También se han adoptado varias medidas para recuperar los fondos cuando éstos son debidos por organizaciones asociadas o por funcionarios que todavía prestan servicios. | UN | كما اتُّخِذ عدد من الخطوات لنُشدان استرداد الأموال المستحقة من المنظمات الشريكة أو من المسؤولين الذين لا يزالون في الخدمة. |
El contratista 11 financió al contratista 10 y parece no poder recuperar los fondos de este último. | UN | المتعاقد 11 موَّل المتعاقد 10 ويبدو عاجزاً عن استرداد الأموال من المتعاقد 10. |
En algunos casos, el PNUD no podía recuperar los fondos debido a que estaban relacionados con proyectos. | UN | وفي عدد من الحالات، لا يستطيع البرنامج الإنمائي استرداد الأموال لأن التمويل مرتبط بالمشاريع. |
No fue posible recuperar los fondos porque el titular del contrato de servicios era insolvente. | UN | ولم يكن من الممكن استعادة الأموال المستحقة نظرا لإعسار متعاقد الخدمات. |
Pese a las serias dudas que plantean los informes presentados, la representación del ACNUR en Albania no considera que exista un sólido fundamento jurídico para recuperar los fondos. VI. Tributación | UN | ولكن رغم وجود شكوك كبيرة بشأن التقارير المقدمة، لا تجد عملية المفوضية في ألبانيا أي أساس قانوني لما لاستعادة الأموال من الشريك. |
El hecho de que los veredictos no se basaran en cargos de blanqueo de dinero representa un desafío considerable para recuperar los fondos colocados en paraísos fiscales. | UN | ويطرح عدم استناد الأحكام إلى تهم متصلة بغسل الأموال تحديات كبيرة أمام استرداد الأموال الموجودة في الخارج. |
Se ha dirigido una carta sobre asuntos de gestión a la oficina en el país en que se indica cómo recuperar los fondos de la ONG. | UN | وصدرت رسالة إدارية للمكتب القُطري مع مشورة بشأن استرداد الأموال من المنظمة غير الحكومية. |
En algunos casos, el PNUD no podía recuperar los fondos debido a que estaban relacionados con proyectos. | UN | وفي عدد من الحالات، لا يستطيع البرنامج الإنمائي استرداد الأموال لأن التمويل مرتبط بالمشاريع. |
Por ejemplo, los inversionistas y acreedores que reclaman indemnizaciones por las pérdidas sufridas pueden entablar demandas privadas, mientras que el nuevo gobierno puede querer recuperar los fondos para financiar diversas obras públicas. | UN | فعلى سبيل المثال، قد يلجأ المستثمرون والدائنون الذين يلتمسون تعويضا عن خسائرهم إلى رفع دعاوى قضائية خاصة بينما ترغب الحكومة الجديدة في استرداد الأموال لدعم الأشغال العمومية المختلفة. |
Examinó el caso hipotético y los problemas a que su propio Gobierno hacía frente para tratar de recuperar los fondos transferidos por el régimen del ex Presidente Ferdinand Marcos. | UN | وناقشت الحالة الافتراضية والمشاكل التي تواجه حكومتها في التماس استرداد الأموال التي حوّلها نظام الرئيس السابق فرديناند ماركوس. |
Según el reclamante, no pudo recuperar los fondos a causa de la intervención de los iraquíes, que pusieron en libertad al contable durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وأفاد صاحب المطالبة أن العراقيين أعاقوا قدرته على استرداد الأموال بعد أن أطلقوا سراح المحاسب من السجن أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Sin embargo, los reclamantes no han demostrado que hayan intentado recuperar los fondos por conducto del liquidador después de que la empresa dejó de funcionar. | UN | إلا أن صاحبي المطالبتين لم يثبتا أنهما حاولا استرداد الأموال من الشركة من خلال الجهة التي تولت التصفية بعد توقفها عن العمل. |
Los reclamantes afirmaban que no pudieron recuperar los fondos o cobrar los cheques o los pagarés como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وأكد أصحاب المطالبات أنهم لم يتمكنوا من استرداد الأموال أو تحصيل الشيكات أو صرف السندات كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
7. Insta a la comunidad internacional a reducir de manera sustancial la deuda de los países más pobres y a cancelar la deuda pública de los países pobres fuertemente endeudados, sin por ello deba desaprovechar la oportunidad de recuperar los fondos de los que se hayan apropiado ilegalmente ciertos dirigentes de dichos países para su beneficio personal; | UN | 7 - يحث المجتمع الدولي على خفض ديون أفقر البلدان تخفيضا كبيرا وإلغاء الديون العامة للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، مع عدم إغفال فرصة استعادة الأموال التي استولى عليها بعض حكام تلك البلدان بصورة غير قانونية لمنفعتهم الشخصية؛ |
