La delegación de Qatar está convencida de que el terrorismo internacional desaparecerá una vez que los pueblos oprimidos recuperen sus derechos legítimos. | UN | وذكر أن وفد دولة قطر مقتنع بأن أعمال اﻹرهاب الدولي ستنمحي بمجرد أن تستعيد الشعوب المهضومة حقوقها المشروعة. |
Nos beneficia a todos que nuestras economías recuperen su salud en un plazo significativo. | UN | ومن مصلحتنا المشتركة أن تستعيد اقتصاداتنا قوتها في إطار زمني معقول. |
Pedir al Secretario General que informe a las Naciones Unidas de la importancia que tiene asegurar que la cuestión siga sometida al Consejo de Seguridad hasta que el Irán ponga fin a su ocupación de las tres islas y los Emiratos Árabes Unidos recuperen la completa soberanía sobre ellas; | UN | ٥ - الطلب من اﻷمين العام إبلاغ اﻷمم المتحدة بأهمية إبقاء القضية ضمن المسائل المعروضة على مجلس اﻷمن إلى أن تنهي إيران احتلالها للجزر الثلاث وتسترد دولة اﻹمارات العربية المتحدة سيادتها الكاملة عليها. |
Está demostrado que dicha asistencia desempeña también un papel terapéutico fundamental para que las víctimas recobren la confianza en su capacidad y recuperen su dignidad humana. | UN | ولقد ثبت أن لتلك المساعدة أيضا دور علاجي أساسي يمكّن الضحايا من استعادة الثقة في قدراتهم واستعادة كرامتهم الإنسانية. |
En los casos de niños ya lesionados, el UNICEF los ayuda a que se recuperen física y sicológicamente, y a que se reincorporen a la sociedad; | UN | وتقوم اليونيسيف، في حالات وقوع اﻹصابة، بمساعدة اﻷطفال على الشفاء بدنيا ونفسانيا وإعادة إدماجهم في المجتمع؛ |
Es importante que los iraquíes recuperen la soberanía total y asuman el control sobre su propio destino lo antes posible mediante un proceso democrático. | UN | ومن المهم أن يستعيد العراقيون في أقرب وقت ممكن سيادتهم وأن يتولوا السيطرة على مصيرهم من خلال عملية ديمقراطية. |
recuperen el control de esta nave por cualquier medio posible. | Open Subtitles | استعيدوا السيطرة على هذه السفينة بأي وسيلة ممكنة |
Concluyo pidiendo que las Naciones Unidas recuperen su liderazgo en la promoción de la paz y el desarrollo de nuestro planeta. | UN | أختتم بياني بالإعراب عن الأمل في أن تستعيد الأمم المتحدة قيادتها في النهوض بالسلم والتنمية في عالمنا. |
Con relación a la Asamblea, estamos intentando su revitalización a fin de que sus decisiones recuperen la autoridad que tuvieron en el pasado. | UN | أما في الجمعية العامة، فنسعى إلى تنشيط أعمال هذه الهيئة بحيث تستعيد قراراتهـــا ما كانت تتمتع بـــه في السابق من هيبة. |
Así pues, es fundamental que los objetivos del desarme general y completo recuperen su plena pertinencia e importancia. | UN | ولهذا، من الأهمية بمكان أن تستعيد أهداف نزع السلاح العام والكامل أهميتها ومغزاها على نحو تام. |
5. Pedir al Secretario General que informe a las Naciones Unidas acerca de la importancia que tiene asegurar que el asunto se mantenga en la lista de temas que examina el Consejo de Seguridad hasta que el Irán ponga fin a su ocupación de las tres islas y los Emiratos Árabes Unidos recuperen la plena soberanía sobre ellas; | UN | ٥ - إبلاغ اﻷمم المتحدة بأهمية إبقاء القضية ضمن المسائل المعروضة على مجلس اﻷمن إلى أن تنهي إيران احتلالها للجزر الثلاث وتسترد دولة اﻹمارات العربية المتحدة سيادتها الكاملة عليها. |
La resolución incluye un llamamiento al Secretario General de las Naciones Unidas y al Presidente del Consejo de Seguridad para que mantengan la cuestión entre los asuntos que se hallan sometidos al Consejo de Seguridad hasta que el Irán deje de ocupar las tres islas y los Emiratos Árabes Unidos recuperen su plena soberanía sobre ellas. | UN | وتضمن القرار دعوة الأمين العام للأمم المتحدة ورئيس مجلس الأمن إلى إبقاء هذه القضية ضمن المسائل المعروضة على مجلس الأمن، إلى أن تنهي إيران احتلالها للجزر الثلاث، وتسترد دولة الإمارات العربية المتحدة سيادتها الكاملة عليها. |
No obstante, en la práctica, es la única fórmula realista disponible en este momento que permite a los haitianos que recuperen su libertad y vivan en paz. | UN | ومع ذلك، إنها من الناحية العملية، هي الصيغة الوحيدة المتوفرة حاليا التي تمكن شعب هايتي من استعادة حريته والعيش في سلام. |
