"recurrente de" - Translation from Spanish to Arabic

    • المتكرر من
        
    • المتكررة المتمثلة في
        
    • متكررة من
        
    • ترد باستمرار
        
    • بصورة متكررة في
        
    El Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia declara con plena responsabilidad que la noticia mencionada es representativa de la desinformación recurrente de la parte rusa que busca agravar aún más la situación y justificar la agresión rusa. UN وتعلن وزارة خارجية جورجيا بشعور كامل المسؤولية أن المعلومات المذكورة أعلاه تمثل التضليل الإعلامي المتكرر من الجانب الروسي، والقصد منه زيادة تصعيد الموقف وتبرير العدوان الروسي.
    Las medidas de austeridad adoptadas por el Gobierno redujeron el gasto público recurrente de aproximadamente 8.700 millones de rufiyaa en 2008 a 8.300 millones en 2010. UN وخفضت تدابير التقشف التي اتخذتها الحكومة الإنفاق الحكومي المتكرر من مبلغ يُقدر ﺑ 8.7 مليار روفية في عام 2008 إلى 8.3 مليار روفية في عام 2010.
    Todavía hay problemas como el fenómeno recurrente de la expulsión de un gran número de personas o el reasentamiento forzado de la población, que en los últimos años han afectado a millones de personas. UN ولا تزال هناك مشاكل أخرى مثل الظواهر المتكررة المتمثلة في عمليات الطرد الجماعي أو عمليات الترحيل القسري للسكان التي أضرت في السنوات الأخيرة بملايين الأشخاص.
    El Secretario General da las gracias a los Estados Miembros de la Asamblea General que han apoyado la revitalización del Centro y han permitido resolver el problema recurrente de su precariedad adoptando una resolución que dispone que su funcionamiento y la creación de tres puestos se sufragarán con cargo al presupuesto ordinario de la Organización. UN ويشكر الأمين العام الدول الأعضاء في الجمعية العامة التي ساندت تفعيل المركز ومكنت من حل المشكلة المتكررة المتمثلة في عدم استقراره عن طريق اتخاذ قرار بتغطية تكاليف تشغيله وإنشاء ثلاث وظائف فيه في إطار الميزانية العادية للأمم المتحدة.
    Los datos reunidos mediante esos estudios señalan un conjunto recurrente de factores correlacionados estadísticamente con la violencia contra la mujer, pero no se ha determinado que sean factores causales directos. UN وتشير البيانات التي جُمعت من هذه الدراسات إلى مجموعة متكررة من العوامل تتصل إحصائياًّ بالعنف ضد المرأة، لكن لم يثبت بعدُ أن هذه عوامل سببية مباشرة.
    Preocupa al Comité el carácter recurrente de la información sobre la desaparición de personas detenidas tras la guerra de 1991, cuestión que fue planteada por una ONG durante el examen del informe de Kuwait por el mecanismo del examen periódico universal en mayo de 2010. UN ويساور اللجنة القلق لأن المعلومات المتعلقة باختفاء الأشخاص المحتجزين بعد حرب 1991 ترد باستمرار كما أن منظمة غير حكومية أثارت هذه المسألة أثناء النظر في تقرير الكويت في أيار/مايو 2010 في إطار آلية الاستعراض الدوري الشامل.
    Expresaron preocupación por la trata de niños y mujeres, la necesidad de obtener la autorización del Gobierno para fundar sindicatos y la intervención recurrente de las fuerzas de seguridad durante las marchas autorizadas. UN وأعربت عن قلقها إزاء الاتجار بالأطفال والنساء، وإزاء ضرورة الحصول على إذن من الحكومة لتأسيس نقابات للعمال وتدخل قوات الأمن بصورة متكررة في المسيرات المأذون بها.
    Las medidas de austeridad adoptadas por el Gobierno redujeron el gasto público recurrente de aproximadamente 8.700 millones de rufiyaa en 2008 a 8.300 millones en 2010. UN وخفضت تدابير التقشف التي اتخذتها الحكومة الإنفاق الحكومي المتكرر من مبلغ يُقدر ﺑ 8.7 مليار روفية في عام 2008 إلى 8.3 مليار روفية في عام 2010.
    Por ende, el orador insta al Secretario General, que en última instancia es responsable del puntual cumplimiento de las funciones de la Secretaría, a que colabore con los departamentos correspondientes para corregir el problema recurrente de la presentación tardía de los informes. UN ولذلك فإنه يحث الأمين العام، المسؤول في نهاية المطاف عن أداء الأمانة العامة لمهامها في مواعيدها المقررة، على العمل مع الإدارات المعنية لمعالجة هذه المشكلة المتكررة المتمثلة في التأخر في تقديم التقارير.
