"recurrentes de" - Translation from Spanish to Arabic

    • المتكررة في
        
    • متكررة من
        
    • المتكررة التي
        
    • متكررة في
        
    • المتكررة المتعلقة
        
    • المتواترة
        
    • المتكررة لأعمال
        
    • متكررة تتراوح
        
    • المتكررة بالنسبة
        
    • المتكررة لخدمات
        
    • الحسابات المتكررة
        
    En particular los problemas recurrentes de seguridad del África central constituyen una fuente de grave preocupación para el Camerún. UN وعلى وجه الخصوص، فإن المشاكل اﻷمنية المتكررة في وسط أفريقيا تمثل مصدر قلق بالغ للكاميرون.
    Conclusiones principales y cuestiones recurrentes de auditoría UN النتائج الرئيسية والمسائل المتكررة في مجال مراجعة الحسابات
    Las polinias son zonas recurrentes de mar abierto o de baja concentración de hielo que se observan en las mismas zonas dentro del hielo marino. UN أما المساحات المفتوحة فهي مناطق متكررة من المياه المكشوفة أو من التركز الجليدي المنخفض تشاهد في ذات المناطق من الجليد البحري.
    En colaboración con la División de Protección Internacional, la SST está preparando orientaciones prácticas para detectar y reducir los problemas recurrentes de seguridad de los refugiados y los desplazados internos. UN وبالتعاون مع شعبة الحماية الدولية، يضع قسم سلامة الموظفين الميدانين حالياً توجيهاً عملياً يساعد على تحديد وتقليل المشاكل الأمنية المتكررة التي يواجهها اللاجئون والمشردون داخلياً.
    La racionalización y el aumento de la eficacia de las actividades operacionales han sido temas recurrentes de los informes del Secretario General sobre las actividades operacionales. UN 12 - وقد أصبح الترشيد وزيادة فعالية الأنشطة التنفيذية مواضيع متكررة في تقارير الأمين العام بشأن الأنشطة التنفيذية.
    La principal razón del aumento relativamente importante en otros gastos obedece a la suma de 14,8 millones de dólares relacionada con los gastos no recurrentes de la regionalización. UN نفقات أخرى ويرجع السبب الرئيسي في الزيادة الكبيرة نسبيا في النفقات الأخرى هو مبلغ قدره 14.8 مليون دولار أُنفق لتغطية التكاليف غير المتكررة المتعلقة بالهيكلة الإقليمية.
    Esta cuestión se ha puesto de relieve en el análisis hecho por la OSSI de las constataciones recurrentes de los últimos cinco años, en que el 40% de los informes de las auditorías sobre el terreno incluían recomendaciones para mejorar este aspecto. UN وأُبرزت هذه المسألة في تحليل المكتب للاستنتاجات المتواترة طيلة السنوات الخمس الماضية، حيث تضمن 40 في المائة من تقارير المراجعة الميدانية توصيات بالتحسين.
    Los ciclos recurrentes de violencia y violaciones sistemáticas de los derechos humanos en muchas partes del mundo, el cambio constante de la naturaleza de los conflictos armados y las modalidades de desplazamiento, y los graves temores de una migración " descontrolada " en el contexto de la globalización forman parte cada vez más del entorno en el que debe protegerse a los refugiados. UN إذ تشكل الدورات المتكررة لأعمال العنف والانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان في عديد من بقاع العالم، والطبيعة المتغيرة للنزاعات المسلحة وأنماط التشريد، والمخاوف الشديدة التي تنشأ عن الهجرة " غير المقيَّدة " في عصر العولمة، جزءاً متزايد الأهمية من البيئة التي يتعين توفير الحماية للاجئين فيها.
    La Administración ha previsto que el proyecto generará beneficios financieros anuales recurrentes de entre 140 y 220 millones de dólares. UN وتوقعت الإدارة أن يحقق المشروع مكاسب مالية سنوية متكررة تتراوح قيمتها بين 140 مليون و 220 مليون دولار.
