"recursos apropiados" - Translation from Spanish to Arabic

    • الموارد المناسبة
        
    • الموارد الملائمة
        
    • الانتصاف المناسبة
        
    • سبل الانتصاف الملائمة
        
    • الموارد الكافية
        
    • موارد ملائمة
        
    • موارد مناسبة
        
    • وسائل انتصاف
        
    • بالموارد الملائمة
        
    • بموارد مناسبة
        
    • انتصاف مناسبة
        
    • الرجوع المناسبة
        
    • بالموارد المناسبة
        
    • سبل انتصاف ملائمة
        
    • بموارد ملائمة
        
    - la asignación de recursos apropiados para la elaboración y aplicación de políticas y programas pertinentes; UN تخصيص الموارد المناسبة لوضع وتنفيذ السياسات والبرامج ذات الصلة؛
    La administración se dirigirá a la Quinta Comisión en busca de apoyo para garantizar que en lo sucesivo se faciliten los recursos apropiados. UN وقالت إن الإدارة تنتظر الدعم من اللجنة الخامسة لضمان توفير الموارد المناسبة مستقبلا.
    De esa forma se facilitará el cumplimiento de dichos mandatos, y el Secretario General podrá asignar mejor los recursos apropiados para lograr sus objetivos. UN وهذا سيسهل تنفيذ تلك الولايات ويمكﱢن اﻷمين العام على نحو أفضل من تخصيص الموارد الملائمة من أجل تحقيق أهدافها.
    El tema del establecimiento de las sanciones y de los recursos apropiados se tratará con mayor detalle en el capítulo I del presente documento. UN وسيتم التطرق لموضوع العقوبات وسبل الانتصاف المناسبة بمزيد من التفصيل في الفصل الأول من هذه الورقة.
    Se debe disponer en la jurisdicción de los Estados Partes de una legislación y una reglamentación adecuadas, así como de recursos administrativos, judiciales y otros recursos apropiados para la protección de los intereses morales y materiales de los autores. UN لا بد من توافر ما يكفي من القوانين والأنظمة وسبل الانتصاف الإدارية أو القضائية الفعالة وغيرها من سبل الانتصاف الملائمة لحماية مصالح المؤلِّفين المعنوية والمادية ضمن الاختصاص القضائي للدول الأطراف؛
    La cuestión de los recursos apropiados para la supervisión interna todavía está por plantearse. UN إن مسألة الموارد الكافية لﻹشراف الداخلي ستتعين دراستها.
    El Comité sugiere que el Estado Parte asigne recursos apropiados y, cuando resulte necesario, considere la posibilidad de pedir asistencia técnica para reforzar sus medidas para hacer accesibles a todos los niños los servicios de atención básica de la salud. UN وتقترح اللجنة على الدولة الطرف أن تخصص موارد ملائمة وأن تنظر، عند الضرورة، في التماس المساعدة التقنية لتعزيز جهودها الرامية إلى اتاحة الرعاية الصحية الأساسية لجميع الأطفال.
    :: Hay varios ministerios, sectores y localidades que no han asignado recursos apropiados para las actividades relativas a la igualdad de género. UN :: وهناك عدد من الوزارات والقطاعات والبلديات التي لم تخصص موارد مناسبة للأنشطة المتعلقة بالمساواة بين الجنسين؛
    - La asignación de recursos apropiados para la elaboración y aplicación de políticas y programas pertinentes; UN تخصيص الموارد المناسبة لوضع وتنفيذ السياسات والبرامج ذات الصلة؛
    - La asignación de recursos apropiados para la elaboración y aplicación de políticas y programas pertinentes; UN تخصيص الموارد المناسبة لوضع وتنفيذ السياسات والبرامج ذات الصلة؛
    El SDLC se basa además en que se asignen al proyecto los recursos apropiados en cada fase principal del proceso de elaboración. UN وتفترض الدورة الزمنية لعملية تطوير النظم أيضا تخصيص الموارد الملائمة للمشروع أثناء كل مرحلة حاسمة من مراحل التطوير.
    Si las partes desean enfrentar la cuestión del comercio ilícito, será necesario asignar prioridad al suministro de los recursos apropiados en todos los niveles. UN وإذا ما رغبت الأطراف في معالجة مسألة الاتجار غير المشروع، فلابد من منح الأولوية لتوفير الموارد الملائمة على جميع المستويات.
    La información dimanante de esas evaluaciones hace posible a la vez determinar prioridades y asignar recursos apropiados para hacer frente a esas amenazas. UN وتسمح المعلومات المتأتية من مثل تلك التقييمات بدورها بتحديد الأولويات وتخصيص الموارد الملائمة للتصدي لتلك التهديدات.
    Además, el Estado parte debe asegurarse de que los actos de agresión, amenaza e intimidación contra periodistas se investiguen, enjuicien y castiguen, y que las víctimas dispongan de recursos apropiados. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن التحقيق في أفعال الاعتداء والتهديدات والترهيب المرتكبة ضد الصحفيين ومحاكمة مرتكبيها ومعاقبتهم وتوفير سبل الانتصاف المناسبة للضحايا.
    Se les deberían ofrecer instrumentos normativos, institucionales y procesales que los protejan de la precariedad contractual o situacional y que les den acceso efectivo a la justicia y a recursos apropiados. UN وينبغي تزويدهم بالأدوات المعيارية والمؤسسية والإجرائية التي تحميهم من الضعف والهشاشة فيما يتصل بالعقود والأوضاع، وينبغي أيضاً تزويدهم بفرص الوصول الفعالة إلى العدالة وسبل الانتصاف المناسبة.
    Sanciones y recursos apropiados UN العقوبات وسبل الانتصاف المناسبة
