Por una parte, no existe derecho automático de recurso ante el Tribunal Supremo ya que éste debe conceder antes una autorización especial para apelar. | UN | ومن جهة أخرى، فإن حق الاستئناف أمام المحكمة العليا ليس تلقائيا، حيث يجب على المحكمة أولا منح إذن خاص بالاستئناف. |
Parece ser que se ha pronunciado un auto de sobreseimiento en este caso y que el recurso ante los tribunales ha sido presentado por una tercera parte tratando de hacer que anulen la decisión. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن المحكمة قد أصدرت قراراً بأن لا محل ﻹقامة الدعوى في هذه القضية، وأن الاستئناف أمام المحاكم قد قام به طرف ثالث يسعى إلى إلغاء الحكم. |
91. Es posible un recurso ante el tribunal popular que decide según la Ley de procedimiento administrativo adoptada en 1990. | UN | ١٩- ويمكن الطعن أمام محكمة الشعب التي تحكم طبقا لقانون اﻹجراء اﻹداري الذي اعتُمد في عام ٠٩٩١. |
A estos efectos, en primer lugar se le debe conceder un permiso especial para interponer un recurso ante el Tribunal Supremo. | UN | ولكي يفعل ذلك، يتعين أن يُمنح إذناً خاصاً لتقديم استئناف أمام المحكمة العليا. |
Puede presentarse un recurso ante el Umpire, que está facultado para adoptar decisiones distintas de las dictadas por el Director. | UN | إذ يمكن في هذه الحالة تقديم استئناف إلى حَكَم المحكمين الذي له سلطة اتخاذ قرارات مخالفة لقرارات المدير. |
Las decisiones relativas a las restricciones deben indicar claramente los motivos y poder ser objeto de recurso ante un tribunal de justicia. | UN | وينبغي أن تشير القرارات التي تشمل قيوداً إشارة واضحة إلى الدوافع، وأن تكون قابلة للطعن أمام المحاكم القانونية؛ |
Se puede interponer un recurso ante el presidente de la sala de recursos contra la instrucción, que en un plazo de cinco días adoptará por escrito una decisión fundamentada que no es susceptible de recurso. | UN | ويجوز الطعن لدى رئيس دائرة التحقيق الذي يبت في الموضوع في غضون خمسة أيام بموجب قرار مكتوب ومعلل غير قابل للطعن. |
El recurso de que disponía consistía en presentar su reclamación a las autoridades militares y después, en caso necesario, interponer un recurso ante los tribunales administrativos. | UN | وكان سبيل الانتصاف المتاح له هو تقديم طلبه إلى السلطات العسكرية. ثم الاستئناف أمام المحاكم الإدارية، عند الضرورة. |
Existía el derecho de recurso ante el Tribunal Administrativo. | UN | ويمكن ممارسة الحق في الاستئناف أمام محكمة إدارية. |
Existía el derecho de recurso ante el Tribunal Administrativo. | UN | ويتاح لمقدم الطلب حق الاستئناف أمام المحكمة الإدارية. |
Las sentencias del Tribunal de Apelación son, a su vez, susceptibles de recurso ante el Tribunal de Casación. | UN | وكذلك فإن الحكم في الجنايات يقبل الطعن أمام محكمة النقض. |
Esa decisión contenía instrucciones sobre la manera de presentar un recurso ante el Tribunal Supremo. | UN | وقد تضمن القرار تعليمات بشأن كيفية الطعن أمام المحكمة العليا. |
El autor sostiene que ello fue deliberado y obedecía al propósito de que no pudiera presentar pruebas que sustentaran su recurso ante la Comisión Electoral Central. | UN | ويدعي أن عدم التوضيح هذا كان مقصوداً ويهدف إلى منعه من تقديم أدلة مضادة في مرحلة الطعن أمام اللجنة الانتخابية المركزية. |
A estos efectos, en primer lugar se le debe conceder un permiso especial para interponer un recurso ante el Tribunal Supremo. | UN | ولكي يفعل ذلك، يتعين أن يُمنح إذناً خاصاً لتقديم استئناف أمام المحكمة العليا. |
