las acciones para reducir la dependencia de sustancias específicas y exenciones específicas | UN | الإجراءات الرامية إلى تقليل الاعتماد على المواد المستهدفة والإعفاءات المحددة |
Un sector privado dinámico ayuda a reducir la dependencia de la ayuda a largo plazo. | UN | فوجود قطاع خاص حيوي يساعد على تقليل الاعتماد على المعونة على المدى الطويل. |
Los expertos también dieron ejemplos de otras formas de energía que se podían desarrollar para ayudar a reducir la dependencia de los combustibles fósiles. | UN | وقدم الخبراء أيضاً أمثلة عن أشكال أخرى من الطاقة يمكن تطويرها للمساعدة على الحد من الاعتماد على أنواع الوقود الأحفوري. |
Este concepto destaca la necesidad de reducir la dependencia de los Estados poseedores de armas nucleares de sus doctrinas de disuasión nuclear. | UN | فهذا المفهوم يؤكد ضرورة الحد من اعتماد الدول النووية على مبادئ الردع النووي. |
El objetivo de muchos de los proyectos ha sido reducir la dependencia de la SADC de las rutas de transporte a través de Sudáfrica. | UN | وكان الهدف من العديد من هذه المشاريع هو تقليل اعتماد الجماعة على طرق النقل داخل جنوب افريقيا. |
Un portavoz israelí dijo que el objetivo de la visita había sido reducir la dependencia de intermediarios y así reducir gastos y ganar tiempo. | UN | وصــرح متحدث رسمــي إسرائيلي بأن الزيارة استهدفــت تقليص الاعتماد على الوسطاء لما يشتمل عليه من ارتفاع في التكلفة وتبديد للوقت. |
Subraya la necesidad de reducir la dependencia de la asistencia y de desarrollar un mayor grado de autosuficiencia. | UN | وهــو ينــوه بالحاجة إلى خفض الاعتماد على العــون وإلى تحقيق درجة في الاعتماد على الذات أكبر مما تحقق من قبل. |
La India informó de la necesidad de reducir la dependencia de las importaciones de fertilizantes aumentando el volumen de producción y la productividad de las unidades productoras de fertilizantes. | UN | وأشارت الهند إلى ضرورة التقليل من الاعتماد على الأسمدة المستوردة بتحسين المخرجات والانتاجية في وحدات إنتاج الأسمدة. |
Condición esencial para alcanzar este objetivo y reducir la dependencia de los PMA respecto de la deuda es aumentar el volumen y la eficacia de la ayuda. | UN | ومن الشروط الضرورية لبلوغ هذا الهدف تقليل الاعتماد على المعونة في أقل البلدان نمواً وتحسين أحجام المعونة وفاعليتها. |
Este proceso de reducir la dependencia de las entradas de capital internacional es un aspecto distintivo de los procesos de industrialización y desarrollo que han tenido éxito. | UN | وهذه العملية المتمثلة في تقليل الاعتماد على تدفقات رأس المال الدولي الداخلة جانب منفصل من نجاح التصنيع والتنمية. |
También se solicitan créditos para el servicio local de Internet, con miras a reducir la dependencia de los servicios de la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi (Italia). | UN | وعلاوة على ذلك، رُصد مبلغ لتوفير خدمة الإنترنت على الصعيد المحلي بغية تقليل الاعتماد على خدمات قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات في برينديزي بإيطاليا. 251.6 دولار |
También se prestó la atención debida a esferas tales como la capacitación nacional, con objeto de reducir la dependencia de la mano de obra extranjera. | UN | كما أولي الاهتمام الواجب لمجالات مثل التدريب على الصعيد الوطني بغرض الحد من الاعتماد على المغتربين. |
En Malasia se fomentó el cultivo de palma en los decenios de 1970 y 1980 con objeto de reducir la dependencia de la exportación de caucho. | UN | وفي ماليزيا تم في السبعينات وفي الثمانينات تشجيع زراعة نخيل الزيت بنية الحد من الاعتماد على صادرات المطاط. |
Además, observando la necesidad de reducir la dependencia de la ayuda exterior, Egipto recomendó que se desarrollara un mercado regional para los bienes y servicios ambientales. | UN | كما أوصت مصر، مع الإشارة إلى ضرورة الحد من الاعتماد على المعونة الأجنبية، بإيجاد سوق إقليمي للسلع والخدمات البيئية. |
El Fondo permitirá también reducir la dependencia de la economía turcomana respecto del complejo energético y la influencia desfavorable de los factores externos. | UN | وسيساعد الصندوق في الحد من اعتماد اقتصاد البلاد على الوقود وصناعة الطاقة وآثار العوامل الخارجية المعاكسة. |
