Excepcionalmente puede admitirse de inmediato un recurso de inconstitucionalidad cuando, entre otras cosas, no exista ningún otro recurso jurídico, por ejemplo, en el caso de un instrumento legislativo que afecte directamente los derechos de una persona. | UN | وتُقبل, على الفور وبصورة استثنائية، أي شكوى دستورية قدمت لجملة أسباب منها عدم توفير أي وسيلة انتصاف قانونية أخرى، ومثال ذلك عندما يؤثِّر أي قانون تأثيراً مباشراً على حقوق الفرد. |
No se presentó ningún recurso de inconstitucionalidad contra estas desestimaciones. | UN | ولم تقدَّم أي شكوى دستورية ضد هذه القرارات الصادرة برفض الدعوى. |
Cualquier persona u organización puede presentar un recurso de inconstitucionalidad contra toda práctica presuntamente discriminatoria contra la mujer. | UN | § يجوز الطعن بعدم الدستورية علي أي ممارسة من قبل أي مؤسسة أو أي شخص به شبهة تمييز ضد المرأة. |
El abogado sostiene que el Estado parte no dice que se habría aceptado la solicitud de asistencia para presentar un recurso de inconstitucionalidad sino lisa y llanamente que se puede obtener asistencia. | UN | ويدعي المحامي أن الدولة الطرف لم تذكر أن طلب الحصول على مساعدة قانونية لتقديم طلب دستوري سيلقى القبول، بل إن كل ما ذكرته هو أن المساعدة متاحة. |
El objeto del recurso de inconstitucionalidad es, exclusivamente, proteger los derechos fundamentales y los derechos constitucionales que tienen la misma jerarquía que aquéllos. | UN | ويتمثل الغرض من هذه الشكوى الدستورية حصراً في حماية الحقوق الأساسية والحقوق الدستورية التي تتمتع بالمكانة ذاتها كالحقوق الأساسية. |
En vista de que sigue pendiente de resolución el recurso de inconstitucionalidad, el Comité concluye que el autor no ha agotado todos los recursos internos con respecto a estas alegaciones. | UN | وبالنظر إلى الطعن الدستوري قيد النظر، تخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية بشـأن هذه الادعاءات. |
No se presentó ningún recurso de inconstitucionalidad en relación con estas actuaciones ni respecto de actuaciones ulteriores. | UN | ولم تقدم أي شكوى دستورية فيما يتعلق بهذه الإجراءات أو أي إجراءاتٍ لاحقة. |
En el segundo juicio se admitió un recurso de inconstitucionalidad basándose en que se habían violado los artículos 2, 14, 18, 19 y 26 del Pacto. | UN | وانطوى الحكم الآخر على قبول شكوى دستورية استناداً إلى انتهاك المواد 2 و14 و18 و19 و25 و26 من العهد. |
El 11 de octubre de 1996 la autora interpuso un recurso de inconstitucionalidad, que fue desestimado por el Tribunal Constitucional por ser inadmisible ratione temporis. | UN | وفي 11 تشرين الأول/أكتوبر 1996، قدمت صاحبة البلاغ شكوى دستورية ردتها المحكمة الدستورية بدعوى أنها غير مقبولة من حيث الاختصاص الزمني. |
Sostiene que el derecho a interponer un recurso de inconstitucionalidad no es efectivo en las circunstancias del presente caso en razón al costo prohibitivo de instituir un proceso en el Alto Tribunal para obtener satisfacción constitucional, la falta de asistencia letrada para los recursos de inconstitucionalidad y la consabida escasez de abogados locales dispuestos a representar gratuitamente a los demandantes. | UN | ويفيد صاحب البلاغ أن الطعن بعدم الدستورية ليس متاحاً في الموضوع قيد البحث بسبب التكاليف الباهظة لإقامة الدعوى أمام المحكمة العليا من أجل الحصول على الانتصاف الدستوري، وبسبب عدم وجود مساعدة قضائية للطعن بعدم الدستورية والندرة المعروفة تماماً للمحامين الذين يوافقون على تمثيل المدعين بدون أتعاب. |
