"reducir al mínimo los" - Translation from Spanish to Arabic

    • التقليل إلى أدنى حد من
        
    • للتقليل إلى أدنى حد من
        
    • والتقليل إلى أدنى حد من
        
    • التقليل إلى أدنى حد ممكن من
        
    • للتقليل الى أدنى حد من
        
    • التقليل إلى الحد الأدنى من
        
    • التقليل قدر الإمكان من
        
    • الإقلال إلى أدنى حد من
        
    • التقليل إلى أدنى حدّ من
        
    • التقليل إلى أدنى درجة من أي
        
    • التقليل إلى أقصى حد من
        
    • التقليل من تلك
        
    • للتخفيف إلى أدنى حد من اﻵثار
        
    • تقلل إلى أدنى حد من
        
    • تقليل أي
        
    * Las maneras de reducir al mínimo los posibles efectos ambientales y sociales negativos de la extracción de recursos naturales; UN :: سبل التقليل إلى أدنى حد من الآثار البيئية والاجتماعية السلبية المحتملة المترتبة على استخراج الموارد الطبيعية؛
    El Gobierno trabajaba con el UNICEF para reducir al mínimo los costos y aumentar las intervenciones directas en beneficio de todos los niños. UN وأضاف أن الحكومة تعمل مع اليونيسيف على التقليل إلى أدنى حد من التكاليف وعلى زيادة التدخلات المباشرة لصالح جميع الأطفال.
    Con todo, tal intervención tiene que estudiarse cuidadosamente y moderarse a fin de reducir al mínimo los riesgos de ineficiencia y fracaso. UN إلا أن هذه التدخلات يجب أن تدرس بعناية وأن تكون معتدلة من أجل التقليل إلى أدنى حد من مخاطر انعدام الكفاءة والفشل.
    En todos los casos en que fuera posible, debería procurarse establecer acuerdos más generales y obligatorios a fin de reducir al mínimo los gastos innecesarios de la Organización. UN وينبغي العمل، قدر اﻹمكان، على وضع اتفاق ملزم وأعم للتقليل إلى أدنى حد من النفقات التي لا لزوم لها التي تتكبدها المنظمة.
    Debería incorporarse a los programas de reforma económica un componente social importante a fin de reforzar los efectos positivos y reducir al mínimo los efectos negativos de la globalización. UN ولا بد من إدراج عنصر اجتماعي قوي في برامج اﻹصلاح الاقتصادي بغية تعزيز اﻵثار اﻹيجابية والتقليل إلى أدنى حد من اﻵثار السلبية المترتبة على العولمة.
    Se informó a la Comisión de que se había previsto mejorar los sistemas de control interno en 2007 con el fin de aumentar la rendición de cuentas y la transparencia, y reducir al mínimo los riesgos de mala gestión y desperdicio. UN وأُبلغت اللجنة بأنه يُعتزم مواصلة تعزيز نظم الرقابة الداخلية في عام 2007 من أجل تحسين المساءلة والشفافية بغية التقليل إلى أدنى حد ممكن من احتمالات سوء الإدارة والتبديد.
    reducir al mínimo los efectos secundarios negativos no intencionales de las sanciones para la población civil. UN التقليل إلى أدنى حد من التأثيرات الجانبية السلبية غير المقصودة على السكان المدنيين من خلال ما يلي:
    Observando además que procurar reducir al mínimo los efectos adversos de las políticas y medidas de mitigación es una cuestión que interesa por igual a países desarrollados y países en desarrollo, UN وإذ يلاحظ كذلك أن السعي إلى التقليل إلى أدنى حد من التأثيرات الضارة لسياسات وتدابير التخفيف هو هاجس مشترك للبلدان النامية والبلدان المتقدمة على حد سواء،
    Pertinencia del Protocolo II Enmendado para reducir al mínimo los efectos de los artefactos explosivos improvisados UN أهمية البروتوكول الثاني المعدل في التقليل إلى أدنى حد من آثار الأجهزة المتفجرة المرتجلة
    Destacando nuevamente la necesidad de aplicar las normas de seguridad más rigurosas en el diseño y funcionamiento de las centrales nucleares con objeto de reducir al mínimo los riesgos para la vida, la salud y el medio ambiente, UN وإذ تؤكد مرة أخرى الحاجة إلى مراعاة أعلى معايير السلامة في تصميم وتشغيل المحطات النووية من أجل التقليل إلى أدنى حد من اﻷخطار التي تهدد الحياة والصحة والبيئة،
    Destacando nuevamente la necesidad de aplicar las normas de seguridad más rigurosas en el diseño y funcionamiento de las instalaciones nucleares con objeto de reducir al mínimo los riesgos para la vida, la salud y el medio ambiente, UN وإذ تؤكد مرة أخرى الحاجة إلى مراعاة أعلى معايير اﻷمان في تصميم وتشغيل المنشآت النووية من أجل التقليل إلى أدنى حد من اﻷخطار التي تهدد الحياة والصحة والبيئة،
    ii) Instrumentos para reducir al mínimo los requisitos de datos y documentos a efectos de control; UN `2 ' توفير الأدوات اللازمة للتقليل إلى أدنى حد من البيانات والمستندات المطلوبة لأغراض الرقابة؛
    La adaptación seguirá siendo necesaria para reducir al mínimo los efectos de los cambios irreversibles del clima. UN ويبقى التكيف ضرورياً للتقليل إلى أدنى حد من آثار تغيرات المناخ التي لا يمكن تداركها.
    El Proyecto se centra en impedir el uso nocivo de sustancias sicoactivas y reducir al mínimo los daños que ya se están produciendo. UN ويركز المشروع على توقي الاستعمال الضار للمواد المؤثرة على العقل، والتقليل إلى أدنى حد من أي ضرر حاصل فعلا.