Y por último, debe tomarse nota de que en las dos provincias de habla inglesa existe la institución del hábeas corpus, vale decir el derecho de interponer un recurso ante la autoridad judicial para que ésta decida sobre la legalidad de la detención. | UN | وأخيراً تجدر الإشارة إلى أن مبدأ الإحضار أمام المحكمة، أي الحق في رفع استئناف إلى سلطة قضائية، كي تبت في مدى قانونية الاحتجاز، مبدأ مطبق في الإقليمين الناطقين باللغة الإنكليزية. |
47. Las autoridades de Argelia, la Comisión Nacional Consultiva de Promoción y Protección de los Derechos Humanos, las asociaciones y los medios de comunicación divulgan ampliamente estas posibilidades de recurso ante los mecanismos internacionales. | UN | 47- وتولي السلطات الجزائرية واللجنة الوطنية الاستشارية لترقية وحماية حقوق الإنسان والجمعيات فضلاً عن وسائط الإعلام اهتماماً كبيراً بهذه الإمكانيات المتاحة للطعن أمام الآليات الدولية. |
Ley Nº 9 de 16 de diciembre de 1966 sobre el recurso ante el tribunal de apelaciones en materia de seguridad social. | UN | القانون رقم ٩ الصادر في ٦١ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٦٩١ بشأن الطعن لدى محكمة الاستئناف للتأمين. |
Su recurso ante el Tribunal Superior de Justicia fue desestimado. | UN | وقوبل استئنافه أمام محكمة العدل العليا بالرفض. |
El Estado parte argumenta que de las modalidades de interposición de recurso ante la jurisdicción militar se desprende que esa jurisdicción, de carácter excepcional, tiene una función puramente represiva. | UN | وتسلم الدولة الطرف بأن طرائق اللجوء الى هذه الجهة القضائية ذات الطابع الاستثنائي تدل على وظيفتها العقابية فقط. |
Con arreglo a la primera, es preciso interponer un recurso ante el juez de lo civil. | UN | وفي الحالة الأولى في الواقع، تُرفع الدعوى أمام القاضي المدني. |
Existía el derecho de recurso ante el tribunal administrativo. | UN | وهناك مطالبة بالاستئناف أمام المحكمة الإدارية. |
Cuando la persona extranjera trata inicialmente de incoar un recurso ante los tribunales internos, la demanda presentada ante el tribunal interno es una etapa del proceso de agotamiento de los recursos internos. | UN | وعندما يسعى اﻷجنبي أولا للحصول على الانتصاف في المحاكم المحلية، فإن الطلب المعروض على المحاكم المحلية يشكل خطوة على طريق استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
El Comité no encuentra satisfactoria la propuesta de dar a los trabajadores que se declaren en huelga la posibilidad de interponer un recurso ante un tribunal por despido injustificado. | UN | كما أن اللجنة ليست مقتنعة بالاقتراح الذي يتيح للمستخدمين المضربين الانتصاف أمام المحكمة بسبب فصل مجحف. |
Artículo 60. recurso ante un órgano administrativo independiente | UN | المادة 60- إعادة النظر أمام هيئة إدارية مستقلة |
Posteriormente, aunque desde un punto de vista formal el Sr. Turgunov podía presentar recurso ante el Tribunal Supremo de Uzbekistán, le resultó imposible obtener asistencia letrada. | UN | وفي وقت لاحق، وعلى الرغم من حق السيد تورغونوف في استئناف الحكم أمام المحكمة العليا لأوزبكستان، لم يتمكن السيد تورغونوف من الحصول على مساعدة قانونية. |
Si la comisión paritaria se abstiene, queda abierta la vía de recurso ante el tribunal laboral. | UN | وإذا امتنعت اللجنة التمثيلية عن ذلك، يرفع طعن أمام محكمة العمل. |