"reducir las tensiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • تخفيف حدة التوتر
        
    • تخفيف حدة التوترات
        
    • تخفيف التوترات
        
    • الحد من التوترات
        
    • خفض التوتر
        
    • نزع فتيل التوترات
        
    • التخفيف من حدة التوتر
        
    • تقليل التوترات
        
    • خفض التوترات
        
    • تهدئة التوترات
        
    • لتخفيف حدة التوتر
        
    • خفض حدة التوتر
        
    • تخفيض حدة التوترات
        
    • الحد من التوتر
        
    • وتخفيف حدة التوتر
        
    La nueva asociación que se ha creado con los Estados de nuestra subregión, África occidental, ayudará a reducir las tensiones. UN وستؤدي الشراكة الجديدة مع دول منطقتنا دون الإقليمية في غرب أفريقيا إلى المساعدة في تخفيف حدة التوتر.
    Con miras a reducir las tensiones, fomentar la confianza y promover el arreglo pacífico de sus diferencias mediante el diálogo, la India y el Pakistán deberían: UN وبغية تخفيف حدة التوتر بين الهند وباكستان وبناء الثقة بينهما وتشجيعهما على تسوية خلافاتهما بالوسائل السلمية وعن طريق الحوار، فإنه يتعين عليهما:
    Reconocimos que, ante todo, debemos tratar de reducir las tensiones y resolver los conflictos. UN واعترفنا بأن علينا أن نعمل أولا على تخفيف حدة التوترات وفض الصراعات.
    Habida cuenta de la situación de crisis imperante en Ucrania, esas medidas, cuando menos, no contribuyen a reducir las tensiones en dicho país. UN واتخاذ إجراءات من هذا القبيل، في ظل الأزمة المستمرة في أوكرانيا، لا يؤدي إلى تخفيف حدة التوترات في ذلك البلد.
    El Pakistán no atina a apreciar que las medidas de fomento de la confianza tienen un efecto acumulativo y contribuyen a reducir las tensiones. UN فقد عجزت باكستان عن ادراك أن تدابير بناء الثقة تعزز النهج الى تسويتها وتساعد في تخفيف التوترات.
    En primer lugar, conviene reducir las tensiones y evitar una guerra entre la India y el Pakistán, cuyas consecuencias serían desastrosas. UN أولا يجب الحد من التوترات وتفادي الحرب بين الهند وباكستان وهي الحرب التي قد تترتب عليها نتائج وخيمة.
    El orador asegura a la Comisión que Israel está tratando de reducir las tensiones en la región, consciente de que así se reducirá a su vez la necesidad de restricciones a medida que avanza el proceso de paz. UN وقال إن اللجنة يمكنها أن تطمئن إلى أن إسرائيل تعمل على تخفيف حدة التوتر في المنطقة، وهي مدركة تمام اﻹدراك أن الحاجة لفرض القيود ستتضاءل بدورها مع إحراز تقدم في عملية السلام.
    En otros casos, altos funcionarios del Departamento de Asuntos Políticos han ayudado a reducir las tensiones mediante la diplomacia discreta. UN وفي حالات أخرى، قدم كبار موظفي إدارة الشؤون السياسية المساعدة في مجال تخفيف حدة التوتر من خلال الدبلوماسية الهادئة.
    Una mayor previsibilidad de las actividades espaciales militares por medio de tales medidas podría contribuir a reducir las tensiones en el ámbito espacial y prevenir futuros conflictos. UN ومن شأن زيادة قابلية التنبؤ بأنشطة الفضاء العسكرية من خلال هذه التدابير تخفيف حدة التوتر في المجال الفضائي، ومنع نشوب الصراعات في المستقبل.
    El Consejo pide a las dos partes que colaboren para reducir las tensiones y fomentar la calma en esa sensible región. UN ويطالب المجلس الطرفين كليهما بالعمل على تخفيف حدة التوتر وإشاعة الهدوء في هذه المنطقة الحساسة.
    Tales medidas contribuirían a reducir las tensiones. UN فخطوات من هذا القبيل، من شأنها أن تسهم في تخفيف حدة التوترات.
    Este proyecto tiene por objeto reducir las tensiones dirigiéndose a los jóvenes. UN ويهدف هذا المشروع إلى تخفيف حدة التوترات باستهداف الشباب.
    Es importante que el Gobierno prosiga su diálogo con los partidos políticos a fin de reducir las tensiones y crear un proceso participativo amplio, especialmente en el período anterior a las elecciones de 2008. UN ومن الأهمية بمكان أن تواصل الحكومة حوارها مع الأحزاب السياسية من أجل تخفيف حدة التوترات وإنشاء عملية تشاركية مستندة إلى قاعدة عريضة، لا سيما عند اقتراب الانتخابات لعام 2008.