    Se debe tener acceso a recursos administrativos, judiciales y otros recursos apropiados para proteger los intereses morales y materiales que correspondan a todos los autores por sus producciones científicas, literarias o artísticas. UN ينبغي جعل سبل الانتصاف الإدارية أو القضائية أو غيرها من سبل الانتصاف الملائمة لحماية المصالح المعنوية والمادية المترتبة على الإنتاج العلمي أو الأدبي أو الفني متاحة لجميع المؤلِّفين.
    Se debe disponer en la jurisdicción de los Estados Partes de una legislación y una reglamentación adecuadas, así como de recursos administrativos, judiciales y otros recursos apropiados para la protección de los intereses morales y materiales de los autores. UN لا بد من توافر ما يكفي من القوانين والأنظمة وسبل الانتصاف الإدارية أو القضائية الفعالة وغيرها من سبل الانتصاف الملائمة لحماية مصالح المؤلِّفين المعنوية والمادية ضمن الاختصاص القضائي للدول الأطراف؛
    Se debe potenciar el papel de los habitantes de las zonas rurales, a quienes deben darse los recursos apropiados para que puedan hacerse cargo de su propio desarrollo. UN ولا بد من تمكين الناس في المناطق الريفية وإعطائهم الموارد الكافية لتولي مسؤولية تنميتهم.
    El Comité sugiere que el Estado Parte asigne recursos apropiados y, cuando resulte necesario, considere la posibilidad de pedir asistencia técnica a fin de reforzar sus medidas para hacer accesibles a todos los niños los servicios de atención básica de la salud. UN وتقترح اللجنة على الدولة الطرف أن تخصص موارد ملائمة وأن تنظر، عند الضرورة، في التماس المساعدة التقنية لتعزيز جهودها الرامية إلى اتاحة الرعاية الصحية الأساسية لجميع الأطفال.
    a) asignación de recursos apropiados a los hospitales, escuelas, tribunales y a la defensa de tesoros culturales, especialmente en Angkor Wat; UN )أ( تكريس موارد مناسبة للمستشفيات والمدارس والمحاكم وللدفاع عن الكنوز الثقافية، ولا سيما " أنكور وات " ؛
    43. La falta de recursos apropiados a nivel nacional se había puesto de relieve en el estudio de 2006 del Secretario General sobre la violencia contra los niños. UN 43- وسُلط الضوء في دراسة الأمين العام عن العنف ضد الأطفال لعام 2006 على عدم وجود وسائل انتصاف كافية على المستوى الوطني.
    Alienta los esfuerzos encaminados a asegurar un poder judicial independiente que cuente con los recursos apropiados y tenga la obligación de rendir cuentas. UN وشجعت الجهود المبذولة لكفالة استقلال الهيئة القضائية وأهمية أن تُدعم بالموارد الملائمة وتخضع للمُساءَلة.
    Sin embargo, los contingentes de mantenimiento de la paz no pueden ser efectivos a menos que estén complementados por recursos apropiados para las operaciones. UN ومع ذلك، لا يمكن أن تكون قوات حفظ السلام فعالة إلا إذا تعززت بموارد مناسبة للعمليات.
    Este instrumento, aunque no es un tratado, constituye un importante instrumento nuevo que los pueblos indígenas pueden utilizar para reivindicar sus derechos, incluido su derecho a la alimentación, y usar recursos apropiados en caso de violación. UN وهذا الصك الجديد، وإن لم يكن في شكل معاهدة، يشكل أداة جديدة هامة يمكن للشعوب الأصلية أن تستخدمها للمطالبة بحقوقها، بما في ذلك حقها في الغذاء والتماس سبل انتصاف مناسبة في حالة الانتهاكات.
    Se carece de mecanismos con recursos apropiados a los niveles nacional e internacional. UN وهناك افتقار ﻵليات الرجوع المناسبة على الصعيدين الوطني والدولي.
    La reciente experiencia de la Administración de Transición de las Naciones Unidas en Eslavonia Oriental, Baranja y Srijem Occidental demuestra lo que pueden lograr las Naciones Unidas en materia de mantenimiento de la paz, incluso en las circunstancias más difíciles, cuando la operación se despliega con una capacidad disuasoria convincente, cuando está equipada con los recursos apropiados y cuando está apoyada por la suficiente voluntad política. UN والتجربة اﻷخيرة ﻹدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية لسلافـونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية تبين ما الذي يمكن أن تحققه عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، حتى في أكثر اﻷجواء تحديا، وذلك عندما يقترن نشرها بقدرة يوثق بها على الردع، مع تزويدها بالموارد المناسبة ودعمها باﻹرادة السياسية الكافية.
    Por lo tanto, su labor consiste principalmente en evaluar situaciones y temas concretos y proponer recomendaciones para la adopción de medidas o recursos apropiados. UN وبالتالي يكمن محور عمله في تقييم الحالات والمواضيع الخاصة واقتراح توصيات لوضع تدابير أو سبل انتصاف ملائمة.
    El nuevo modelo comercial tiene como objetivo garantizar que las oficinas locales que operan en entornos de programas complejos dispongan de recursos apropiados para abordar los desafíos y los riesgos asociados a esa complejidad. UN يهدف نموذج الأعمال الناشئ إلى ضمان تزويد المكاتب الميدانية التي تعمل في ظروف برنامجية معقدة بموارد ملائمة لمواجهة التحديات والمخاطر المرتبطة بمثل هذه التعقيدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more