Especifica los derechos y responsabilidades del consumidor y el vendedor, y señala los diversos recursos disponibles en caso de infracción de la ley. | UN | ويحدد هذا القانون حقوق ومسؤوليات المستهلك والبائع، ويبين مختلف سبل الانتصاف المتاحة في حالة انتهاك القانون. |
Es preciso aclarar los recursos disponibles en el caso de que este mecanismo afecte a cualquier derecho protegido de conformidad con el Pacto. | UN | وقال إن هناك حاجة لتوضيح سبل الانتصاف المتاحة في حالة تعارض تلك الآلية مع أي حق من الحقوق المحمية بموجب العهد. |
216. Con respecto al artículo 6 de la Convención, los miembros del Comité pidieron información práctica acerca de los recursos disponibles en caso de actos o prácticas discriminatorias. | UN | ٢١٦ - وفيما يتعلق بالمادة ٦، من الاتفاقية، طلب أعضاء اللجنة معلومات عملية عن سبل الانتصاف المتاحة في القضايا المتعلقة باﻷعمال أو الممارسات التمييزية. |
Con todo, los recursos disponibles en el Fondo todavía son muy escasos y su papel en relación con la Conferencia de las Partes todavía es dudoso. | UN | ومع ذلك، فإن الموارد المتاحة في إطار المرفق لا تزال محدودة للغاية، كما أن دوره بالنسبة لمؤتمر اﻷطراف لا يزال محل شك. |
Por ello, respalda la recomendación de fortalecerla dentro de los límites de los recursos disponibles en la Organización. | UN | ولذلك فإن وفده يؤيد التوصية بتعزيز الأمانة في حدود الموارد المتوافرة في المنظمة. |
216. Con respecto al artículo 6 de la Convención, los miembros del Comité pidieron información práctica acerca de los recursos disponibles en caso de actos o prácticas discriminatorias. | UN | ٢١٦ - وفيما يتعلق بالمادة ٦، من الاتفاقية، طلب أعضاء اللجنة معلومات عملية عن سبل الانتصاف المتاحة في القضايا المتعلقة باﻷعمال أو الممارسات التمييزية. |
44. Son de interés las informaciones siguientes acerca de los recursos disponibles en el caso de una violación de los derechos y libertades reconocidos en el Pacto. | UN | ٤٤ - وفي حالة سبل الانتصاف المتاحة في حالة حدوث أي انتهاك للحقوق والحريات المعترف بها في العهد ينبغي الاشارة إلى ما يلي. |
16. Sírvanse informar de los recursos disponibles en caso de violación de los derechos reconocidos por la Convención. | UN | ٦١- يرجى تقديم معلومات عن طرق الانتصاف المتاحة في حالات انتهاك الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
A este respecto, el Comité recomienda que se haga especial hincapié en la difusión de información acerca de los recursos disponibles en caso de discriminación racial. | UN | وفي هذا الصدد توصي اللجنة بالتشديد بشكل خاص على نشر المعلومات المتعلقة بوسائل الانتصاف المتاحة في حالات التمييز العنصري. |
Si este tema es de la competencia de los cantones, quizá haya 26 regímenes diferentes; ello no obstante, Lord Colville desea informaciones más concretas sobre los recursos disponibles en caso de malos tratos durante la detención policial y acerca de su eficacia. | UN | وإذا كانت هذه المسألة من اختصاص الكانتونات، فهل هناك ٦٢ نظاماً مختلفاً؛ وأعرب مع ذلك عن رغبته في الحصول على معلومات أكثر دقة بشأن سبل الانتصاف المتاحة في حالة إساءة المعاملة أثناء الاحتجاز للنظر وبشأن فعاليتها. |
16. Sírvanse informar de los recursos disponibles en caso de violación de los derechos reconocidos por la Convención. | UN | 16- يرجى تقديم معلومات عن طرق الانتصاف المتاحة في حالات انتهاك الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
16. Sírvanse informar de los recursos disponibles en caso de violación de los derechos reconocidos por la Convención. | UN | 16- يرجى تقديم معلومات عن طرق الانتصاف المتاحة في حالات انتهاك الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
Esas disposiciones, que se hallaban en casi todos los tratados modernos sobre medio ambiente, alentaban a las personas afectadas que vivían en otros países a utilizar los recursos disponibles en el país de origen de la contaminación. | UN | وتشجع هذه الأحكام، التي ترد في معظم المعاهدات البيئية، الأفراد المتأثرين ويعيشون في بلدان أخرى على اللجوء إلى سبل الانتصاف المتاحة في البلد الصادر عنه التلوث. |
En consecuencia, los recursos disponibles en el fondo para imprevistos se verán reducidos considerablemente durante los tres primeros meses del bienio en curso. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الموارد المتاحة في صندوق الطوارئ ستنخفض إلى حد كبير في الأشهر الثلاثة الأولى من فترة السنتين الحالية. |
65. En consecuencia, el nivel de recursos disponibles en el Fondo ha seguido siendo insuficiente. | UN | ٦٥ - استمر مستوى الموارد المتاحة في الصندوق في أن يكون غير كاف. |
Se deberían utilizar todos los recursos disponibles en cuestiones de primordial importancia para las poblaciones indígenas. | UN | إذ ينبغي استخدام جميع الموارد المتاحة في قضايا أساسية مهمة للسكان اﻷصليين. |
