15. El recrudecimiento de la violencia en Haití, en noviembre de 1995, refleja la situación de inestabilidad en que se encuentra actualmente el país. | UN | ٥١- إن تصاعد العنف الذي شهدته هايتي في تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١, يعكس حالة عدم الاستقرار التي يعاني منها البلد حاليا. |
No obstante, el ulterior recrudecimiento de la violencia socavó seriamente la incipiente coordinación entre las partes y volvió a suscitar sentimientos de frustración y decepción. | UN | ومع ذلك، فإن تصاعد العنف قوض على نحو خطير التنسيق الوليد بين الأطراف، مما أعاد مشاعر عدم الرضا وخيبة الأمل. |
Rumania cree que hay que mantener ese compromiso mientras exista el peligro de un grave recrudecimiento de la violencia. | UN | وتعتقد رومانيا أنه ينبغي الاستمساك بذلك الالتزام ما دامت أخطار تجدد العنف توجد بصورة جدية. |
El acceso de la ayuda humanitaria empeoró entre mayo y julio de 2006, a raíz del recrudecimiento de la violencia que se produjo tras el acuerdo de paz. | UN | 78 - وازدادت صعوبة إيصال المساعدات الإنسانية في الفترة من شهر أيار/مايو إلى شهر تموز/يوليه 2006 بفعل تجدد أعمال العنف عقب توقيع اتفاق السلام. |
44. El recrudecimiento de la violencia en Rand oriental y en Natal ha coincidido con el fracaso o al menos la parálisis de las estructuras de paz en esas regiones. | UN | ٤٤ - تزامن ازدياد العنف في ايست راند وناتال مع انهيار هياكل السلم في هاتين المنطقتين أو على اﻷقل شللها. |
Lamentablemente, ello contrasta con la aplicación constante de políticas ilícitas por parte de la Potencia ocupante y con el recrudecimiento de la violencia desencadenado por un círculo interminable de ataques y represalias indiscriminados. | UN | والمؤسف، أن ذلك يتناقض مع الاستمرار في اتباع سياسات غير قانونية من جانب القوة القائمة بالاحتلال ومع تصاعد العنف الذي تسببه الدورة التي لا تنتهي من الهجمات وردود الفعل العشوائية عليها. |
El acuerdo de cesación del fuego alcanzado entre el Gobierno de Sri Lanka y los Tigres de Liberación del Eelam Tamil (LTTE) se ha visto gravemente obstaculizado por el recrudecimiento de la violencia. | UN | 98 - أدى تصاعد العنف إلى إعاقة وقف إطلاق النار المبرم بين حكومة سري لانكا ومنظمة نمور تاميل ايلام للتحرير. |
3. El recrudecimiento de la violencia racista de los grupos neonazis 13 7 | UN | 3- تصاعد العنف العنصري لجماعات النازيين الجدد 13 7 |
3. El recrudecimiento de la violencia racista de los grupos neonazis | UN | 3- تصاعد العنف العنصري لجماعات النازيين الجدد |
Ha firmado el Protocolo de la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo (SADC) sobre el Género y el Desarrollo, que alienta a los Estados Miembros a combatir el recrudecimiento de la violencia contra las mujeres y los niños. | UN | ووقعت على بروتوكول الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بشأن المساواة بين الجنسين والتنمية، الأمر الذي يشجع الدول الأعضاء على مكافحة تصاعد العنف ضد النساء والأطفال. |
137. Como ya se ha señalado, en estos últimos tiempos se ha registrado un recrudecimiento de la violencia sexual contra los niños. | UN | 137 - وقد ورد أعلاه أن الفترة الأخيرة شهدت تجدد العنف الجنسي الذي يتعرض له الأطفال. |
Al hacerlo la labor de la Comisión de Consolidación de la Paz también servirá de ejemplo para otros países y pueblos como prueba de que se pueden romper los ciclos de conflicto y recrudecimiento de la violencia. | UN | وبذلك، فإن عمل لجنة بناء السلام سيكون مثالا للبلدان والشعوب الأخرى على أنه من الممكن كسر حلقات الصراع السابقة ومنع تجدد أعمال العنف. |
