Cabe esperar que ello redunde en una reducción significativa de la cantidad de producto químico utilizado y del número de usos. | UN | ومن المتوقع أن يسفر ذلك عن انخفاض كبير في الكمية المستخدمة من هذه المادة الكيميائية وفي عدد استخداماتها. |
Cuando se provoca una reducción significativa de la capacidad física o la longevidad, los efectos pueden ser catastróficos " Antarctic Pack Ice Seals: Indicators of Environmental Change and Contributors to Carbon Flux " : programa internacional de investigación coordinado por el Grupo de especialistas en focas del Comité Científico de Investigaciones Antárticas (proyecto de prospecto), julio de 1993. | UN | وعندما يحدث انخفاض كبير في اللياقة أو طول العمر، فقد تكون النتائج وخيمة. |
La OTAN y Rusia creen que un objetivo importante de la adaptación del Tratado FACE debe ser una reducción significativa de la cantidad total de equipo limitado por el Tratado permitido en la zona de aplicación del Tratado compatible con las necesidades legítimas de la defensa de cada Estado Parte. | UN | وتعتقد الناتو وروسيا أن أحد اﻷهداف المهمة لتعديل معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا هو إجراء خفض كبير في المجموع اﻹجمالي للمعدات المحددة في المعاهدة الذي يسمح به في مجال التطبيق؛ بحيث يتناسب مع احتياجات الدفاع المشروعة لكل دولة من الدول اﻷطراف. |
En caso de que no se cuente con una financiación segura para el nuevo personal, esta propuesta presupuestaria representa potencialmente una reducción significativa de la capacidad de la Secretaría para realizar las nuevas actividades enumeradas en el párrafo 15. | UN | وفي ظل عدم توافر التمويل الذي يعتمد عليه للموظفين الجدد، سينطوي هذا السيناريو على خفض كبير في قدرة الأمانة على تنفيذ الأنشطة الجديدة المدرجة في الفقرة 15. |
Puede lograrse también una reducción significativa de la insuficiencia de vitamina A, incluso mediante la estrategia del programa ampliado y reforzado de inmunización, pero ello requerirá más esfuerzos de política y una mayor disponibilidad de recursos. | UN | كذلك يمكن تحقيق تخفيض كبير في حالات نقص فيتامين ألف، وذلك عن طريق استراتيجية التوسع في برنامج التحصين الموسع، ولكن ذلك سوف يقتضي زيادة الجهود في مجال السياسة العامة وإتاحة الموارد. |
La comunidad internacional también debe adoptar medidas urgentes para realizar la meta fijada en Johannesburgo de lograr, para 2010, una reducción significativa de la tasa actual de pérdida de la diversidad biológica. | UN | وإنه ينبغي أيضا للمجتمع الدولي أن يتخذ خطوات عاجلة لكي يحقق الهدف الذي جرى وضعه في جوهانسبرغ لكي يجري بحلول عام 2010 التوصل إلى تخفيض كبير في المعدل الحالي لفقدان التنوع البيولوجي. |
Una consecuencia de esta política de salud ha sido una reducción significativa de la mortalidad y el número de hospitalizaciones por infecciones oportunistas. | UN | وأسفرت هذه السياسة الصحية عن تخفيض ملموس في الوفيات وفي عدد من يدخلون المستشفيات بسبب العدوى العارضة. |
Las mejoras en la prestación de servicios de atención de la salud y de traslado de un profesional médico a otro se han traducido en una reducción significativa de la mortalidad materna. | UN | وأسفرت التحسينات المحققة في تقديم الرعاية الصحية وخدمات الإحالة أيضاً عن انخفاض كبير في الوفيات النفاسية. |
Las mejoras en la prestación de servicios de atención de la salud y de traslado de un profesional médico a otro se han traducido en una reducción significativa de la mortalidad materna. | UN | وأسفرت التحسينات المحققة في تقديم الرعاية الصحية وخدمات الإحالة أيضاً عن انخفاض كبير في الوفيات النفاسية. |
Tercero, la recesión causó una reducción significativa de la inversión extranjera directa. | UN | وثالثا، أدى الركود إلى حدوث انخفاض كبير في الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Meta 7.B Reducir la pérdida de biodiversidad alcanzando, para el año 2010, una reducción significativa de la tasa de pérdida | UN | الغاية 7 - باء تخفيض فقدان التنوع البيولوجي وتحقيق انخفاض كبير في معدل الفقدان بحلول عام 2010 |
