"redefinir la" - Translation from Spanish to Arabic

    • إعادة تعريف
        
    • إعادة تحديد
        
    • لإعادة تعريف
        
    • تعيد تعريف
        
    Se debe redefinir la violación y garantizar los derechos de la mujer ante la ley. UN ويجب إعادة تعريف الاغتصاب وضمان حقوق المرأة بالقانون.
    Un participante tuvo la responsabilidad de redefinir la misión de la División de Comercio Internacional del Departamento. UN وأُسندت إلى أحد المشاركين مسؤولية إعادة تعريف مهمة شعبة التجارة الدولية في الإدارة.
    También se prevé redefinir la restricción que excluye la extradición por delitos de carácter político para adecuarla al Modelo de Extradición de Londres, aplicable en el Commonwealth. UN ويُدرس أيضا موضوع إعادة تعريف قيد عدم التسليم فيما يخص الجرائم ذات الطابع السياسي وفقا لخطة لندن المتعلقة بتسليم المجرمين في إطار الكمنولث.
    Malawi acoge con beneplácito los esfuerzos que se hacen para redefinir la función de las Naciones Unidas en asuntos relativos al desarrollo. UN وترحب ملاوي بالجهود الرامية إلى إعادة تحديد دور اﻷمم المتحدة في المسائل المتصلة بالتنمية.
    Así como Linda y otros jóvenes activistas africanos, todos tenemos que trabajar para redefinir la democracia como algo más que solo elecciones y partidos políticos. TED فمثل لندا وغيرها من النشطاء الأفارقة الشباب. علينا أن نعمل جميعًا لإعادة تعريف الديمقراطية كشيء أكثر من مجرد انتخابات وأحزاب سياسية.
    Las actuaciones en curso permitirán redefinir la identidad gráfica de la institución en las próximas semanas. UN وسوف تؤدي الجهود التي تبذل حالياً إلى إعادة تعريف الهوية البيانية الجديدة للمؤسسة.
    Ello se refiere a la necesidad de redefinir la pobreza, pero haría falta forjar un consenso mundial que defina este derecho en todas sus formas UN وهذا يشير إلى ضرورة إعادة تعريف الفقر كقضية متعدّدة الأبعاد لكنه يستلزم الوصول إلى توافق آراء عالمي لتعريف الفقر بجميع أشكاله؛
    redefinir la capacidad para los negocios News-Commentary إعادة تعريف كفاءة العمل التجاري
    O sea, aun si eso significa disminuir mis expectativas o redefinir la palabra misma. Open Subtitles أعني, حتى.. حتى إذا كان يعني أقل من توقعاتي أو إعادة تعريف الكلمة بنفسها
    En esos casos, el objetivo es ayudar a los países a redefinir la función del Estado y a pasar de un sistema sumamente intervencionista a otro en el que la principal función del Estado sea proporcionar un entorno en que tanto la economía de mercado como la sociedad civil puedan prosperar. UN وفي هذا المجال، ينبغي أن ينصب الجهد على مساعدة البلدان في إعادة تعريف دور الدولة والانتقال من نموذج شديد التدخل إلى نموذج تكون فيه الوظيفة الرئيسية التي تؤديها الدولة هي توفير بيئة مواتية تمكن الاقتصاد السوقي والمجتمع المدني من الازدهار على حد سواء.
    Se debe redefinir la sostenibilidad de la deuda considerando que es el nivel de deuda compatible con el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio sin crear nuevas obligaciones de deuda. UN وينبغي إعادة تعريف القدرة على تحمل الديون بأنها مستوى الدين المتمشي مع تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بدون خلق التزامات بديون جديدة.
    Sri Lanka está firmemente dispuesta, no sólo a ejecutar ese Programa, sino también a acrecentar su solidaridad con todos los Estados Miembros que deseen redefinir la cooperación internacional en el contexto de unos procesos de urbanización y globalización en rápida expansión. UN وقالت إن سري لانكا ملتزمة لا بتنفيذ جدول الأعمال فقط، وإنما بتوطيد تضامنها أيضاً مع كل الدول الأعضاء التي ترغب في إعادة تعريف التعاون الدولي في سياق التوسع السريع للتحضُّر والعولمة.
