"recuerda que" - Translation from Spanish to Arabic

    • تشير إلى أن
        
    • يشير إلى أنه
        
    • يشير إلى أن
        
    • وأشار إلى أن
        
    • تذكر بأن
        
    • ذكّر بأن
        
    • وتشير إلى أن
        
    • أشار إلى أن
        
    • وتذكّر بأن
        
    • تذكّر بأن
        
    • تشير إلى أنه
        
    • وأشارت إلى أن
        
    • وتذكر بأن
        
    • ذكَّر بأن
        
    • تذكر أن
        
    recuerda que la política de Australia de detener a las personas llegadas en forma no autorizada es parte de su política de inmigración. UN وهي تشير إلى أن السياسة الاسترالية فيما يتعلق باحتجاز اﻷشخاص الذين يصلون دون إذن هي جزء من سياستها المتعلقة بالهجرة.
    recuerda que durante la parte dedicada al PNUD del período de sesiones anual de 1994: UN يشير إلى أنه في خلال النظر في الجزء المتعلق ببرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من الدورة السنوية لعام ١٩٩٤:
    El Relator Especial recuerda que las normas del derecho internacional consuetudinario establecen, en particular, que no se deben realizar ataques contra la población civil. UN ويود المقرِّر الخاص أن يشير إلى أن قواعد القانون العرفي الدولي تنص، بصفةٍ خاصة، على وجوب ألاّ تستهدف الهجمات المدنيين.
    recuerda que los resultados de las deliberaciones de las Comisiones Principales fueron de diversa índole. UN وأشار إلى أن مداولات اللجان الرئيسية في مؤتمر الاستعراض لعام 2000 كانت متباينة.
    recuerda que un buen puñetazo sale de la cadera, no del brazo. Open Subtitles تذكر بأن قوة اللكمة تأتي من الورك وليس من الذراع
    Además, recuerda que es costumbre del Comité formular esa pregunta a todos los Estados Partes cuyo informe se examina. UN وعلاوة على ذلك، ذكّر بأن اللجنة اعتادت على طرح هذا السؤال على جميع الدول الأطراف التي يجري النظر في تقريرها.
    recuerda que en general corresponde a los tribunales de apelación de los Estados partes en el Pacto evaluar los hechos y las pruebas de cada caso. UN وتشير إلى أن على محاكم الاستئناف بالدول اﻷطراف في العهد أن تُقيﱢم بوجه عام الوقائع واﻷدلة في قضية بعينها.
    24. El Sr. Morán Bovio recuerda que la CNUDMI pasó revista a la situación actual de los textos jurídicos preparados por ella. UN ٤٢ - ثم أشار إلى أن لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي استعرضت الحالة الفعلية للنصوص القانونية التي أعدتها.
    recuerda que un elemento esencial en la erradicación del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia es la lucha contra la impunidad. UN وتذكّر بأن من العناصر الأساسية للقضاء على العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب إيجاد حل لمسألة الإفلات من العقاب.
    México recuerda que los migrantes son víctimas y de ningún modo debe considerárseles delincuentes. UN ويهم المكسيك أن تذكّر بأن المهاجرين ضحايا ولا ينبغي بأي حال اعتبارهم مجرمين.
    recuerda que en el Protocolo Facultativo se establece implícitamente que los Estados Partes deben poner a disposición del Comité toda la información de que dispongan. UN وهي تشير إلى أن من المنصوص عليه ضمنا في البروتوكول الاختياري أن تتيح الدول الأطراف للجنة كل ما في حوزتها من معلومات.
    recuerda que en el Protocolo Facultativo se establece implícitamente que los Estados Partes deben poner a disposición del Comité toda la información de que dispongan. UN وهي تشير إلى أن من المنصوص عليه ضمنا في البروتوكول الاختياري أن تتيح الدول الأطراف للجنة كل ما في حوزتها من معلومات.
    12. recuerda que la Comisión, en su resolución 2001/45, pidió a la Relatora Especial que, en cumplimiento de su mandato: UN 12 - تشير إلى أن اللجنــة قد طلبت، في قرارها 2001/45، إلى المقررة الخاصة، عند قيامها بولايتها:
    recuerda que durante la serie de sesiones relativas al FNUAP del período de sesiones anual de 1994: UN يشير إلى أنه أثناء الجزء المتعلق بصندوق اﻷمم المتحدة للسكان من الدورة السنوية لعام ١٩٩٤:
    recuerda que durante el tercer período ordinario de sesiones de 1994: UN يشير إلى أنه أثناء الدورة العادية الثالثة لعام ١٩٩٤ ما يلي:
    La delegación de Uganda recuerda que su Gobierno propuso que la reunión preparatoria regional se celebrara en su país. UN وذكرت أن وفد أوغندا يشير إلى أن حكومة أوغندا اقترحت استضافة اﻷعمال التحضيرية اﻹقليمية.
    El Consejo exhorta una vez más a los grupos rebeldes a que depongan de inmediato las armas en interés de todos los burundianos y recuerda que sólo una solución negociada permitirá poner fin a los enfrentamientos. UN ويدعو المجلس مرة أخرى الجماعات المتمردة إلى إلقاء أسلحتها فورا في سبيل مصلحة جميع البورونديين، وهو يشير إلى أن وضع حد للصراع لن يتحقق إلا من خلال حل متفاوض عليه.
    recuerda que los resultados de las deliberaciones de las Comisiones Principales fueron de diversa índole. UN وأشار إلى أن مداولات اللجان الرئيسية في مؤتمر الاستعراض لعام 2000 كانت متباينة.
    El Presidente recuerda que la Comisión ha convenido en adoptar medidas sobre las enmiendas propuestas en el orden de su presentación. UN وأشار إلى أن اللجنة قد اتفقت على اتخاذ إجراءات بشأن التعديلات المقترحة وذلك بحسب الترتيب الذي قُدمت به.
    La Comisión Consultiva recuerda que, en el párrafo 14 de su resolución 46/137, la Asamblea General pidió al Secretario General: UN واللجنة الاستشارية تذكر بأن الجمعية العامة قد طلبت من اﻷمين العام
    El Presidente recuerda que, en su segunda sesión, la Mesa decidió aplazar el examen de la asignación del tema 111 del proyecto de programa. UN 15 - الرئيس: ذكّر بأن اللجنة قررت في اجتماعها الثاني تأجيل النظر في توزيع البند 111 من مشروع جدول الأعمال.
    Esta subraya la importancia de la educación en materia de derechos humanos y recuerda que este tema será de especial actualidad en 1998. UN وإنها تشدد على أهمية التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان وتشير إلى أن ذلك الموضوع سيكون من أحداث الساعة بصفة خاصة في عام ١٩٩٨.
    El PRESIDENTE recuerda que el proyecto de resolución A/C.3/50/L.64 se presenta como texto del Presidente, de conformidad con la decisión adoptada por la Comisión. UN ٢ - الرئيس: أشار إلى أن مشروع القرار A/C.3/50/L.64 معروض بوصفه نصا مقدما من الرئيس، وفقا للقرار الذي اتخذته اللجنة.
    recuerda que en el párrafo 2 del artículo 4 del Protocolo Facultativo queda implícito que los Estados Partes deben examinar de buena fe todas las denuncias que se presenten contra ellos y facilitar al Comité toda la información de que dispongan. UN وتذكّر بأن الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري تنص ضمناً على أنه يتعين على أي دولة طرف أن تدرس بحسن نية كافة المزاعم الموجهة ضدها وأن تزود اللجنة بكافة المعلومات التي تتوفر لديها.
    No obstante, recuerda que el requisito de que haya circunstancias o consecuencias graves o flagrantes no están acordes con la Convención. UN إلا أن اللجنة تذكّر بأن الشروط المنصوص عليها المتمثلة في وجود ظروف أو نتائج خطيرة وجسيمة لا تتفق مع أحكام الاتفاقية.
    En lo tocante a las redes para el desarrollo, el Japón recuerda que cada organización debe aplicar su programa de forma independiente. UN وفيما يتعلق بإقامة الشبكات من أجل التنمية، قال إن اليابان تشير إلى أنه لكل منظمة أن تنفذ برنامجها على نحو مستقل.
    recuerda que el Comité Mixto puede, discrecionalmente, rever esas disposiciones si lo estima necesario. UN وأشارت إلى أن الصندوق المشترك يستطيع بمبادرة منه أن يعيد النظر في هذه الأحكام إذا رأى أن ذلك ضروري.
    recuerda que un elemento esencial en la erradicación del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia es la lucha contra la impunidad. UN وتذكر بأن من العناصر الأساسية للقضاء على العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب إيجاد حل لمسألة الإفلات من العقاب.
    15. El Presidente recuerda que el Secretario General solicitó que se examinara el tema directamente en sesión plenaria. UN 15 - الرئيس: ذكَّر بأن الأمين العام طلب النظر في البند مباشرة في جلسة عامة.
    Así es, pero recuerda que ahora tu amigo trabaja en una oficina. Open Subtitles بالفعل, لكن من فضلك تذكر أن صديقك له مكتب الآن

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more