Egipto toma nota también del plan encaminado a reducir la dependencia de la Organización respecto del personal proporcionado en calidad de préstamo. | UN | وهي تلاحظ كذلك الخطة التي يجري وضعها في الوقت الراهن من أجل تقليل اعتماد المنظمة على اﻷفراد المعارين. |
A lo largo del proceso se adoptan medidas para perfeccionar la planificación y la capacidad de ejecución de las instituciones nacionales y otros agentes fundamentales con miras a reducir la dependencia de la asistencia externa, cuando proceda. | UN | وتتخذ، في جميع مراحل العملية، إجراءات لتطوير قدرة المؤسسات الوطنية وغيرها من العناصر الفاعلة الرئيسية على التخطيط والتنفيذ بغرض تقليص الاعتماد على المساعدة الخارجية، عند الضرورة. |
El Gobierno se propone reducir la dependencia de los hidrocarburos, lo que, junto con el desarrollo sostenible, debería asegurar un entorno macroeconómico estable. | UN | وترمي الحكومة إلى خفض الاعتماد على الهيدروكربونات بما يضمن، إلى جانب التنمية المستدامة، بيئة مستقرة للاقتصاد الكلي. |
:: reducir la dependencia de combustible y la vulnerabilidad | UN | :: التقليل من الاعتماد على الوقود والحد من أوجه الضعف |
7. En cuanto a reducir la dependencia de los sectores vulnerables, cabe señalar que los efectos del cambio climático no serán los mismos en cada región ni en cada ecosistema de cada región. | UN | 7- وفيما يتعلق بالحد من الاعتماد على القطاعات السريعة التأثر، ينبغي ملاحظة أن تأثيرات تغير المناخ تختلف من منطقة إلى أخرى ومن نظام إيكولوجي إلى آخر داخل الأقاليم. |
Si se contara con fuerzas profesionales, provistas de equipos adecuados, bien adiestradas, con una remuneración adecuada y equilibradas desde el punto de vista étnico, ello contribuiría también a reducir la dependencia de fuerzas extranjeras para la seguridad, la lucha contra la insurgencia y el orden público. | UN | كما أن من شأن القوات الاحترافية المزودة بالمعدات والتدريب والأجور المناسبة والمتوازنة عرقيا أن تساعد على تخفيف الاعتماد على القوات الأجنبية في توفير الأمن ومكافحة التمرد وحفظ القانون والنظام. |
El objetivo de los países en desarrollo ha de ser reducir la dependencia de corrientes volátiles de financiación a corto plazo y crear las condiciones necesarias para que la financiación privada a largo plazo se canalice hacia inversiones productivas. | UN | ويتمثل التحدي الذي تواجهه البلدان النامية في الحد من اعتمادها على التدفقات القصيرة الأجل المتقلبة وتهيئة ظروف تضمن توجيه التمويل الخاص الطويل الأجل صوب الاستثمار الإنتاجي. |
Estamos plenamente convencidos de que podemos lograr el desarrollo sostenible y reducir la dependencia de la ayuda internacional. | UN | إننا نعتقد جازمين أننا قادرون على تحقيق التنمية المستدامة وتخفيض الاعتماد على مساعدات الدعم الدولي. |
El ACNUR prestará asistencia a quienes no deseen repatriarse a fin de estimular la autosuficiencia y reducir la dependencia de la ayuda internacional. | UN | وبالنسبة لغير الراغبين في العودة إلى الوطن، ستقدم المفوضية المساعدة للتشجيع على تحقيق الاكتفاء الذاتي وتقليل الاعتماد على المعونة الدولية. |
De resultas, a finales de 2011, el Banco Central Europeo adoptó varias medidas para reducir la dependencia de los bancos europeos respecto de los mercados privados. | UN | ونتيجة لذلك، اتخذ المصرف المركزي الأوروبي في نهاية عام 2011 عدة إجراءات ترمي إلى التقليل من اعتماد المصارف الأوروبية على الأسواق الخاصة. |
Cada vez se reconoce más que esas políticas son importantes para reducir la dependencia de esas personas de la asistencia social y para reintegrarlas al mundo del trabajo y a la sociedad. | UN | ويجري التسليم بصورة متزايدة بأهمية هذه السياسات كأداة لتقليل اعتماد الأفراد على المساعدات الاجتماعية وإعادة إدماجهم في عالم العمل وفي المجتمع. |
También se están haciendo esfuerzos para reducir la dependencia de los recursos extranjeros. | UN | كما تبذل حاليا الجهود للحد من الاعتماد على الموارد اﻷجنبية في التنفيذ. |