107. Se señaló a la atención el supuesto aumento del número de madres solteras, lo que se debía en parte al recrudecimiento de la violencia doméstica. | UN | 107- واسترعي الانتباه إلى ارتفاع عدد الأمهات الوحيدات ويعزى ذلك إلى حد ما إلى ازدياد العنف العائلي. |
En total, el recrudecimiento de la violencia entre las facciones este mes cobró la vida de 68 palestinos y más de 200 resultaron heridos. | UN | وإجمالا، سبّب ازدياد أعمال العنف بين الفصائل هذا الشهر مقتل 68 فلسطينيا وأكثر من 200 جريح. |
Los miembros del Consejo expresaron su preocupación por las críticas consecuencias humanitarias y las graves repercusiones políticas para la implementación del Acuerdo de Pretoria, generadas por el recrudecimiento de la violencia en el noreste de la República Democrática del Congo. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم من النتائج الإنسانية الخطيرة والتداعيات السياسية الجسيمة على تنفيذ اتفاق بريتوريا، الناجمة عن اشتداد حدة العنف في شمال شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
" el reciente recrudecimiento de la violencia constituye un momento decisivo. | UN | " فإن الموجة الأخيرة المتصاعدة للعنف تشكل علامة فارقة في هذا الصدد. |
Resulta verdaderamente desalentador observar el recrudecimiento de la violencia en la región. | UN | ومن المثبط للهمم فعلا أن نرى تصعيد العنف في المنطقة. |
En efecto, la firma del acuerdo de paz por 19 partidos fue seguida inmediatamente por un recrudecimiento de la violencia y por la negativa del movimiento rebelde a asociarse al proceso de paz. | UN | والواقع أن توقيع 19 حزباً اتفاق السلام أعقبه مباشرة تزايد العنف ورفض حركة التمرد الاشتراك في عملية السلام. |
Estoy profundamente preocupado por el recrudecimiento de la violencia en los alrededores de Gaza. | UN | وإنني أشعر ببالغ القلق إزاء اندلاع العنف حول غزة. |
Los avances hacia la paz que se realizan en el Oriente Medio y el nacimiento de una Sudáfrica democrática han sido algunos de los raros motivos de esperanza en un año demasiado caracterizado por el genocidio, los conflictos étnicos y el recrudecimiento de la violencia. | UN | إن الحاجة إلى هذه الشراكة، سيادة الرئيس، نادرا ما كانت أشد مما هي عليه اﻵن، فالتقدم المحرز في اتجاه السلم في الشرق اﻷوسط ومولد جنوب أفريقيا ديمقراطية من بوادر اﻷمل النادرة في عام شهد الكثير من اﻹبادة الجماعية، والصراع الاثني، والعنف المنبعث من جديد. |
Respecto de Indonesia, el recrudecimiento de la violencia en Aceh, las Molucas y Timor Oriental sigue siendo motivo de preocupación, al igual que la situación difícil de 1 millón de personas que han sido desplazadas dentro de su propio país. | UN | وفي إندونيسيا، ما زالت عودة أعمال العنف في آسيه وملوك وتيمور الشرقية موضع قلق، وكذلك محنة مليون من الأشخاص الذين تشردوا داخل بلدهم. |
La impunidad de la que disfrutan los autores de infracciones de los derechos fundamentales solo puede favorecer el regreso o el recrudecimiento de la violencia. | UN | ولا يمكن لإفلات منتهِكي الحقوق الأساسية من العقاب إلا أن يؤدي إلى عودة العنف وازدياده. |
La situación de los derechos humanos en el Iraq se ha caracterizado por el recrudecimiento de la violencia y los atentados terroristas dirigidos principalmente contra la población civil y la infraestructura, con lo que el número de víctimas civiles ha aumentado hasta alcanzar los niveles de 2008. | UN | 31 - اتسمت حالة حقوق الإنسان في العراق بتصاعد العنف والأعمال الإرهابية التي استهدفت أساسا المدنيين والبنية الأساسية المدنية، مما أدى إلى سقوط ضحايا من المدنيين بمستويات مرتفعة لم تحدث منذ عام 2008. |