"reducir la dependencia de" - Translation from Spanish to Arabic

    • تقليل الاعتماد على
        
    • الحد من الاعتماد على
        
    • الحد من اعتماد
        
    • تقليل اعتماد
        
    • تقليص الاعتماد على
        
    • خفض الاعتماد على
        
    • التقليل من الاعتماد على
        
    • بالحد من الاعتماد على
        
    • تخفيف الاعتماد على
        
    • الحد من اعتمادها على
        
    • وتخفيض الاعتماد على
        
    • وتقليل الاعتماد على
        
    • التقليل من اعتماد
        
    • لتقليل اعتماد
        
    • للحد من الاعتماد على
        
    las acciones para reducir la dependencia de sustancias específicas y exenciones específicas UN الإجراءات الرامية إلى تقليل الاعتماد على المواد المستهدفة والإعفاءات المحددة
    Un sector privado dinámico ayuda a reducir la dependencia de la ayuda a largo plazo. UN فوجود قطاع خاص حيوي يساعد على تقليل الاعتماد على المعونة على المدى الطويل.
    Los expertos también dieron ejemplos de otras formas de energía que se podían desarrollar para ayudar a reducir la dependencia de los combustibles fósiles. UN وقدم الخبراء أيضاً أمثلة عن أشكال أخرى من الطاقة يمكن تطويرها للمساعدة على الحد من الاعتماد على أنواع الوقود الأحفوري.
    Este concepto destaca la necesidad de reducir la dependencia de los Estados poseedores de armas nucleares de sus doctrinas de disuasión nuclear. UN فهذا المفهوم يؤكد ضرورة الحد من اعتماد الدول النووية على مبادئ الردع النووي.
    El objetivo de muchos de los proyectos ha sido reducir la dependencia de la SADC de las rutas de transporte a través de Sudáfrica. UN وكان الهدف من العديد من هذه المشاريع هو تقليل اعتماد الجماعة على طرق النقل داخل جنوب افريقيا.
    Un portavoz israelí dijo que el objetivo de la visita había sido reducir la dependencia de intermediarios y así reducir gastos y ganar tiempo. UN وصــرح متحدث رسمــي إسرائيلي بأن الزيارة استهدفــت تقليص الاعتماد على الوسطاء لما يشتمل عليه من ارتفاع في التكلفة وتبديد للوقت.
    Subraya la necesidad de reducir la dependencia de la asistencia y de desarrollar un mayor grado de autosuficiencia. UN وهــو ينــوه بالحاجة إلى خفض الاعتماد على العــون وإلى تحقيق درجة في الاعتماد على الذات أكبر مما تحقق من قبل.
    La India informó de la necesidad de reducir la dependencia de las importaciones de fertilizantes aumentando el volumen de producción y la productividad de las unidades productoras de fertilizantes. UN وأشارت الهند إلى ضرورة التقليل من الاعتماد على الأسمدة المستوردة بتحسين المخرجات والانتاجية في وحدات إنتاج الأسمدة.
    Condición esencial para alcanzar este objetivo y reducir la dependencia de los PMA respecto de la deuda es aumentar el volumen y la eficacia de la ayuda. UN ومن الشروط الضرورية لبلوغ هذا الهدف تقليل الاعتماد على المعونة في أقل البلدان نمواً وتحسين أحجام المعونة وفاعليتها.
    Este proceso de reducir la dependencia de las entradas de capital internacional es un aspecto distintivo de los procesos de industrialización y desarrollo que han tenido éxito. UN وهذه العملية المتمثلة في تقليل الاعتماد على تدفقات رأس المال الدولي الداخلة جانب منفصل من نجاح التصنيع والتنمية.
    También se solicitan créditos para el servicio local de Internet, con miras a reducir la dependencia de los servicios de la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi (Italia). UN وعلاوة على ذلك، رُصد مبلغ لتوفير خدمة الإنترنت على الصعيد المحلي بغية تقليل الاعتماد على خدمات قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات في برينديزي بإيطاليا. 251.6 دولار
    También se prestó la atención debida a esferas tales como la capacitación nacional, con objeto de reducir la dependencia de la mano de obra extranjera. UN كما أولي الاهتمام الواجب لمجالات مثل التدريب على الصعيد الوطني بغرض الحد من الاعتماد على المغتربين.
    En Malasia se fomentó el cultivo de palma en los decenios de 1970 y 1980 con objeto de reducir la dependencia de la exportación de caucho. UN وفي ماليزيا تم في السبعينات وفي الثمانينات تشجيع زراعة نخيل الزيت بنية الحد من الاعتماد على صادرات المطاط.
    Además, observando la necesidad de reducir la dependencia de la ayuda exterior, Egipto recomendó que se desarrollara un mercado regional para los bienes y servicios ambientales. UN كما أوصت مصر، مع الإشارة إلى ضرورة الحد من الاعتماد على المعونة الأجنبية، بإيجاد سوق إقليمي للسلع والخدمات البيئية.