    Conclusiones principales y cuestiones recurrentes de auditoría UN النتائج الرئيسية والمسائل المتكررة في مجال مراجعة الحسابات
    En dichas listas se incluyen temas recurrentes de los programas y cualquier nuevo mandato de procedimiento de períodos de sesiones anteriores. UN وتشمل هذه القوائم البنود المتكررة في جداول الأعمال وأي ولايات إجرائية جديدة قررتها الدورات السابقة.
    Aunque la capacitación del personal de adquisiciones es uno de los temas recurrentes de las resoluciones de la Asamblea General sobre la reforma de este sector en las Naciones Unidas, y pese a que la División de Adquisiciones ha introducido algunas mejoras, a nivel interinstitucional la capacitación en estas disciplinas sigue siendo, en general, una actividad contingente. UN ومع أن تدريب موظفي الشراء ما فتئ يشكل بنداً من البنود المتكررة في قرارات الجمعية العامة بشأن إصلاح نظام الشراء في الأمم المتحدة، وبالرغم من بعض الإصلاحات التي قامت بها شعبة المشتريات بالأمم المتحدة، لا تزال وظيفة تدريب موظفي الشراء تمثل عموماً مهمة خطرة على المستوى الشامل لعدة منظمات.
    Para superar los obstáculos a la consolidación de la paz en el país, es fundamental romper ese círculo vicioso, en el que se entrecruzan de manera interdependiente factores recurrentes de inestabilidad económica, institucional y política. UN ويعد كسر هذه الدوامة، التي تتشابك فيها بشكل دقيق حالات انعدام الاستقرار المتكررة في الجوانب الاقتصادية والمؤسسية والسياسية، أمرا حاسما بالنسبة لمجابهة تحديات بناء السلام في البلد.
    Pequeños avances un día, seguidos de episodios recurrentes de malas noticias. UN فما أن نسير خطوات صغيرة يوماً، حتى تتبعها فترات متكررة من الأخبار السيئة.
    Los dos sufrimos ataques recurrentes de hipotermia algo que no había experimentado antes, y era muy aleccionador por cierto. TED كلانا أصبنا بنوبات متكررة من انخفاض الحرارة، شيء لم أمر به من قبل وكان هذا متواضعا في الواقع.
    Las Congregaciones de San José han detectado formas recurrentes de explotación de los trabajadores migratorios, tales como comisiones de contratación y tipos de interés desorbitados, condiciones de trabajo peligrosas, vivienda inadecuada, abusos sexuales y remuneración injusta. UN حددت منظمة أبرشيات القديس يوسف أنماطا متكررة من استغلال العمال المهاجرين، مثل فرض رسوم التشغيل وأسعار الفائدة الباهظة، وظروف العمل غير الآمنة، والسكن غير اللائق، والاعتداءات الجنسية والأجر غير المنصف.
    En el cuadro 1 a continuación, se presenta un panorama general de las conclusiones recurrentes de la División de Servicios de Supervisión. UN ويتضمن الجدول 1 أدناه لمحة عامة عن النتائج المتكررة التي توصلت إليها شعبة خدمات الرقابة.
    En el informe se destaca la importancia de hacer justicia, establecer un entorno de seguridad y crear puestos de trabajo para quebrar los ciclos recurrentes de violencia que impiden el desarrollo. UN ويسلط التقرير الضوء على أهمية تحقيق العدالة والأمن وتوفير فرص العمل لكسر حلقة العنف المتكررة التي تعرقل التنمية.
    Se establecen los principales compromisos que responden a las conclusiones recurrentes de evaluaciones independientes y descentralizadas. UN وهو يحدد التعهدات الرئيسية التي تستجيب للنتائج المتكررة التي اتضحت من التقييمات المستقلة واللامركزية.
