"redoblar los esfuerzos para" - Translation from Spanish to Arabic

    • مضاعفة الجهود من أجل
        
    • تكثيف الجهود الرامية إلى
        
    • تعزيز الجهود الرامية إلى
        
    • مضاعفة الجهود الرامية إلى
        
    • بذل جهود إضافية
        
    • بذل مزيد من الجهود من أجل
        
    • بذل المزيد من الجهود من أجل
        
    • تكثيف الجهود من أجل
        
    • زيادة الجهود الرامية إلى
        
    • تجديد الجهود الرامية إلى
        
    • تعزيز الجهود بغية
        
    • أن تكثف الجهود الرامية
        
    • مضاعفة الجهود المبذولة من أجل
        
    • تكثف الجهود الرامية إلى
        
    • تكثيف الجهود لزيادة
        
    La evaluación ha demostrado que es necesario redoblar los esfuerzos para convertir los objetivos del Decenio en programas concretos. UN وقد أثبت التقييم ضرورة مضاعفة الجهود من أجل ترجمة أهداف العقد إلى نتائج ملموسة.
    - redoblar los esfuerzos para luchar contra la corrupción; UN - تكثيف الجهود الرامية إلى مكافحة الفساد؛
    :: redoblar los esfuerzos para integrar las políticas comerciales en las políticas de desarrollo nacionales con miras a la eliminación de la pobreza; UN :: تعزيز الجهود الرامية إلى إدماج السياسات التجارية في السياسات الإنمائية الوطنية من أجل القضاء على الفقر؛
    Es preciso redoblar los esfuerzos para emplear a un mayor número de mujeres calificadas, especialmente en el nivel de adopción de decisiones. UN وينبغي مضاعفة الجهود الرامية إلى توظيف المزيد من النساء ذوات المؤهلات، ولا سيما على مستوى صنع القرار.
    Considerando que es menester redoblar los esfuerzos para mejorar la situación de los migrantes y garantizar sus derechos humanos y su dignidad, UN وإذ ترى أن هناك حاجة إلى بذل جهود إضافية من أجل تحسين حالة المهاجرين وتأمين حقوق اﻹنسان والكرامة لهم،
    En su conclusión, el informe subraya que se deben redoblar los esfuerzos para transformar las iniciativas a nivel normativo en actuaciones efectivas para los pueblos indígenas y con ellos. UN وأكد التقرير في خاتمته وجوب بذل مزيد من الجهود من أجل تحويل المبادرات المعتمدة على مستوى السياسات إلى إجراءات فعلية لصالح الشعوب الأصلية وبالتشارك معها.
    Destacó la importancia de redoblar los esfuerzos para prevenir la corrupción y aplicar las diversas medidas contenidas en el capítulo II de la Convención. UN وشدّدت على أهمية مضاعفة الجهود من أجل منع الفساد وتنفيذ شتى التدابير الواردة في الفصل الثاني من الاتفاقية.
    La enorme cantidad de material nuclear que existe en el mundo de hoy y la circunstancia de que resulta cada vez más difícil detectar el desarrollo clandestino de armas nucleares recalcan la necesidad de redoblar los esfuerzos para fortalecer las salvaguardias contra la proliferación. UN إن الكميات الهائلة من المواد النووية الموجودة في عالم اليوم، والصعوبة المتزايدة في الكشف عن التطوير السري لﻷسلحة النووية، تؤكدان على الحاجة إلى مضاعفة الجهود من أجل تعزيز ضمانات عدم الانتشار.
    Marruecos sigue convencido de la necesidad de redoblar los esfuerzos para terminar con las tensiones y sus causas, así como de resolver por medios pacíficos todos los problemas de la región sobre la base del respeto por la soberanía de los Estados. UN ولا يزال المغرب على اقتناع بالحاجة الى مضاعفة الجهود من أجل القضاء على التوترات وأسبابها، ومن أجل حسم جميع مشاكل المنطقة بالوسائل السلمية على أساس احترام سيادة الدول.
    En consecuencia, existe una necesidad urgente de redoblar los esfuerzos para contener la proliferación de armas de destrucción en masa y misiles balísticos entre los países del Oriente Medio que suscitan preocupación. UN لذلك، فإن الحاجة ملحـَّـة إلى تكثيف الجهود الرامية إلى وقف انتشار أسلحة الدمـار الشامل والقذائف التسيارية في البلدان الباعثة على القلق في الشرق الأوسط.
    Por consiguiente, celebramos la iniciativa del Secretario General de las Naciones Unidas de redoblar los esfuerzos para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio a fin de que los " mil millones de personas más desvalidas del mundo " puedan finalmente escapar de la trampa de la pobreza. UN ولذا فنحن نرحب بمبادرة الأمين العام للأمم المتحدة إلى تكثيف الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لتمكين أفقر مليار من البشر من الإفلات في نهاية الأمر من براثن الفقر.
    La Comisión Consultiva insta a redoblar los esfuerzos para abordar la persistente desigualdad de género en la dotación de las misiones sobre el terreno. UN وتحث اللجنة الاستشارية على تكثيف الجهود الرامية إلى التصدي لاختلال التوازن المستمر بين الجنسين في ملاك موظفي البعثات الميدانية.