    La Relatora Especial observó una tendencia a redefinir la violencia contra las trabajadoras migratorias más bien como un problema de falta de integración que de desigualdad entre los géneros, lo que había estigmatizado y marginado más a estas mujeres. UN ولاحظت المقررة الخاصة وجود اتجاه نحو إعادة تعريف العنف ضد المرأة بوصفه مشكلة اندماج وليس مشكلة انعدام مساواة بين الجنسين، مما يعزز وصم تلك النساء وتهميشهن.
    En 2005, se integraron medidas y prácticas legislativas en el plan para redefinir la integración de los extranjeros como un proceso de adaptación mutua basado en relaciones de amistad entre los inmigrantes y el resto de la población. UN وفي سنة 2005، أدرجت تدابير تشريعية وممارسات في الخطة المذكورة بغية إعادة تعريف اندماج الأجانب على أنه عملية تكيف متبادل قائم على أساس حسن التفاهم بين المهاجرين وبقية السكان.
    Por lo tanto, cabe preguntarse si acaso no convendría redefinir la noción de las operaciones conjuntas de la MONUC con las FARDC. UN ولذلك، لا بد من طرح السؤال عما إذا كان يجب عدم إعادة تعريف مفهوم العمليات المشتركة بين بعثة منظمة الأمم المتحدة والقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Otro orador también opinó que las delegaciones no estaban tratando de redefinir la Carta, sino de respetarla, y que era necesario innovar y respetarla al mismo tiempo. UN وأعرب متكلم آخر عن رأي مفاده أن الوفود ليست بصدد إعادة تعريف الميثاق، وإنما المسألة المطروحة هنا هي احترامه، وثمة حاجة إلى اتباع نهج ابتكاري في هذا الصدد.
    Las conclusiones o directrices deberían tener una orientación práctica y operacional; la Comisión no debería proponerse aclarar cuestiones teóricas ni intentar redefinir la noción de derecho internacional consuetudinario. UN وينبغي أن يكون للاستنتاجات أو المبادئ التوجيهية تركيز عملي وتشغيلي؛ وينبغي ألا تسعى اللجنة إلى توضيح مسائل نظرية أو محاولة إعادة تعريف فكرة القانون الدولي العرفي.
    Acción: redefinir la política de cooperación con los socios financieros. UN الإجراءات المتخذة: إعادة تحديد سياسة التعاون مع الشركاء الماليين.
    Tengo un propósito mayor de redefinir la belleza, TED كان هدفي الأكبر يتمحور حول إعادة تحديد معنى الجمال.
    Al estudiar la necesidad de redefinir la función y las tareas de las Naciones Unidas en la era posterior a la guerra fría, algunos se preguntan si las Naciones Unidas todavía tienen una función que desempeñar en el escenario internacional. UN وعند النظر في الحاجة إلى إعادة تحديد دور ومهام اﻷمم المتحدة في حقبة ما بعد الحرب الباردة، يتساءل البعض ما إذا كانت اﻷمم المتحدة سيظل لها دور في الساحة الدولية.
    La comunidad internacional debe acatar el llamamiento del Secretario General en el sentido de redefinir la sostenibilidad de la deuda de manera que se entienda por ello el nivel de deuda que permita que un país alcance los objetivos de desarrollo del Milenio a más tardar en 2015. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يستجيب لدعوة الأمين العام لإعادة تعريف القدرة على تحمل الدين لتعني مستوى الدين الذي يسمح للبلد بالوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Dos años atrás se modificó la Constitución para redefinir la familia como entidad basada en la igualdad entre los cónyuges y garantizar la igualdad entre los géneros en el proceso de adquisición de la ciudadanía. UN وذكر أن تركيا قد قامت قبل سنتين بتعديل دستورها لكي تعيد تعريف الأسرة باعتبارها كيانا قائما على المساواة بين الزوجين ولتكفل المساواة بين الجنسين في عملية اكتساب الجنسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more