"recurren al" - Translation from Spanish to Arabic

    • يلجأون إلى
        
    • تلجأ إلى
        
    • يلجأن إلى
        
    • لجوئهم إلى
        
    • يلجأون إليه
        
    • ويلجأون إلى
        
    Todos debemos luchar contra quienes, como medio de garantizar sus objetivos rechazan el diálogo y, en cambio, recurren al terror. UN ويجب أن نكافح جميعا ضد الذين يرفضون الحوار وسيلة لتحقيق أهدافهم وبدلا من ذلك يلجأون إلى الإرهاب.
    Tal como están las cosas, esas personas recurren al matrimonio fuera del país y lo registran ulteriormente ante el Ministerio del Interior. UN وأن الوضع الحالي يتلخص في أن هؤلاء اﻷفراد يلجأون إلى عقد الزواج خارج البلد وتقوم وزارة الداخلية بعد ذلك بتسجيله.
    Estos grupos recurren al reclutamiento, la contratación y la utilización de mercenarios. UN ذلك أن تلك المجموعات تلجأ إلى تجنيد المرتزقة واستئجارهم واستخدامهم.
    Los Estados que recurren al terrorismo de Estado, tanto internacional como nacional, violan gravemente los conceptos básicos de los derechos humanos. UN والدول التي تلجأ إلى إرهاب الدولة سواء أكان إرهابا دوليا أم داخليا تنتهك انتهاكا جسيما المفاهيم الأساسية لحقوق الإنسان.
    Aunque es alentadora la reducción en el número de las mujeres que recurren al aborto como procedimiento anticonceptivo, el aborto sigue siendo un método principal de control de la natalidad. UN وعلى الرغم من أن انخفاض عدد النساء اللاتي يلجأن إلى الإجهاض كشكل من أشكال منع الحمل أمر يبعث على الارتياح فما زال الإجهاض هو الوسيلة الرئيسية لتحديد النسل.
    :: Algunas recurren al embarazo para evadir los problemas familiares, con el fin de salir de casa y formar otra familia, que en la mayoría de los casos termina fracasando. UN :: أن بعضهن يلجأن إلى الحمل تهربا من المشكلات الأسرية بقصد الخروج من البيت وتكوين أسر أخرى تنتهي إلى التفكك في غالبية الحالات.
    Si bien el Estado parte indicó que el artículo 18 no se había aplicado a ningún caso concreto, el Comité considera preocupante que los interrogadores de la ASI que utilicen la presión física en casos de amenaza inminente puedan no ser responsables penalmente si recurren al argumento de la defensa por la necesidad. UN وعلى الرغم من أن الدولة الطرف قد أفادت بأنه لم يجر تطبيق المادة 18 في أي حالة من الحالات، فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء احتمال عدم تعرض محققي جهاز الأمن الإسرائيلي الذين يلجأون إلى الضغط البدني في حالات " القنابل الموقوتة " للمسؤولية الجنائية في حالة لجوئهم إلى الدفع بمقتضيات الضرورة.
    Teniendo en cuenta la posición de la Gran Jamahiriya Árabe Libia, que condena toda forma de terrorismo y denuncia a quienes recurren al terrorismo o lo alientan, así como la voluntad de ese país de cooperar en toda acción regional o internacional encaminada a resolver este problema, UN وإذ يأخذ في الاعتبار موقف الجماهيرية العظمى الذي يدين اﻹرهاب بكافة أشكاله ويندد بمن يلجأون إليه أو يشجعونه وكذلك باستعدادها للتعاون مع كل جهد إقليمي أو دولي يبذل لحل هذه المشكلة،
    Todos los ciudadanos que recurren al sistema reciben tratamiento casi gratuito. UN ويوفر العلاج بالمجان تقريبا لجميع المواطنين الذين يلجأون إلى هذا النظام.
    Además, están aquellos que quieren restablecer la justicia, pero al verse incapaces de encontrar vías legales, recurren al terrorismo. UN وهناك أيضا من يرغبون في استعادة العدالة ولكن نظرا لعدم قدرتهم على العثور على طريق قانوني فإنهم يلجأون إلى الإرهاب.
    Es evidente que los individuos que se encuentran en una situación de miseria y desesperanza recurren al uso de drogas porque sienten que no tienen ningún otro lugar al que recurrir. UN ومن الواضع أن اﻷفراد البائسين واليائسين يلجأون إلى استعمال المخدرات ﻷنهم يشعرون بأنه لم تبق أمامهم جهة أخرى يتجهون إليها.
    Botswana se opone totalmente a la violencia, aunque a veces comprende la desesperación y la desesperanza de los que recurren al empleo de la violencia para poner de manifiesto su frustración, al no quedarles alternativa. UN إن بوتسوانا تمقت العنف مقتا كاملا، على الرغم من أننا في بعض اﻷحيان نتفهم اليأس والقنوط اللذين يشعر بهما أولئك الذين يلجأون إلى استعمال وسائل العنف لﻹعراب عن احباطهم، بعد تركهم دون أي بديل.
