونان اعترفت ﻷول مرة بالولاية القضائية بهذا المفهوم في عام ٣٩٩١، ولكن بتحفظ.
    Cabe recordar que en los párrafos 250, 251 y 252 del informe de la Comisión de Expertos Nacionales se abordaban los desplazamientos forzados de habitantes de pueblos en el territorio de Kasongo, ocasionados por el incendio de esos pueblos. UN ومن الجدير بالتذكير أن النقــــاط 250 و 251 و 252 من تقرير لجنة الخبراء الوطنيين قد تناولت عمليات التشريد القسرية لسكان الريف التي وقعت بعد حريق القرى في إقليم كاسونغو الوحيد.
    Merece la pena recordar que, en 2007, 35.000 nacionales y residentes de Qatar se sometieron a las pruebas del virus y se diagnosticaron 10 nuevos casos. UN والجدير بالذكر أنه في عام 2007 تم إجراء فحص لـ 000 35 مواطن ومقيم، وتم تشخيص ما مجموعه 10 حالات جديدة.
    La Relatora Especial desea recordar que en la zona de Kinama muchos crímenes de este tipo han quedado sin ninguna actuación judicial. UN وتود المقررة الخاصة أن تذكر بأن عدة جرائم من هذا النوع ظلت في منطقة كيناما بدون أي تتبع قضائي.
    No cree recordar que en la resolución aprobada en el trigésimo sexto período de sesiones se hiciera una distinción entre los cursos básicos y los cursos de conversación. UN وأضاف أنه لا يتذكر أن القرار الذي اتخذ في الدورة السادسة والثلاثين ميز بين دروس أساسية ودروس محادثة.
    Cabe recordar que, en el párrafo 70 del Compromiso de Cartagena aprobado por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo en su octavo período de sesiones, la UNCTAD decidió que no se modificara el mandato del Grupo Intergubernamental de Expertos en Prácticas Comerciales Restrictivas. UN وجدير باﻹشارة أن مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية قرر في دورته الثامنة، في الفقرة ٧٠ من التزام كارتاخينا، أن تظل صلاحيات فريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بالممارسات التجارية التقييدية دون تغيير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more