    Según algunas de estas comunicaciones e informes, las características específicas del Protocolo de Kyoto y sus mecanismos de flexibilidad ya tenían por objeto reducir al mínimo los efectos adversos. UN ونقل بعضها رأياً مفاده أن الخصائص المحددة لبروتوكول كيوتو وآليات مرونته تهدف بالفعل إلى التقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار المعاكسة.
    La base deberá estar ubicada en una región políticamente estable, en zona de clima seco, a fin de reducir al mínimo los efectos negativos en el equipo a cielo abierto. UN ينبغي أن يكون موقع المرفق في منطقة مستقرة سياسيا، وفي منطقة ذات مناخ جاف للتقليل الى أدنى حد من اﻵثار الضارة على المعدات المكشوفة.
    Mientras preservemos nuestros bosques, estaremos más o menos seguros de reducir al mínimo los efectos del cambio climático en nuestro país. UN وإذا دأبنا على حفظ غاباتنا فإننا سنكفل بدرجة أو أخرى التقليل إلى الحد الأدنى من وطأة تغير المناخ على بلدنا.
    En este contexto, instaron a la comunidad internacional a trabajar en aras de responder a la crisis de manera enérgica, coordinada, exhaustiva y global, en especial para reducir al mínimo los efectos negativos sobre los esfuerzos destinados al desarrollo de los países en desarrollo y garantizar que no se pongan en peligro los compromisos de ayuda para el desarrollo, así como a adoptar iniciativas y medidas inmediatas para superar estos retos. UN وفي هذا الإطار، حثوا المجتمع الدولي على التعامل مع الأزمة بقوة وتنسيق وشمول، وخاصة من أجل التقليل قدر الإمكان من آثارها السلبية على الجهود الإنمائية للبلدان النامية، وضمان عدم التأثير سلبا على الالتزامات الخاصة بالمساعدة الإنمائية، وكذلك على اتخاذ إجراءات ومبادرات فورية للتغلب على هذه التحديات.
    Para ello, el Consejo debería reducir al mínimo los daño sufridos por los terceros Estados mediante la creación de mecanismos de mitigación. UN ولهذا فإن على المجلس أن يعمل على الإقلال إلى أدنى حد من الضرر الذي يلحق ببلدان ثالثة، وذلك بإنشاء آليات إغاثة.
    Naturalmente, nuestro deseo de prevenir la proliferación de armas de destrucción en masa no debe desplazar los esfuerzos encaminados a reducir al mínimo los daños humanitarios provocados por las armas convencionales. UN وبطبيعة الحال، يجب آلا تحلّ رغبتنا في منع انتشار أسلحة الدمار الشامل محل الجهود الرامية إلى التقليل إلى أدنى حدّ من الأضرار الإنسانية جرَّاء الأسلحة التقليدية.
    c) Presentar un informe al Consejo por conducto del Comité, a más tardar el 30 de mayo de 2004, con observaciones y recomendaciones, incluidas, entre otras cosas, formas de reducir al mínimo los efectos humanitarios y socioeconómicos de las medidas impuestas en el párrafo 10 supra; UN (ج) تقديم تقرير إلى المجلس، عن طريق اللجنة، في موعد أقصاه 30 أيار/مايو 2004، متضمنا ملاحظات وتوصيات، بما في ذلك الطريقة التي يمكن بها التقليل إلى أدنى درجة من أي آثار إنسانية أو اجتماعية واقتصادية تترتب على التدابير المفروضة بموجب الفقرة 10 أعلاه؛
    Paralelamente, habría que implantar medidas apropiadas en materia de control presupuestario de manera de reducir al mínimo los gastos en exceso de los créditos. UN وبالمثل، ينبغي اتخاذ التدابير الملائمة في مجال مراقبة الميزانية بغية التقليل إلى أقصى حد من حالات تجاوز الاعتمادات.
    Dentro de los límites de sus capacidades respectivas, cada parte está obligada a hacer todo lo posible para evitar o reducir al mínimo los efectos secundarios de ataques que causen pérdidas de vidas civiles o daños a la propiedad civil. UN وفي حدود مستطاعهما، يلتزم كل طرف بكل ما في وسعه لتفادي الآثار الجانبية للهجمات التي تتسبب في إزهاق أرواح المدنيين أو الإضرار بالممتلكات المدنية أو التقليل من تلك الآثار إلى أدنى حد.
    A esos efectos, la comunidad internacional debería prestar su cooperación a fin de reducir al mínimo los posibles efectos desfavorables en el proceso de desarrollo de los países en desarrollo que se deriven de la aplicación de esas políticas y medidas. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للمجتمع الدولي أن يتعاون للتخفيف إلى أدنى حد من اﻵثار المناوئة الممكن أن تتتعرض لها عملية التنمية في البلدان النامية نتيجة لتنفيذ تلك السياسات والتدابير.
    OMS Actividades de apoyo para reducir al mínimo los efectos del cambio climático en la salud humana. UN تدعم الأنشطة التي تقلل إلى أدنى حد من تأثيرات تغير المناخ على صحة الإنسان.
    Belarús apoya las iniciativas de las Naciones Unidas destinadas a impedir esas prácticas y reducir al mínimo los posibles perjuicios ocasionados a los países que han sufrido sanciones unilaterales. UN وتدعم بيلاروس جهود الأمم المتحدة الرامية إلى منع هذه الممارسات وإلى تقليل أي أضرار تلحق بالبلدان التي عانت من جزاءات انفرادية إلى أدنى حدٍّ ممكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more