    Hagamos respetar nuestros propios principios y normas, de tal manera que dejemos clara la diferencia entre quienes recurren al terrorismo y quienes luchan contra él, para que todo el mundo lo sepa. UN ولنتمسك بمبادئنا ومعاييرنا، حتى يمكننا أن نجعل الفرق واضحا، أمام أعين العالم، بين الذين يلجأون إلى الإرهاب والذين يكافحون ضده.
    Durante la reciente visita del Primer Ministro de la India al Afganistán, él y el Presidente Hamid Karzai condenaron el terrorismo mundial como una amenaza a la democracia y declararon que no se podía transigir con aquellos que recurren al terrorismo. UN وخلال زيارة رئيس وزراء الهند مؤخرا إلى أفغانستان، أدان والرئيس حميد كرزاي الإرهاب العالمي بوصفه تهديدا للديمقراطية، وأعلنا أنه ليست هناك تسويات مع الذين يلجأون إلى الإرهاب.
    Ello no obstante, el Relator Especial tiene conciencia de los actos de violencia cometidos por grupos de oposición armados que recurren al terrorismo como táctica de lucha armada contra los gobiernos. UN ومع ذلك، فإن المقرر الخاص على علم بأفعال عنف ترتكبها مجموعات المعارضة المسلحة التي تلجأ إلى الارهاب كتكتيك في المعركة العسكرية ضد الحكومات.
    51. La Relatora Especial se siente especialmente alarmada por los actos violentos cometidos por grupos que recurren al terrorismo para conseguir sus objetivos. UN 51- ويثير الجزع الشديد في نفس المقررة الخاصة أعمال العنف التي ترتكبها مجموعات تلجأ إلى الإرهاب سعياً لبلوغ أهدافها.
    Esas circunstancias pueden ofrecer también un terreno fértil de reclutamiento a los movimientos que prometen perspectivas de cambio pero recurren al medio inaceptable de los actos de terrorismo. UN كذلك يمكن أن توفر هذه الظروف تربة خصبة للتجنيد في حركات تقدم الوعود بآفاق للتغيير ولكنها تلجأ إلى وسائل لأعمال الإرهاب غير مقبولة.
    Hace tres años, un conocido programa televisivo emitió un documental de 30 minutos de duración en el que se destacaba la cuestión de las mujeres que recurren al trabajo sexual. UN وقد ألقي الضوء على قضية الشابات اللائي يلجأن إلى الاشتغال بالجنس في برنامج تلفزيوني وثائقي شائع مدته 30 دقيقة منذ 3 سنوات.
    En otras palabras, las extranjeras recurren al aborto alrededor de tres veces más a menudo que las suizas. UN ومن ثم فإن الأجنبيات يلجأن إلى الإجهاض بمعدل ثلاثة أضعاف السويسريات تقريبا(154).
    El aumento del número de mujeres inmigrantes que recurren al aborto está sin duda relacionado con el aumento de la cantidad de inmigrantes en Italia: de acuerdo con cifras del Instituto Nacional de Estadística, por ejemplo, el número de permisos de residencia aumentó de 678.000 en 1995 a 1.100.000 en 1999. UN ولا شك في أن زيادة عدد النساء المهاجرات اللاتي يلجأن إلى الإجهاض ترتبط بزيادة وجود المهاجرين في إيطاليا. ووفقا لأرقام المعهد الوطني الإيطالي للإحصاء، زادت تصاريح الإقامة على سبيل المثال من 000 678 عام 1995 إلى 000 100 1 عام 1999.
    Si bien el Estado parte indicó que el artículo 18 no se había aplicado a ningún caso concreto, el Comité considera preocupante que los interrogadores de la ASI que utilicen la presión física en casos de amenaza inminente puedan no ser responsables penalmente si recurren al argumento de la defensa por la necesidad. UN وعلى الرغم من أن الدولة الطرف قد أفادت بأنه لم يجر تطبيق المادة 18 في أي حالة من الحالات، فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء احتمال عدم تعرض محققي جهاز الأمن الإسرائيلي الذين يلجأون إلى الضغط البدني في حالات " القنابل الموقوتة " للمسؤولية الجنائية في حالة لجوئهم إلى الدفع بمقتضيات الضرورة.
    Tomando en cuenta la posición de la Gran Jamahiriya Árabe Libia que condena todas las formas de terrorismo y denuncia a quienes recurren al terrorismo o lo alienta, al igual que la disposición de Libia de cooperar con todos los esfuerzos regionales e internacionales orientados a resolver este problema, UN وإذ يأخذ في الاعتبار موقف الجماهيرية العظمى الذي يدين اﻹرهاب بكافة أشكاله ويندد بمن يلجأون إليه أو يشجعونه وكذلك باستعدادها للتعاون مع كل جهد إقليمي أو دولي يبذل لحل هذه المشكلة،
    No hay lugar para los que recurren a la violencia, propugnan el extremismo, recurren al terrorismo, crean tensiones, desafían la legalidad internacional y tratan de oponerse a la democratización y la reconciliación. UN وليس هناك أي مجال لجميع أولئك الذين يستخدمون العنف، ويعتنقون التطرف، ويلجأون إلى الإرهاب، ويخلقون التوتر، ويتحدون الشرعية الدولية ويسعون إلى عرقلة عملية إرساء دعائم الديمقراطية وتحقيق المصالحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more