"reducción sustancial de" - Translation from Spanish to Arabic

    • تخفيض كبير في
        
    • خفض كبير في
        
    • تخفيض شديد في
        
    Resultará imposible satisfacer las crecientes expectativas de su población sin una reducción sustancial de la carga de la deuda. UN وسيكون من اﻷمور المستحيلة تلبية التوقعات المتزايدة لشعبه دون تخفيض كبير في أعباء الديون.
    En las economías de la región de la CEI, la política macroeconómica ha contribuido a una reducción sustancial de la inflación en los últimos años, aunque sigue estando a un nivel superior al del resto de las economías de transición. UN وأسهمت سياسة الاقتصاد الكلي في اقتصادات منطقة رابطة الدول المستقلة في إحداث تخفيض كبير في التضخم في السنوات القليلة الماضية، رغم أنه ما زال في مستوى أعلى منه في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Es de esperar que una utilización mayor de la extranet entre y durante los períodos de sesiones racionalice la documentación necesaria y en última instancia produzca una reducción sustancial de la cantidad de páginas impresas. UN وأعربت عن أملها بأن يؤدي ازدياد الاعتماد على المواقع الشبكية الخارجية بين الدورات وخلالها مما يحدّ من الوثائق اللازمة ويفضي في نهاية المطاف عن تخفيض كبير في كمية الصحائف المطبوعة.
    Con ese fin, se requiere una reducción sustancial de los gastos militares, suponiendo que se encuentren esos fondos. UN فالمطلوب لهذه الغاية خفض كبير في الإنفاق العسكري، يسمح بإيجاد تلك الموارد.
    Este fondo se creó para contribuir a la formulación o consolidación de planes o estrategias nacionales de erradicación de la pobreza, en que se incluyan metas de reducción sustancial de la pobreza en general y erradicación de la pobreza dentro de plazos definidos. UN أنشئ هذا الصندوق الاستئماني لوضــع أو تعزيز الاستراتيجيات أو الخطط الوطنية للقضـــاء على الفقر، بما في ذلك وضع غايـات وأهــداف موقوتة لتحقيق خفض كبير في الفقر عمومـا وللقضاء على الفقر.
    El litigio duró 13 años, los demandantes tuvieron que presentar engorrosas pruebas con el resultado de una reducción sustancial de la reclamación del Estado y una enorme reducción de las comunidades locales. UN فقد استغرقت الدعوى 13 سنة، وتعين على المدعين أن يقدموا أدلة مرهقة مما أدى إلى تخفيض مطلب الدولة بمبلغ كبير وإلى تخفيض شديد في مطالب الجماعات المحلية.
    Por eso, reafirmamos que resulta necesario alcanzar en esta Ronda de la OMC un resultado satisfactorio en agricultura que contemple una reducción sustancial de los subsidios domésticos, la eliminación de los subsidios a la exportación y el acceso amplio al mercado de los países desarrollados. UN وبالتالي، نؤكد من جديد على ضرورة إحراز نتيجة مرضية في الزراعة في هذه الجولة لمنظمة التجارة العالمية، بما في ذلك إجراء تخفيض كبير في الإعانات المحلية، وإزالة إعانات الصادرات ومنح إمكانية كبيرة للوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو.
    El Marco de Acción ofrece una guía para que de aquí a 2015 se logre una reducción sustancial de las pérdidas que provocan los desastres, y tiene por finalidad proteger no sólo las vidas de las personas, sino también los activos sociales, económicos y ambientales. UN ويرسم إطار العمل خريطة طريق لتحقيق تخفيض كبير في الخسائر الناجمة عن الكوارث بحلول عام 2015، وهو لا يرمي إلى حماية الأرواح فحسب، بل وأيضا حماية الأصول الاجتماعية والاقتصادية والبيئية.
    No menos importante es la reducción sustancial de los aranceles y las barreras no arancelarias impuestas por los países desarrollados a los productos agrícolas y textiles y las prendas de vestir de los países en desarrollo. UN ويماثل ذلك في الأهمية إجراء تخفيض كبير في التعريفات الجمركية والحواجز غير الجمركية التي تفرضها البلدان المتقدمة على المنتجات الزراعية والمنسوجات والملابس المصدرة من البلدان النامية.
    A este respecto, hace hincapié en la necesidad de crear mejores condiciones de acceso a los mercados para los bienes y servicios de los países en desarrollo, especialmente para los productos agrícolas, y de lograr una reducción sustancial de los subsidios a la producción agrícola en los países desarrollados. UN وفي هذا الصدد، أكدت أهمية تحسين إمكانية وصول سلع وخدمات البلدان النامية إلى الأسواق، وبخاصة المنتجات الزراعية، وأهمية إجراء تخفيض كبير في إعانات إنتاجها في البلدان المتقدمة النمو.
    109. En su informe, el Representante del Secretario General señaló que, conforme al plan revisado, la Caja se beneficiaría de una reducción sustancial de los riesgos en las siguientes esferas: UN ١٠٩ - وذكر ممثل اﻷمين العام، في تقريره، أنه بموجب الخطة المنقحة، " سيستفيد الصندوق من تخفيض كبير في نسبة المخاطرة في المجالات التالية:
    La Asamblea también concordó con la opinión de que se precisa una reducción sustancial de la deuda para permitir que los países en desarrollo apliquen la Declaración y el Programa de Acción de Copenhague , como se estipula en el noveno compromiso de la Declaración y el párrafo 90 del Programa de Acción. UN ووافقت الجمعية أيضا على الرأي بأن إجراء تخفيض كبير في الدين سيكون ضروريا لتمكين البلدان النامية من تنفيذ إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن، عل النحو المبين في الالتزام ٩ من اﻹعلان والفقرة ٩٠ من برنامج العمل.
    Si bien es cierto que el ACNUR no volvió a evaluar sus necesidades antes de hacer el segundo pedido, en el momento de realizar el examen no se había podido determinar si la distribución relativamente lenta del primer pedido iba a dar lugar a una reducción sustancial de las necesidades previstas en un principio. UN وفي حين أن من الصحيح أن المفوضية لم تقم بإعادة تقييم احتياجاتها قبل تقديم أمر الشراء الثاني، فقد تعذر وقت إجراء الاستعراض تحديد ما إذا كان التوزيع البطيء نسبيا للشحنة اﻷولى قد أسفر عن تخفيض كبير في الاحتياجات التي نشأت في اﻷصل.
    Las iniciativas en curso no entrañan una reducción sustancial de la plantilla, aunque se procura asegurar la retención del personal mediante asignaciones a proyectos y oportunidades de reasignación. UN 692- لا تنطوي الممارسة الراهنة على تخفيض كبير في عدد الموظفين، وإن كانت الجهود تبذل حاليا لضمان الإبقاء على الموظفين من خلال الندب للعمل في مشاريع وفرص النقل.
    En ese sentido, es importante que la Ronda de Doha de negociaciones sobre el comercio sea reconfigurada para que se convierta en una ronda de negociaciones sobre el desarrollo, poniendo el acento en la reducción sustancial de las barreras arancelarias y no arancelarias que han sido impuestas por los países desarrollados, en particular en lo que concierne a los productos agrícolas. UN في ذلك الصدد، من المهم إعادة تشكيل جولة الدوحة للمفاوضات التجارية بوصفها جولة إنمائية، مع التركيز على تخفيض كبير في التعريفات الجمركية والحواجز غير الجمركية التي تفرضها البلدان المتقدمة، وخاصة فيما يتعلق بالمنتجات الزراعية.
    Su Gobierno ha hecho avances sustanciales en ese ámbito, sobre todo en lo que respecta al acceso universal a la educación primaria y el mejoramiento de la igualdad de género en ese nivel, y ha obtenido logros en materia de salud, incluida una reducción sustancial de la mortalidad infantil, el mejoramiento de la atención en el parto y una reducción de la mortalidad por cáncer de cuello de útero. UN وأضاف أن حكومته أحرزت تقدماً كبيراً في هذا المجال، لا سيما فيما يتعلق بالوصول إلى التعليم الابتدائي الشامل وتحسين المساواة بين الجنسين، وتحقيق إنجازات في مجال الصحة، بما في ذلك تحقيق تخفيض كبير في معدل وفيات الرضع وتحسين رعاية الأمهات وتخفيض عدد الوفيات بسبب سرطان عنق الرحم.
    Para terminar, dijo que era necesario ajustar el presupuesto para tener en cuenta la muy generosa contribución que los países anfitriones habían hecho para el funcionamiento del Convenio, que permitiría proceder a una reducción sustancial de las contribuciones de las Partes. UN وفي الختام، قال إن الميزانية في حاجة إلى تعديل لمراعاة المساهمة السخية للغاية في عمل الاتفاقية التي أعلنها البلد المضيف والتي ستيسر إجراء خفض كبير في اشتراكات الأطراف.
    El Japón desea disponer de más información sobre dicho saldo, que sigue no comprometido a pesar de la reducción sustancial de la consignación por la Comisión Consultiva y la Asamblea General. UN وأعرب عن رغبة الوفد في الحصول على مزيد من المعلومات عن هذا الرصيد الذي ما زال حرا رغم قيام اللجنة الاستشارية والجمعية العامة بإجراء خفض كبير في الاعتمادات.
    Sobre la base del ejemplo de Indonesia, el orador señaló que lo que la mayoría de los países en desarrollo gravemente endeudados necesitaban era una reducción sustancial de la deuda y del servicio de la deuda en una operación única, en lugar de efectuarlo por etapas, a fin de lograr una solución definitiva de ese problema. UN وانطلاقا من النموذج الاندونيسي، لاحظ أن ما يحتاجه معظم البلدان النامية الواقع اﻵن تحت الوطأة الشديدة للديون هو إجراء خفض كبير في الديون وفي تكاليف خدمتها في عملية واحدة، وليس على مراحل لكي تتمكن من التوصل الى تسوية نهائية لهذه المشكلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more