Se solicita a la Asamblea General que autorice la construcción de espacio adicional de oficinas en Santiago mediante la utilización de los recursos disponibles en la cuenta para obras de construcción en ejecución. | UN | ومطلوب من الجمعية العامة أن تأذن ببناء أماكن إضافية للمكاتب في سنتياغو باستخدام الموارد المتوافرة في حساب التشييد الجاري. |
Se señala que con ello se han agotado todos los recursos disponibles en la jurisdicción interna. | UN | وبذا يتأكد أن جميع وسائل الانتصاف المحلية المتاحة قد استنفدت. |
Asimismo, la Junta recomendó que se destinara una proporción mayor de los recursos disponibles en esa esfera a la capacitación del personal de los principales asociados en la ejecución, a fin de mejorar su comprensión de los procedimientos financieros del ACNUR y de las normas relativas a la gestión de programas. | UN | كذلك، يوصي المجلس بتخصيص حصة أكبر من أماكن التدريب المخصصة المتوفرة لتدريب أفراد الشركاء المنفذين الرئيسيين لتحسين فهمهم لﻹجراءات والقواعد المالية للمفوضية فيما يتعلق بإدارة البرامج. |
Es preciso diferenciar entre las autoridades y entidades competentes en lo relativo a la extradición, deportación y expulsión de acusados, y conforme a ello, entre los diferentes tipos de recursos disponibles en cada caso. | UN | يجب التفريق بين السلطات والجهات المختصـة فيما يتعلـق بتسليم المتهمين والترحيل والإبعاد، ووفقاً لذلك أوجه الطعن المتوفرة في كل حالة |
Recomienda que se organicen campañas continuas de concienciación y difusión de los derechos fundamentales dirigidas a las mujeres, en particular a las mujeres de zonas rurales y a las organizaciones no gubernamentales que se ocupan de los problemas de la mujer, a fin de alentar y habilitar a las mujeres para que hagan uso de los procedimientos y recursos disponibles en los casos en que se violen sus derechos. | UN | وتوصي بالقيام بحملات متواصلة للتوعية ومحو الأمية القانونية تستهدف النساء ولا سيما الريفيات، والمنظمات غير الحكومية العاملة في مجال قضايا المرأة، لتشجيع النساء وتمكينهن من الاستفادة من الإجراءات والسبل المتاحة للانتصاف من الانتهاكات التي تمس حقوقهن. |
Según este procedimiento, si se proponen gastos adicionales que superen la cuantía de los recursos disponibles en el fondo para imprevistos, esos mandatos sólo podrán aplicarse si se reasignan recursos antes destinados a esferas de baja prioridad o si se modifican las actividades existentes. | UN | ووفقاً للإجراء ذاته، إذا كانت النفقات تزيد على الموارد المتوفرة في صندوق المصاريف الطارئة وجب الاضطلاع بالأنشطة المطلوبة إما بتحويل موارد من المجالات ذات الأولوية الدنيا وإما بتعديل الأنشطة الجارية. |
En virtud de ese procedimiento, si se proponen gastos adicionales que superen la cuantía de los recursos disponibles en el fondo para imprevistos, las actividades adicionales respectivas se podrán ejecutar sólo si se reasignan recursos antes destinados a esferas de baja prioridad o si se modifican las actividades existentes. | UN | وبموجب هذه اﻹجراءات، إذا ما اقترحت نفقات إضافية تتجاوز الموارد المتاحة ضمن رصيد المصاريف الطارئة، فإنه لا يمكن إدراج مثل هذه النفقات اﻹضافية في الميزانية إلا عن طريق نقل موارد من المجالات ذات اﻷولوية الدنيا، أو إدخال تعديلات على اﻷنشطة القائمة. |
Los candidatos se eligirán preferentemente dentro de los recursos disponibles en las propias organizaciones del Grupo Consultivo Mixto sobre Políticas. | UN | وسوف يتم في المقام اﻷول اختيار المرشحين من الموارد البشرية من ذات المنظمات اﻷعضاء في الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات. |
El actual documento del presupuesto básico no cubre los recursos extrapresupuestarios para el MM y este no recibe información sobre los recursos disponibles en el Fondo Suplementario de la CLD. | UN | ولا تشمل وثيقة الميزانية الأساسية الحالية موارد الآلية العالمية الخارجة عن الميزانية، في حين أن الآلية العالمية لا تُبلّغ بالموارد المتاحة في الصندوق التكميلي للاتفاقية. |
Esto permitiría no concentrar todos los recursos disponibles en la traducción y asignarlos a trabajos distintos. | UN | ويساعد هذا التدبير على عدم إنفاق كل الموارد المتاحة على الترجمة وتوجيهها نحو أعمال أخرى. |
33. Si todavía no lo han hecho, los gobiernos deben adoptar medidas para elaborar estrategias nacionales de reducción de la demanda que se basen en los recursos disponibles en sus ministerios. | UN | 33- ينبغي للحكومات أن تتخذ خطوات لصوغ استراتيجيات وطنية لخفض الطلب تستفيد من الموارد المتاحة لدى جميع وزاراتها، إن لم تكن قد فعلت ذلك. |
La diferencia de estas cantidades indica la cuantía de los recursos disponibles en el Fondo PMA, a saber, 155 millones de dólares. | UN | ويشير الفرق بين هذين المبلغين إلى حجم الأموال المتاحة في الصندوق، وهو 155 مليون دولار. |