    Exhorta a todas las fuerzas políticas a que aúnen sus esfuerzos para reducir las tensiones y facilitar la estabilización del país. UN ويحث جميع القوى السياسية على العمل معا بغرض تخفيف التوترات وتسهيل استقرار البلد.
    El Tratado sobre fuerzas nucleares de alcance intermedio también contribuyó notablemente a reducir las tensiones en Europa. UN ومعاهدة إزالة القذائف المتوسطة المدى والقصيرة المدى كانت أيضاً مساهمة كبيرة في الحد من التوترات في أوروبا.
    Este grave acto de provocación de la India supone un grave revés para nuestros intentos de reducir las tensiones en la región. UN إن هذا الفعل الاستفزازي الخطير الذي ارتكبته الهند يشكﱢل نكسة قاسية لجهودنا الرامية إلى خفض التوتر في المنطقة.
    Las Naciones Unidas ayudaron a reducir las tensiones después de un incidente armado que se produjo entre los ejércitos de Israel y el Líbano en la Línea Azul. UN وساعدت الأمم المتحدة على نزع فتيل التوترات إثر وقوع حادث مسلح بين الجيشين الإسرائيلي واللبناني على طول الخط الأزرق.
    Por otra parte, sí han servido para reducir las tensiones en muchos conflictos y en última instancia para restablecer la paz. UN ومن جهة ثانية، أفادت هذه العمليات في التخفيف من حدة التوتر في منازعات عديدة وفي استعادة السلم في نهاية المطاف.
    La administración grecochipriota no ha aceptado siquiera el conjunto de medidas propuestas durante los últimos dos años por las Naciones Unidas con el objeto de reducir las tensiones. UN ولم توافق اﻹدارة القبرصية اليونانية حتى على مجموعة التدابير التي اقترحتها اﻷمم المتحدة خلال السنتين الماضيتين لغرض تقليل التوترات.
    Encomiaron a la UNMIS y al Representante Especial del Secretario General por sus gestiones destinadas a reducir las tensiones en Abyei. UN وأثنوا على بعثة الأمم المتحدة في السودان والممثل الخاص للأمين العام لجهودهما من أجل خفض التوترات في أبيـي.
    Queremos instar a ambos países a que traten de reducir las tensiones y reanudar el diálogo, por el bien de la paz y la estabilidad en el Asia meridional y en el mundo entero. UN ونريد أن نحث كلا البلدين على السعي إلى تهدئة التوترات واستئناف الحوار، من أجل السلم والاستقرار ليس في جنوب آسيا فحسب بل في العالم أيضا.
    Acoge con satisfacción los esfuerzos desplegados recientemente por la India y el Pakistán para reducir las tensiones nucleares en su región mediante la adopción de medidas de fomento de la confianza. UN وأشاد بما بذلته الهند وباكستان مؤخرا من جهود لتخفيف حدة التوتر النووي في منطقتهما الإقليمية من خلال تدابير بناء الثقة.
    El Tratado ha sido un factor importante que ha contribuido a reducir las tensiones entre los dos antiguos sistemas de alianza. UN وكانت المعاهدة عاملا مساهما رئيسيا في خفض حدة التوتر بين نظامي التحالف السابقين.
    Dentro de este amplio enfoque, Malta participará efectivamente en las medidas de fomento de la confianza que contribuyan específicamente a reducir las tensiones en la región del Mediterráneo y hacia el fortalecimiento de la seguridad común. UN وضمن هذا النهج الشامل، ستشارك مالطة بفعالية في بناء الثقة، اﻷمر الذي يسهم على نحو ملموس في تخفيض حدة التوترات في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط وفي تعزيز اﻷمن المشترك.
    La presencia de abogados al lado de los acusados ha contribuido a reducir las tensiones y a promover una mayor observancia de los requisitos jurídicos. UN وقد ساعد وجود المحامين الى جانب المتهمين على الحد من التوتر ومع إيلاء مزيد من الانتباه أكبر الى المقتضيات القانونية.
    Visitas cada dos meses a cada una de las 2 escuelas de Pyla para fomentar la interacción entre los alumnos y reducir las tensiones en la aldea UN إجراء زيارات مرتين شهرياً لكل من المدرستين الموجودتين في بيلا لتعزيز التفاعل بين الطلاب وتخفيف حدة التوتر في القرية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more