    15. La crisis de Côte d ' Ivoire encubre una dimensión importante de la crisis de la identidad del multiculturalismo del país, cuya causa profunda reside en una instrumentalización política exacerbada de la etnia mediante el tema recurrente de la propiedad de la tierra en las zonas rurales. UN 15- تنطوي الأزمة الإيفوارية على بعد مهم قوامه أزمة هوية التعددية الثقافية الإيفوارية التي تعود جذورها العميقة إلى التوظيف السياسي للمجموعة الإثنية، هذا التوظيف الذي يزيده سوءًا القضية المتكررة المتمثلة في الأراضي الريفية.
    b) Incrementar apreciablemente su ayuda al Gobierno de Rwanda para que éste pueda ejecutar, lo antes posible, su programa de acondicionamiento de ciertas zonas a fin de acoger a los repatriados y reducir o eliminar el problema recurrente de los conflictos inmobiliarios y territoriales resultantes de las ocupaciones ilegales de propiedades; UN )ب( زيادة مساعدتها للحكومة الرواندية بشكل ملموس من أجل تمكينها من إنجاز برنامجها لتجهيز المواقع في المرافق اللازمة، في أقرب اﻵجال، بغية استقبال العائدين والحد من المشكلة المتكررة المتمثلة في المنازعات العقارية والمتعلقة باﻷراضي الناتجة عن حالات الاحتلال غير المشروع للممتلكات، أو القضاء على هذه المشكلة؛
    b) incrementar apreciablemente su ayuda al Gobierno de Rwanda para que éste pueda ejecutar, lo antes posible, su programa de acondicionamiento de ciertas zonas a fin de acoger a los repatriados y reducir o eliminar el problema recurrente de los conflictos inmobiliarios y territoriales resultantes de las ocupaciones ilegales de propiedades; UN )ب( زيادة مساعدتها للحكومة الرواندية بشكل ملموس من أجل تمكينها من إنجاز برنامجها لتجهيز المواقع في المرافق اللازمة، في أقرب اﻵجال، بغية استقبال العائدين والحد من المشكلة المتكررة المتمثلة في المنازعات العقارية والمتعلقة باﻷراضي الناتجة عن حالات الاحتلال غير المشروع للممتلكات، أو القضاء على هذه المشكلة؛
    El terrorismo, en gran parte patrocinado desde el exterior, es una realidad recurrente de la vida, no sólo para los pueblos de esos dos países, sino que también se manifiesta en lugares que van desde Eritrea a Israel, el Pakistán y Sri Lanka. UN ذلك أن اﻹرهاب، والكثير منه يتم رعايتــه خارجيا، حقيقة متكررة من حقائق الحياة، ليس فحسب بالنسبة لشعبي هذين البلدين فحسب، بل أيضا في أماكن تمتد من اريتريا الى اسرائيل الى باكستان وسري لانكا.
    El presente informe sobre la ejecución de los programas de la Secretaría de las Naciones Unidas en el bienio 2012-2013 constituye un importante instrumento de rendición de cuentas y gestión del proceso de presupuestación basada en los resultados de la Organización, que sigue un ciclo recurrente de planificación, presupuestación, ejecución de los programas, supervisión y presentación de informes. UN ١ - يشكل هذا التقرير المتعلق بأداء برامج الأمانة العامة للأمم المتحدة خلال فترة السنتين 2012-2013 أداة مهمة للمساءلة والإدارة في عملية الميزنة القائمة على النتائج التي تضطلع بها المنظمة تَتَّبع دورةً متكررة من أنشطة التخطيط والميزنة وتنفيذ البرامج ورصدها وتقديم تقارير عنها.
    Preocupa al Comité el carácter recurrente de la información sobre desaparición de personas detenidas tras la guerra de 1991, cuestión que fue planteada por una organización no gubernamental durante el examen del informe de Kuwait por el mecanismo del examen periódico universal en mayo de 2010. UN ويساور اللجنة القلق لأن المعلومات المتعلقة باختفاء الأشخاص المحتجزين بعد حرب 1991 ترد باستمرار كما أن منظمة غير حكومية أثارت هذه المسألة خلال نظر آلية الاستعراض الدوري الشامل لتقرير الكويت في أيار/مايو 2010.
    Otro tema recurrente de este estudio es la mejora visible de los esfuerzos nacionales para combatir la impunidad de resultas de la adhesión de los Estados a los tratados de derechos humanos y de su aceptación de los procedimientos facultativos de denuncia. UN وهناك موضوع يرد بصورة متكررة في هذه الدراسة وهو أن الجهود الداخلية الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب قد تعززت إلى حد كبير بالتزام الدول بمعاهدات حقوق الإنسان وقبولها بالإجراءات الاختيارية لتقديم الشكاوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more