Los nuevos estimados de la UNCTAD, que indican la posibilidad de una reducción significativa de la inversión extranjera directa, recalcan aún más la necesidad de la AOD. | UN | والتقديرات الجديدة للأونكتاد التي تشير إلى احتمال انخفاض كبير في الاستثمار الأجنبي المباشر تؤكد أكثر على الحاجة إلى زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Esas operaciones tuvieron como resultado una reducción significativa de la delincuencia, de los enfrentamientos interétnicos y de las actividades de elementos conflictivos y reforzaron la credibilidad de la EUFOR. | UN | وأسفرت تلك العمليات عن انخفاض كبير في النشاط الإجرامي والمصادمات بين المجموعات العرقية والأنشطة التخريبية، كما حسنت مصداقية عملية الاتحاد الأوروبي. |
Una reducción significativa de la producción de armas convencionales y el logro de un mundo finalmente libre da armas nucleares son objetivos que solo se conseguirán con el tiempo y que requerirán paciencia y perseverancia. | UN | إذ أن تحقيق خفض كبير في إنتاج الأسلحة التقليدية وإقامة عالمٍ خالٍ من الأسلحة النووية في نهاية المطاق أهداف لا يمكن لها أن تتحقق إلا بمرور الوقت، وتحتاج إلى صبر ومثابرة. |
Cabe esperar que ello redunde en una reducción significativa de la cantidad de producto químico utilizado y del número de usos, y que cause, definitivamente, una reducción real del riesgo para el medio ambiente, sobre todo para la fauna y flora silvestres y los organismos bénticos. | UN | ويتوقع أن يسفر ذلك عن خفض كبير في كمية المادة الكيميائية المستخدمة وعدد مرات استخدامها، وأن يتسبب بالقطع في إحداث خفض حقيقي في المخاطر التي تتعرض لها البيئة وخاصة الحياة البرية وكائنات قيعان البحار. |
Cabe esperar que ello redunde en una reducción significativa de la cantidad de producto químico utilizado y del número de usos, y que cause, definitivamente, una reducción real del riesgo para el medio ambiente, sobre todo para la fauna y flora silvestres y los organismos bénticos. | UN | ويتوقع أن يسفر ذلك عن خفض كبير في كمية المادة الكيميائية المستخدمة وعدد مرات استخدامها، وأن يتسبب بالقطع في إحداث خفض حقيقي في المخاطر التي تتعرض لها البيئة وخاصة الحياة البرية وكائنات قيعان البحار. |
A pesar de los recientes resultados de crecimiento de África, existen indicios de que los países del continente no están creciendo adecuadamente, pues el desempleo sigue siendo generalizado y el crecimiento no se ha traducido en una reducción significativa de la pobreza. | UN | وعلى الرغم من أداء النمو الذي حدث مؤخراً في أفريقيا، ثمة مؤشرات على أن بلدان القارة تشهد النوع الخطأ من النمو بمعنى أن البطالة ما زالت واسعة الانتشار وأن النمو لم يؤد إلى تحقيق خفض كبير في الفقر. |
Esperamos que la aplicación de estas políticas lleve a la creación de condiciones propicias para atraer pronto altos niveles de inversión extranjera directa que, a su vez, estimularán el crecimiento del empleo y del ingreso y llevarán a una reducción significativa de la incidencia de la pobreza entre la población de Gambia. | UN | ونأمل أن يؤدي تنفيذ هذه السياسات إلى تهيئة الظروف المؤاتية لسرعة جذب مستويات كبيرة من الاستثمارات المباشرة الأجنبية التي ستحفز، بدورها، نمو التوظيف والدخول وتؤدي إلى خفض كبير في معدلات الفقر بين شعب غامبيا. |
En cuanto a la reforma mundial del comercio agrícola, las preocupaciones incluyen la eliminación oportuna de las subvenciones a la exportación y la reducción significativa de la ayuda interna que distorsiona el comercio con miras a su supresión. | UN | وفيما يتصل بإصلاح التجارة الزراعية العالمية، تشتمل تلك الشواغل على التوصل في الوقت المناسب إلى إلغاء إعانات التصدير وإجراء تخفيض كبير في الدعم المحلي المشوِّه للتجارة بغية إلغائه. |
No se lograrán los objetivos establecidos por el Convenio sobre la Diversidad Biológica de lograr una reducción significativa de la tasa de pérdida de biodiversidad para 2010 y proteger el 10% de los bosques del mundo. | UN | ولن تتم تلبية الأهداف التي حددتها اتفاقية التنوع البيولوجي بالنسبة إلى تحقيق تخفيض كبير في معدل فقدان التنوع البيولوجي بحلول عام 2010 وحماية 10 في المائة من غابات العالم. |
Consideraban, además, que el aumento a 65 años de la edad obligatoria de separación del servicio también redundaría en una reducción significativa de la contratación prolongada de funcionarios jubilados y consultores jubilados en el sistema. | UN | واعتبرت كذلك أن تمديد السن الإلزامية لإنهاء الخدمة إلى 65 سيؤدي إلى تخفيض كبير في عقود العمل المطولة مع المتقاعدين والاستشاريين المتقاعدين ضمن المنظومة. |