42. Con la firma de este importante instrumento internacional, que representa un avance importante en lo que respecta a la recuperación de activos, lo cual, según se dice explícitamente, es " uno de los principios fundamentales de la Convención " , los Estados, especialmente los países en desarrollo, disponen de un instrumento eficaz para intentar recuperar los fondos robados. | UN | 42- وبعد التوقيع على هذا الصك الدولي الهام الذي يشكل خطوة جبارة فيما يتعلق بمبدأ استرداد الأصول المشار إليه بصراحة على أنه " مبدأ أساسي من مبادئ الاتفاقية " ، أصبحت الدول ولا سيما في العالم النامي مسلحة بصك فعال للكفاح من أجل استعادة الأموال المسروقة. |
12. Apoya los esfuerzos de las autoridades libias por recuperar los fondos malversados bajo el régimen de Qadhafi y, a este respecto, alienta a las autoridades libias y a los Estados Miembros que hayan congelado activos atendiendo a las resoluciones 1970 (2011) y 1973 (2011), modificadas mediante la resolución 2009 (2011), a que se consulten mutuamente respecto de las reclamaciones de fondos malversados y cuestiones de propiedad conexas; | UN | 12 - يؤيد الجهود التي تبذلها السلطات الليبية من أجل استعادة الأموال المختلسة تحت نظام القذافي، وفي هذا الصدد، يشجع السلطات الليبية والدول الأعضاء التي لديها أصول مجمدة عملا بالقرارين 1970 (2011) و 1973 (2011)، بصيغتهما المعدلة بموجب القرار 2009 (2011)، على التشاور فيما بينها بشأن ادعاءات اختلاس الأموال والقضايا المتصلة بالملكية؛ |
También deben adoptarse medidas de inmediato para recuperar los fondos de los funcionarios y los proveedores que presuntamente ayudaron a Sanjaya Bahel en su plan de adquisiciones fraudulentas. | UN | ويجب كذلك اتخاذ خطوات فورية لاستعادة الأموال من الموظفين والباعة اللذين يقال إنهم ساعدوا سنجايا باهل في خطة الشراء الاحتيالية التي وضعها. |
Se corría el riesgo de que no se pudieran recuperar los fondos de proyectos gastados en exceso de los presupuestos aprobados. | UN | ويخشى من احتمال عدم استرداد أموال المشاريع التي أنفقت زائدة عن الميزانيات المعتمدة. |
Los casos de los funcionarios involucrados en esa compra están siendo estudiados con atención, y únicamente cuando se conozcan los resultados será posible determinar si existe una base válida para proceder a recuperar los fondos de acuerdo con los procedimientos establecidos. | UN | وقضايا الموظفين الضالعين في إجراء عملية المشتريات هذه هي قيد النظر الفعلي الآن، وسيكون بالإمكان، بعد معرفة النتيجة تماما، البت فيما إذا كان هناك أساس صحيح لمتابعة مسألة استرداد الخسائر المالية بمقتضى الإجراءات المقررة. |
Deben revisarse los procedimientos para recuperar los fondos desfalcados con objeto de que las organizaciones puedan actuar resueltamente. | UN | وينبغي استعراض اﻹجراءات الخاصة باسترداد اﻷموال المختلسة ضمانا ﻷن يكون بوسع المنظمات أن تتخذ إجراءات حاسمة. |
Se observó también que para luchar contra la corrupción es necesaria la cooperación entre los países en desarrollo y los países desarrollados, sobre todo para que los países en desarrollo puedan recuperar los fondos que se han sacado ilegalmente. | UN | ولوحظ أيضا أن مكافحة الفساد تتطلب إقامة تعاون بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو، وبخاصة إذا ما أريد للبلدان النامية أن تسترجع الأموال المسحوبة منها بصورة غير مشروعة. |
En dicho informe se había llegado a la conclusión de que se había hecho una sobreestimación considerable de los pagos excesivos con respecto a los observadores militares, pero se recomendaba que se siguiera tratando de recuperar los fondos pagados al personal civil y se señalaba que esos funcionarios habían recurrido al mecanismo interno de recurso que estaba a su disposición. El proceso judicial sigue actualmente en curso. | UN | وقد خلص إلى أن المبالغ الزائدة التي دفعت للمراقبين العسكريين قد بولغ في تقديرها، إلا أن التقرير أوصى بالاستمرار في إجراءات الاسترداد من الموظفين المدنيين وأشار إلى أن هؤلاء الموظفين قد التجئوا إلى آلية الانتصاف الداخلية المتاحة لهم؛ ولا تزال العملية جارية. |
Así, los asesores jurídicos han presentado argumentos en nombre de la Organización con objeto de recuperar los fondos. | UN | وعلى هذا النحو، قدم مكتب المحاماة حججا باسم المنظمة لاسترداد الأموال. |