Por consiguiente, no es poco razonable esperar que pidan satisfacción interponiendo recurso de inconstitucionalidad o recurriendo al Comité en el momento de la pretendida violación en vez de años más tarde, y esta parte de la comunicación debería ser declarada inadmisible. | UN | وليس فيما تدعو إليه الدولة الطرف من مطالبة أصحاب البلاغات باللجوء إلى الطعن بعدم الدستورية أو إلى البلاغات التي تقدم إلى اللجنة عند وقوع الانتهاك المزعوم وليس بعد عدة سنوات من وقوعه ما يتنافى مع العقل، ولذلك فإنها ترى أنه ينبغي إعلان عدم مقبولية هذا الجزء من البلاغ. |
En cuanto al argumento del Estado Parte de que el recurso de inconstitucionalidad estaba y sigue estando a disposición del autor, el Comité recuerda su jurisprudencia de que para que un indigente disponga de ese recurso debe existir la posibilidad de asistencia letrada. | UN | وفيما يتعلق بالدفع المقدم من الدولة الطرف بأن الطعن بعدم الدستورية كان ولا يزال متاحاً لصاحب البلاغ، تشير اللجنة إلى آرائها السابقة التي مفادها أنه يلزم أن تكون المساعدة القضائية متاحة لإمكان القول بأن الانتصاف كان متاحاً للطالب المعسر. |
Aun cuando en teoría Desmond Taylor podría interponer un recurso de inconstitucionalidad, no puede hacerlo en la práctica porque es indigente y el Estado parte no facilita abogados de oficio para esos recursos. | UN | وبالرغم من أنه قد يكون من المتاح لديزموند تايلور نظريا تقديم طلب دستوري فإنه ليس متاحا من الناحية العملية ﻷنه معوزا والدولة الطرف لا توفر المساعدة القانونية اللازمة لغرض تقديم الطلبات الدستورية. |
El abogado observa que el autor no ha interpuesto un recurso de inconstitucionalidad, y argumenta que en las circunstancias del caso esto no constituiría una solución jurídica a su alcance debido a su elevado costo y a la falta de asistencia letrada. | UN | ويشير المحامي إلى أن مقدم البلاغ لم يسعَ إلى تقديم طلب دستوري ودفع بأن ذلك لا يشكل، ملابسات القضية، سبيل انتصاف بالنسبة لمقدم البلاغ، نظرا لارتفاع التكاليف المقترنة بذلك، وانعدام المساعدة القانونية. |
Por carta de 14 de abril de 1999, se le notificó nuevamente que el plazo de un mes para presentar un recurso de inconstitucionalidad había vencido el 6 de abril de 1999 y que no lo había fundamentado antes de esa fecha. 2.7. | UN | وفي رسالةٍ مؤرخة 14 نيسان/أبريل 1999، أخطر صاحب البلاغ مرة ثانية بأن مهلة الشهر الواحد لإيداع الشكوى الدستورية قد انتهت في 6 نيسان/أبريل 1999، وبأنه لم يقم بدعم شكواه بالأدلة قبل ذلك التاريخ. |
Además, el Comité observa que los autores no han hecho uso de las vías de recurso existentes, a saber el procedimiento de responsabilidad oficial ( " Amtshaftungsklage " ) o el recurso de inconstitucionalidad ( " Verfassungsbeschwerde " ). | UN | 4-4 وعلاوة على ذلك تلاحظ اللجنة أن أصحاب البـلاغ لم يستنفدوا سبل الانتصاف المتاحة، بما في ذلك رفع دعوى المسؤولية الرسمية ( " Amtshaftungsklage " ) أو الشكوى الدستورية ( " Verfassungsbeschwerde " ). |
