"redoblen los esfuerzos" - Translation from Spanish to Arabic

    • مضاعفة الجهود
        
    • تعزيز الجهود
        
    • المزيد من الجهود
        
    • بتعزيز الجهود
        
    • تعزز الجهود
        
    • تكثف الجهود
        
    • بمضاعفة الجهود
        
    • بتكثيف الجهود
        
    • تجديد الجهود
        
    • ومضاعفة الجهود
        
    • وتكثيف الجهود
        
    • تكثيف الجهود من
        
    Exhorto a que se redoblen los esfuerzos para buscar soluciones políticas duraderas a los problemas en Somalia. UN وإنني أحث على مضاعفة الجهود التماسا لحلول سياسة دائمة للمشاكل في الصومال.
    Por consiguiente, se vuelve imperioso que se redoblen los esfuerzos y se movilicen recursos para atender los factores subyacentes de las situaciones de crisis. UN ولهذا، فلا بد من مضاعفة الجهود وتعبئة الموارد للتصدي للعوامل التي تسبب ظهور حالات اﻷزمات.
    Por lo tanto, las instamos a que redoblen los esfuerzos a tal fin. UN ولذلك ندعوهما إلى تعزيز الجهود الرامية إلى تحقيق ذلك.
    También insto a que se redoblen los esfuerzos por hacer entrar en vigor cuanto antes el Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares. UN كما أحث على بذل المزيد من الجهود لكي تدخل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ دون إبطاء.
    El Comité recomienda asimismo que se redoblen los esfuerzos para procurar que estos tutores sean competentes y estén convenientemente cualificados. UN وتوصي اللجنة أيضاً بتعزيز الجهود الرامية إلى كفالة أن هؤلاء الأولياء مناسبون وتتوفر لديهم المؤهلات الكافية.
    Prácticamente todos los países piden una prohibición total de las pruebas nucleares y que se redoblen los esfuerzos en materia de desarme. UN وهناك إجماع يكاد يكون تاما على الدعوة إلى حظر شامل للتجارب النووية وكذلك إلى مضاعفة الجهود في مجال نزع السلاح.
    Esta situación exige que se redoblen los esfuerzos para encontrar puntos de partida y estrategias comunes frente al problema. UN وتستدعي تلك التطورات مضاعفة الجهود من أجل إيجاد منطلقات ونهج مشتركة لحل هذه المشكلة.
    Hacemos un llamamiento para que se redoblen los esfuerzos con miras a lograr una rápida concertación de esos instrumentos. UN ونحث على مضاعفة الجهود المبذولة من أجل إبرام نص من هذا القبيل على وجه السرعة.
    La Unión Europea pide que redoblen los esfuerzos para fortalecer todos los aspectos del sistema internacional contra la proliferación de las armas de destrucción en masa. UN والاتحاد الأوروبي يدعو إلى مضاعفة الجهود المبذولة لتعزيز جميع جوانب النظام الدولي لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    El número de conflictos en las diferentes regiones del mundo va en aumento y los problemas que esta situación plantea a la comunidad internacional exigen que se redoblen los esfuerzos por resolver los problemas de los refugiados y desplazados. UN فعدد المنازعات الناشبة في أجزاء مختلفة من العالم يزداد والمشاكل التي تثيرها هذه الحالة للمجتمع الدولي تتطلب مضاعفة الجهود المبذولة لحل مشاكل اللاجئين والمشردين.
    Nuestra delegación desea que se redoblen los esfuerzos en favor de la aprobación del plan de trabajo de la Conferencia de Desarme y está dispuesta a aportar una contribución activa. UN ويود وفد بلدي أن يجري تعزيز الجهود من أجل اعتماد خطة عمل مؤتمر نزع السلاح، وهو على استعداد للقيام بمساهمة فعالة.
    Pide encarecidamente que se redoblen los esfuerzos tendientes a lograr el respeto y la tolerancia mutuos y que no se limiten en el tiempo sino que prosigan más allá de las exigencias del momento. UN ويحث على تعزيز الجهود الرامية إلى توطيد الاحترام المتبادل والتسامح وعدم تحديد هذه الجهود زمنياً بل مواصلتها إلى ما بعد مقتضيات الساعة.
    Por lo tanto, el Comité recomienda al Estado parte que vele por que, pese a la actual recesión económica, se redoblen los esfuerzos por proteger a toda persona contra la discriminación racial. UN لذلك، توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف تعزيز الجهود الرامية لحماية الأفراد من التمييز العنصري، على الرغم من الانكماش الاقتصادي الراهن.
    Pese a ello, será preciso que se redoblen los esfuerzos por aplicar el embargo de armas a Somalia. UN وينبغي في هذا الصدد بذل المزيد من الجهود لإنفاذ الحظر على توريد الأسلحة المفروض على الصومال.