    Contratación redoblar los esfuerzos para garantizar un mayor equilibrio geográfico en las categorías superiores UN :: تعزيز الجهود الرامية إلى ضمان توسيع نطاق التوازن الجغرافي في المستويات العليا
    También es evidente que hay que redoblar los esfuerzos para atender a los adolescentes y los jóvenes que no van a la escuela. UN ومن الواضح أيضا أنه يجب تعزيز الجهود الرامية إلى الوصول إلى المراهقين والشباب غير الملتحقين بالمدرسة.
    Es preciso redoblar los esfuerzos para concluir el proyecto de convenio, especialmente su artículo 18. UN وينبغي مضاعفة الجهود الرامية إلى استكمال الأعمال بشأن مشروع الاتفاقية، وخصوصا المادة 18 منها.
    Por ello, será fundamental redoblar los esfuerzos para crear oportunidades de empleo y medios de vida sostenibles. UN ولذلك، سيكون من الأمور الحيوية مضاعفة الجهود الرامية إلى إيجاد فرص مستدامة للعمل وكسب العيش.
    Se deben redoblar los esfuerzos para lograr un mayor entendimiento mutuo entre las razas y grupos étnicos recurriendo a medios como los intercambios entre jóvenes. UN وينبغي بذل جهود إضافية تعميقا للتفاهم المتبادل بين الأجناس والمجموعات العرقية بوسائل من بينها التبادل بين الشباب.
    Por lo tanto, esa delegación opinó que era necesario redoblar los esfuerzos para frenar la acumulación excesiva y desestabilizadora de armas convencionales, así como sus transferencias incontroladas. UN لذلك، رأى ذلك الوفد أن هناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهود من أجل كبح مراكمة الأسلحة التقليدية بشكل مفرط ومهدِّد للاستقرار وكذلك عمليات نقل تلك الأسلحة دون مراقبة.
    Si bien los paquetes de medidas fiscales eran importantes para restablecer la confianza de los mercados, la comunidad internacional debía redoblar los esfuerzos para establecer una normativa prudencial de los mercados financieros. UN وفي حين تمثل مجموعة الحوافز الضريبية إجراء هاما لإعادة الثقة في السوق، فإنه يتعين على المجتمع العالمي بذل المزيد من الجهود من أجل التنظيم الحصيف للأسواق المالية.
    Los Jefes de Gobierno hicieron un llamamiento en pro de redoblar los esfuerzos para ejecutar el programa de trabajo acordado. UN ودعا رؤساء الحكومات إلى تكثيف الجهود من أجل تنفيذ برنامج العمل المتفق عليه.
    También es preciso redoblar los esfuerzos para atender de manera más decidida y eficaz al problema de la deuda. UN ويتطلب اﻷمر أيضا زيادة الجهود الرامية إلى معالجة قضية الديون بصورة أكثر حسما وفعالية.
    Además, examinó sus niveles de apoyo financiero y exhortó a redoblar los esfuerzos para movilizar recursos, incluso mediante misiones de recaudación de fondos a diversas capitales y llamamientos a los órganos pertinentes de las Naciones Unidas. UN واستعرض أيضا مستويات الدعم المالي الذي يتلقاه المعهد ودعا إلى تجديد الجهود الرامية إلى حشد الموارد، بما في ذلك إيفاد بعثات إلى العواصم لجمع الأموال وتوجيه نداءات إلى هيئات الأمم المتحدة المعنية.
    Poniendo de relieve la necesidad de redoblar los esfuerzos para alcanzar el objetivo de hacer efectivos plenamente los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, UN وإذ يؤكد ضرورة تعزيز الجهود بغية تحقيق هدف الإعمال التام لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية،
    Exhortó también a los Estados Miembros a redoblar los esfuerzos para asegurar que los autores de violaciones graves contra los niños fueran llevados ante la justicia. UN وطلب أيضا إلى الدول الأعضاء أن تكثف الجهود الرامية إلى كفالة تقديم مرتكبي الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال إلى العدالة.
    e) redoblar los esfuerzos para reforzar las instituciones correccionales; UN (ه( مضاعفة الجهود المبذولة من أجل تعزيز قطاع الإصلاحيات؛
    Reconociendo la necesidad de redoblar los esfuerzos para que la gestión racional de los productos químicos y los desechos adquiera una mayor relevancia política, así como la mayor necesidad de contar con fondos que sean sostenibles, predecibles, suficientes y accesibles para financiar el conjunto de actividades relacionadas con los productos químicos y los desechos, UN إذ يدرك الحاجة إلى تكثيف الجهود لزيادة الأولوية السياسية الممنوحة لسلامة إدارة المواد الكيميائية والنفايات وازدياد الحاجة لتأمين موارد مستدامة ومنتظمة وكافية وميسورة لتمويل جدول أعمال المواد الكيميائية والنفايات،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more