Añade que, como la igualdad ante la ley y la protección contra la discriminación son derechos protegidos tanto por la Constitución como por el Pacto, un recurso de inconstitucionalidad habría ofrecido al autor un recurso disponible y efectivo. | UN | وتضيف أنه، حيث إن كلاً من الدستور والعهد يكفلان المساواة أمام القانون والحماية من التمييز، فإن إجراء الطعن الدستوري كان يمكن أن يوفر سبيل انتصاف متاحاً وفعالاً لصاحب البلاغ. |
En la Constitución se estableció el derecho de toda persona a interponer un recurso de inconstitucionalidad ante el Tribunal Constitucional tras agotar las vías de recurso ante otras instancias del Estado. | UN | وأدرج الدستور تقديمَ الشكاوى الدستورية كسبيل من سبل الانتصاف القانونية، حيث بات يحق لأي شخص تقديم شكوى دستورية بعد استنفاد سبل الانتصاف القانونية لدى الهيئات الأخرى التابعة للدولة. |
El Estado Parte arguye que la Sra. Palandjian no presentó un recurso de inconstitucionalidad en que hubiese podido plantear la cuestión de la supuesta discriminación. | UN | 4-3 وتجادل الدولة الطرف بأن السيدة بالاندجيان لم تتقدم بشكوى دستورية كان بإمكانها أن تثير فيها مسألة التمييز المزعوم. |
El asesor legal señala las dificultades que existen para encontrar en Jamaica un abogado que represente a quien interpone un recurso de inconstitucionalidad. | UN | ويشير المحامي إلى صعوبة العثور على محامي في جامايكا لتمثيل مقدمي طلبات إعادة النظر الدستورية. |
Como fue condenado en 1986, no pudo interponer recurso de inconstitucionalidad ante el Tribunal Constitucional puesto que el recurso se creó en virtud de la Constitución de 1987. | UN | وبما أنه أدين عام 1986، لم تكن لديه أي إمكانية لرفع أي دعوى دستورية أمام المحكمة الدستورية، التي لم تُنشأ إلا بموجب دستور 1987. |
A este respecto, el Estado parte afirma que el autor puede tratar de obtener reparación a las supuestas violaciones de sus derechos dirigiéndose al Tribunal Supremo mediante un recurso de inconstitucionalidad. | UN | وفي هذا الصدد تؤكد الدولة الطرف أن من حق صاحب البلاغ أن يطلب الانتصاف من الانتهاكات المزعومة لحقوقه عن طريق تقديم طعن دستوري إلى المحكمة العليا. |
9.7 En cuanto al argumento del autor de que la falta de asistencia letrada para presentar un recurso de inconstitucionalidad constituye una violación del Pacto, el Comité recuerda que la determinación de los derechos en las actuaciones ante el Tribunal Constitucional debe ajustarse a los requisitos de una audiencia imparcial en el sentido del párrafo 1 del artículo 14. | UN | ٩-٧ أما فيما يخص ما احتج به صاحب البلاغ بأن عدم وجود مساعدة قضائية ﻷغراض تقديم الطعون الدستورية يُشكل في حد ذاته انتهاكا للعهد، فإن اللجنة تذكر بأن تقرير الحقوق في الدعاوى المرفوعة إلى المحكمة الدستورية يجب أن يتماشى ومتطلبات المحاكمــة العادلة بالمعــنى الوارد في الفقرة ١ من المادة ١٤. |
Ley de amparo (que contiene el hábeas corpus, amparo administrativo y recurso de inconstitucionalidad de la ley); | UN | (و) قانون الأمبارو الذي يشمل المثول أمام المحكمة، والأمبارو الإدارية والطعن بعدم دستورية القوانين؛ |
Celebra asimismo la existencia del recurso de inconstitucionalidad, que a priori puede iniciar un grupo suficiente de parlamentarios con respecto a un proyecto de ley. | UN | كما تثني اللجنة على وجود إمكانية للطعن في دستورية أي مشروع قانون، في حال تقدم بهذا الطعن عدد كافٍ من النواب. |