    La Junta también observó casos de errores recurrentes de registro, como clasificaciones erróneas, cálculo de los costos por encima de su valor real, agrupación de activos e incorrecta capitalización de los activos por debajo del umbral aprobado. UN ولاحظ المجلس أيضا أخطاء متكررة في التسجيل، مثل أخطاء التصنيف والمبالغة في تقدير الكلفة وتجميع الأصول والرسملة غير الصحيحة للأصول دون العتبة المقررة.
    Dicha deliberación, como, por otra parte, el conjunto de los trabajos de esta 21ª reunión ministerial, se llevó a cabo dentro de un hermoso espíritu de apertura y de determinación de tomar y poner en práctica las decisiones que se imponen para abordar eficazmente los problemas recurrentes de seguridad y estabilidad que socavan los esfuerzos en pro del desarrollo de la subregión. UN وأجريت هذه المناقشة، شأنها في ذلك شأن جميع أعمال هذا الاجتماع الوزاري الحادي والعشرين، بروح طيبة من التفتح والتصميم على اتخاذ ما يلزم من القرارات وتنفيذها من أجل التصدي على نحو فعال للمشاكل المتكررة المتعلقة بالأمن والاستقرار وهي المشاكل التي تقوض الجهود الإنمائية للمنطقة دون الإقليمية.
    A pesar de esos problemas, la reciente crisis ha creado una ventana de oportunidad para abordar las causas profundas del conflicto y poner fin a los ciclos recurrentes de violencia. UN 4 - ورغم هذه التحديات، أتاحت الأزمة الأخيرة فرصة سانحة للتصدي للأسباب الجذرية للنزاع، ووضع حد لدورات العنف المتواترة.
    Los ciclos recurrentes de violencia y violaciones sistemáticas de los derechos humanos en muchas partes del mundo, el cambio constante de la naturaleza de los conflictos armados y las modalidades de desplazamiento, y los graves temores de una migración " descontrolada " en el contexto de la globalización forman parte cada vez más del entorno en el que debe protegerse a los refugiados. UN إذ تشكل الدورات المتكررة لأعمال العنف والانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان في عديد من بقاع العالم، والطبيعة المتغيرة للنزاعات المسلحة وأنماط التشريد، والمخاوف الشديدة التي تنشأ عن الهجرة " غير المقيَّدة " في عصر العولمة، جزءاً متزايد الأهمية من البيئة التي يتعين توفير الحماية للاجئين فيها.
    La Administración estima que generará ganancias financieras recurrentes de entre 140 y 220 millones de dólares por año (A/66/7/Add.1) gracias a un aumento de la productividad como consecuencia de la adopción de mejores métodos de trabajo y una mayor eficiencia, producto de información de mejor calidad acerca de la gestión. UN 13 - وتتوقع الإدارة أنها ستولد فوائد مالية سنوية متكررة تتراوح بين 140 و 220 مليون دولار (انظر A/66/7/Add.1) من خلال مكاسب الإنتاجية التي يتيحها تحسين ممارسات العمل، ومكاسب الكفاءة الناتجة عن تحسين إدارة المعلومات.
    Las siguientes dos matrices proporcionan un examen detallado de las cuestiones recurrentes de auditoría y de evaluación, respectivamente, de las oficinas en los países. UN تقدم المصفوفتان التاليتان على التوالي استعراضا مفصلا لمسائل مراجعة الحسابات المتكررة بالنسبة للمكاتب القطرية ومسائل التقييم المتكررة بالنسبة للمكاتب القطرية.
    El crédito estimado de 25.200 dólares se destinaría a sufragar las necesidades recurrentes de comunicaciones comerciales, sobre la base de la tarifa estándar derivada de patrones de gastos anteriores, correspondientes a 18 puestos que se mantienen. UN 684 - يقترح رصد مبلغ يناهز 200 25 دولار لتغطية تكاليف المتطلبات المتكررة لخدمات الاتصالات التجارية، بالأسعار القياسية المستمدة من أنماط الإنفاق السابقة فيما يخص 18 وظيفة مستمرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more