    La Comisión recomienda que se redoblen los esfuerzos para que en la preparación de las estimaciones presupuestarias para el componente militar se empleen hipótesis realistas. UN توصي اللجنة ببذل المزيد من الجهود لاستخدام افتراضات واقعية في إعداد تقديرات الميزانية للعنصر العسكري.
    Además, habida cuenta del creciente fenómeno de los niños que viven o trabajan en la calle, recomienda que se redoblen los esfuerzos para prestar apoyo social a esos niños. UN وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة، في ضوء تعاظم ظاهرة اﻷطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع، بتعزيز الجهود من أجل تقديم الدعم الاجتماعي لهؤلاء اﻷطفال.
    9. Insta a los Estados a que redoblen los esfuerzos para erradicar urgentemente todas las formas de discriminación contra las mujeres y las niñas y, cuando proceda, sigan consagrando sus esfuerzos a aplicar la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer y su Protocolo Facultativo; UN " 9 - تحث الدول على أن تعزز الجهود من أجل التعجيل بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة والفتاة، وأن تواصل تكريس جهودها لتنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وبروتوكولها الاختياري، حيثما يكون ذلك مناسبا؛
    9. Exhorta a los gobiernos y a los órganos y organismos de las Naciones Unidas a que incluyan las cuestiones relacionadas con la discapacidad y a las personas con discapacidad en el examen de los progresos alcanzados en el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y a que redoblen los esfuerzos para reflejar en su evaluación en qué medida las personas con discapacidad se benefician de los esfuerzos para alcanzar los Objetivos; UN " 9 - تهيب بالحكومات وهيئات الأمم المتحدة ووكالاتها أن تدرج قضايا الإعاقة والأشخاص ذوي الإعاقة في استعراض التقدم المحرز في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وأن تكثف الجهود من أجل أن تدرج في تقييمها المدى الذي يمكن به للأشخاص ذوي الإعاقة الاستفادة من الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف؛
    Instamos a que se redoblen los esfuerzos por crear las condiciones necesarias para un gran número de retornos en 1999. UN ونطالب بمضاعفة الجهود المبذولة لتهيئة اﻷوضاع اللازمة لعودة أعداد كبيرة في عام ١٩٩٩. ونحن بصفة خاصة:
    La Comisión recomienda que se redoblen los esfuerzos para mejorar la situación de vacantes a fin de que el Tribunal tenga una plantilla suficiente para completar su mandato. UN وتوصي بتكثيف الجهود الرامية إلى تحسين حالة الشواغر من أجل كفالة مستويات كافية من الموظفين في المحكمة لإتمام ولايتها.
    Como otras delegaciones, instamos a la Conferencia de Desarme y a la Comisión de Desarme a que redoblen los esfuerzos por superar el estancamiento y reanudar su labor sustantiva lo antes posible. UN وننضم إلى الوفود الأخرى في حث مؤتمر نزع السلاح وهيئة نزع السلاح على تجديد الجهود الرامية إلى التغلب على الجمود واستئناف عملهما الموضوعي في أقرب وقت ممكن.
    Hay que tener en cuenta que el éxito de los ODM depende de que se cumplan los compromisos de desarrollo y se redoblen los esfuerzos para fortalecer la asociación mundial. UN ويجب أن نراعي نجاح الأهداف الإنمائية للألفية يعتمد على احترام التزامات التنمية، ومضاعفة الجهود لتعزيز الشراكة العالمية.
    78. Alienta también a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo a que prosigan y redoblen los esfuerzos encaminados a promover la movilidad del personal a nivel interinstitucional, la adaptación de funciones y el redespliegue del personal, así como la capacitación y el mejoramiento de sus conocimientos, en particular en la Escuela Superior del Personal de las Naciones Unidas en Turín (Italia); UN " 78 - تشجع أيضا منظمات جهاز الأمم المتحدة الإنمائي على مواصلة بذل وتكثيف الجهود ذات الصلة بتنقل الموظفين بين الوكالات وإعادة تعريف مهامهم ونقلهم، إضافة إلى تدريبهم وتحسين مهاراتهم، ولا سيما في كلية موظفي منظومة الأمم المتحدة، بتورين، إيطاليا؛
    Se recomienda que se redoblen los esfuerzos por elaborar un enfoque y una fórmula comunes sobre la cuestión. UN ويوصي بزيادة تكثيف الجهود من أجل التوصل إلى نهج وصيغة مشتركين بشأن هذه المسألة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more