    El Fondo permitirá también reducir la dependencia de la economía turcomana respecto del complejo energético y la influencia desfavorable de los factores externos. UN وسيساعد الصندوق في الحد من اعتماد اقتصاد البلاد على الوقود وصناعة الطاقة وآثار العوامل الخارجية المعاكسة.
    Egipto toma nota también del plan encaminado a reducir la dependencia de la Organización respecto del personal proporcionado en calidad de préstamo. UN وهي تلاحظ كذلك الخطة التي يجري وضعها في الوقت الراهن من أجل تقليل اعتماد المنظمة على اﻷفراد المعارين.
    A lo largo del proceso se adoptan medidas para perfeccionar la planificación y la capacidad de ejecución de las instituciones nacionales y otros agentes fundamentales con miras a reducir la dependencia de la asistencia externa, cuando proceda. UN وتتخذ، في جميع مراحل العملية، إجراءات لتطوير قدرة المؤسسات الوطنية وغيرها من العناصر الفاعلة الرئيسية على التخطيط والتنفيذ بغرض تقليص الاعتماد على المساعدة الخارجية، عند الضرورة.
    El Gobierno se propone reducir la dependencia de los hidrocarburos, lo que, junto con el desarrollo sostenible, debería asegurar un entorno macroeconómico estable. UN وترمي الحكومة إلى خفض الاعتماد على الهيدروكربونات بما يضمن، إلى جانب التنمية المستدامة، بيئة مستقرة للاقتصاد الكلي.
    :: reducir la dependencia de combustible y la vulnerabilidad UN :: التقليل من الاعتماد على الوقود والحد من أوجه الضعف
    7. En cuanto a reducir la dependencia de los sectores vulnerables, cabe señalar que los efectos del cambio climático no serán los mismos en cada región ni en cada ecosistema de cada región. UN 7- وفيما يتعلق بالحد من الاعتماد على القطاعات السريعة التأثر، ينبغي ملاحظة أن تأثيرات تغير المناخ تختلف من منطقة إلى أخرى ومن نظام إيكولوجي إلى آخر داخل الأقاليم.
    Si se contara con fuerzas profesionales, provistas de equipos adecuados, bien adiestradas, con una remuneración adecuada y equilibradas desde el punto de vista étnico, ello contribuiría también a reducir la dependencia de fuerzas extranjeras para la seguridad, la lucha contra la insurgencia y el orden público. UN كما أن من شأن القوات الاحترافية المزودة بالمعدات والتدريب والأجور المناسبة والمتوازنة عرقيا أن تساعد على تخفيف الاعتماد على القوات الأجنبية في توفير الأمن ومكافحة التمرد وحفظ القانون والنظام.
    El objetivo de los países en desarrollo ha de ser reducir la dependencia de corrientes volátiles de financiación a corto plazo y crear las condiciones necesarias para que la financiación privada a largo plazo se canalice hacia inversiones productivas. UN ويتمثل التحدي الذي تواجهه البلدان النامية في الحد من اعتمادها على التدفقات القصيرة الأجل المتقلبة وتهيئة ظروف تضمن توجيه التمويل الخاص الطويل الأجل صوب الاستثمار الإنتاجي.
    Estamos plenamente convencidos de que podemos lograr el desarrollo sostenible y reducir la dependencia de la ayuda internacional. UN إننا نعتقد جازمين أننا قادرون على تحقيق التنمية المستدامة وتخفيض الاعتماد على مساعدات الدعم الدولي.
    El ACNUR prestará asistencia a quienes no deseen repatriarse a fin de estimular la autosuficiencia y reducir la dependencia de la ayuda internacional. UN وبالنسبة لغير الراغبين في العودة إلى الوطن، ستقدم المفوضية المساعدة للتشجيع على تحقيق الاكتفاء الذاتي وتقليل الاعتماد على المعونة الدولية.
    De resultas, a finales de 2011, el Banco Central Europeo adoptó varias medidas para reducir la dependencia de los bancos europeos respecto de los mercados privados. UN ونتيجة لذلك، اتخذ المصرف المركزي الأوروبي في نهاية عام 2011 عدة إجراءات ترمي إلى التقليل من اعتماد المصارف الأوروبية على الأسواق الخاصة.
    Cada vez se reconoce más que esas políticas son importantes para reducir la dependencia de esas personas de la asistencia social y para reintegrarlas al mundo del trabajo y a la sociedad. UN ويجري التسليم بصورة متزايدة بأهمية هذه السياسات كأداة لتقليل اعتماد الأفراد على المساعدات الاجتماعية وإعادة إدماجهم في عالم العمل وفي المجتمع.
    También se están haciendo esfuerzos para reducir la dependencia de los recursos extranjeros. UN كما تبذل حاليا الجهود للحد من الاعتماد على الموارد اﻷجنبية في التنفيذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more