Se debe permitir que los que fueron despojados ilegalmente de sus bienes recuperen totalmente la propiedad de éstos, y restituir los bienes culturales a los pueblos que son sus verdaderos propietarios. | UN | وينبغي تمكين من جردوا من ملكيتهم بصورة غير مشروعة من استعادة ممتلكاتهم كاملة ورد الممتلكات الثقافية الى الشعوب، مالكها الحقيقي. |
Expresamos nuestro sincero pésame a las familias y esperamos y deseamos que los civiles inocentes y los soldados de la FPNUL heridos se recuperen pronto. | UN | ونحن نبعث بتعازينا المخلصة إلى اﻷسر المفجوعة ونعرب عن أملنا ورغبتنا في الشفاء العاجل للجرحى المدنيين ولجنود قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان. |
Seguirán recordando la catástrofe de 1948 hasta que recuperen sus derechos nacionales. | UN | وهو سيستمر في إحياء ذكرى نكبة عام 1948 إلى أن يستعيد حقوقه الوطنية. |
recuperen el cargamento y se les perdonarán sus vidas. | Open Subtitles | استعيدوا الشحنة وستنقذون حياتكم. |
Si deseamos que estos prisioneros recuperen las fuerzas | Open Subtitles | لو وددنا لأولائكَ المساجين ، أن يستعيدوا عافيتهم. |
f) Subraya la responsabilidad de los países de origen, con la ayuda de la comunidad internacional, en su caso, de crear y garantizar condiciones para que los refugiados recuperen los derechos de los cuales fueron privados antes o durante el exilio, incluso después de que los refugiados hayan permanecido en el exilio durante períodos prolongados de tiempo, y de permitir y consolidar su retorno y reintegración sostenible libres de temor; | UN | (و) تشدِّد على مسؤولية البلدان الأصلية عن القيام، بمساعدة المجتمع الدولي عند الاقتضاء، بتهيئة و/أو ضمان الظروف المناسبة حتى يسترجع اللاجئون حقوقهم التي حُرموا منها قبل المنفى أو أثناءه حتى وإن ظلوا في المنفى لفترات زمنية مطولة، وتمكينهم من العودة وإعادة الاندماج المستدامين وتعزيز ذلك في مناخ خالٍ من الخوف؛ |
Ello ayudaría ha realzar la legitimidad en la labor de las Naciones Unidas para que recuperen credibilidad ante la comunidad internacional. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد على تأكيد الشرعية في عمل الأمم المتحدة وعلى استعادتها للمصداقية في نظر المجتمع الدولي. |
Como portal de búsqueda, la tecnología sustentadora del SKBP permitirá que las prácticas óptimas de los asociados del SKBP se recuperen como resultado de la búsqueda dependiendo de la consulta que se haga. | UN | وبالنظر إلى الطابع البحثي لهذه البوابة، فمن شأن التكنولوجيا التي تقوم عليها هذه البوابة أن تسمح باسترجاع أفضل ممارسات الشركاء في البوابة باعتبارها نتائج بحث تعتمد على الاستفسار الذي أُدخل. |
recuperen la conexión. | Open Subtitles | اعيدوا الاتصال |
¿Sabes qué será lo primero que harán cuando recuperen al niño? | Open Subtitles | تعرفين ما الذي سيحدث عندما يستعيدون الطفل؟ |
1. Insta al Gobierno de Rwanda a proseguir sus esfuerzos encaminados a crear las condiciones que permitan el regreso y reinserción de los refugiados en el país y a que las personas desplazadas recuperen sus bienes en paz, a salvo y con dignidad; | UN | ١ - تحث الحكومة الرواندية على مواصلة جهودها بغية تهيئة الظروف التي تتيح عودة اللاجئين إلى بلدهم والاستقرار فيه ثانية واستعادة المشردين لممتلكاتهم في جو من السلم واﻷمن والكرامة؛ |
Este procedimiento se ajusta a la directiva de la Junta Ejecutiva que figura en la decisión 98/2, de que se recuperen totalmente los gastos adicionales en que incurra el PNUD al administrar otros recursos. | UN | ويتفق هذا الإجراء مع توجيه المجلس التنفيذي الوارد في المقرر 98/2 الذي ينص على استرداد التكاليف الإضافية التي يتحملها البرنامج الإنمائي في مجال إدارة الموارد الأخرى استردادا كاملا. |
4. Las Partes en conflicto se esforzarán por ponerse de acuerdo sobre disposiciones que permitan que grupos constituidos al efecto busquen, identifiquen y recuperen los muertos en las zonas del campo de batalla; esas disposiciones podrán prever, cuando proceda, que tales grupos vayan acompañados de personal de la Parte adversa mientras lleven a cabo esas misiones en zonas controladas por ella. | UN | ٤ - يسعى أطراف النزاع للوصول إلى اتفاق حول ترتيبات تتيح لفرق أن تبحث عن الموتى وتحدد هوياتهم وتلتقط جثثهم من مناطق القتال، بما في ذلك الترتيبات التي تتيح لمثل هذه الفرق، إذا سنحت المناسبة، أن تصطحب عاملين من لدن الخصم أثناء هذه المهام في مناطق يسيطر عليها الخصم. |