iii) reducir los efectos de las variaciones de los tipos de cambio sobre sus economías; y | UN | ' ٣ ' الحد من آثار التغيرات في أسعار الصرف عليها؛ |
De acuerdo con ciertas estimaciones, se necesitarán más de 200.000 millones de dólares estadounidenses durante ese período apenas para reducir los efectos de la pobreza. | UN | وطبقا لبعض التقديرات، سيكون مطلوبا توفير 200 بليون دولار خلال تلك الفترة لمجرد الحد من آثار الفقر. |
El PNUMA ha realizado varias actividades encaminadas a reducir los efectos de los desastres naturales y de otros desastres ambientales y tecnológicos conexos, en aras de alcanzar los objetivos de la Estrategia. | UN | 38 - ونفذ برنامج الأمم المتحدة للبيئة عددا من الأنشطة الرامية إلى الحد من أثر الكوارث الطبيعية وغيرها من الكوارث البيئية والتكنولوجية ذات الصلة، دعما لأهداف الاستراتيجية. |
Objetivo de la Organización: reducir los efectos de la inestabilidad y el conflicto en el desarrollo socioeconómico y político de Asia occidental | UN | هدف المنظمة: الحد من تأثير الصراعات وعدم الاستقرار على التنمية الاجتماعية و الاقتصادية والسياسية في غربي آسيا |
Por consiguiente, también es importante aplicar políticas que contribuyan a reducir los efectos de un progreso tecnológico favorable a una mayor cualificación. | UN | ومن ثم فإنه من الهام أيضاً تنفيذ سياسات تساعد في التخفيف من آثار التقدم التكنولوجي المنحاز إلى ذوي المهارة. |
3. Encomia los esfuerzos realizados a nivel nacional, regional y subregional por los países afectados, en particular por los países en desarrollo, que han tomado medidas para reducir los efectos de El Niño; | UN | ٣ - تشيد بالجهود الوطنية واﻹقليمية ودون اﻹقليمية التي تبذلها البلدان المتأثرة، ولا سيما الجهود التي تبذلها البلدان النامية التي اتخذت إجراءات من أجل التخفيف من أثر النينيو؛ |
Sin embargo, el objetivo debía ser reducir los efectos de factores de perturbación como la pesca, el turismo, la contaminación y otras actividades con repercusiones adversas. | UN | بيد أنه ينبغي أن يكون الهدف تقليل آثار عوامل الضغط، مثل صيد الأسماك والسياحة والتلوث وغير ذلك من الأنشطة ذات الأثر السلبي. |
La eliminación o reducción de los subsidios para productos que entran en contacto directo con el medio ambiente, como fertilizantes y plaguicidas, podría contribuir a reducir los efectos de esos productos en la contaminación del agua, la degradación del suelo, la diversidad biológica y la salud del ser humano. | UN | ومن الممكن أن يساعد إلغاء، أو تقليل، الدعم المقدم للمنتجات التي تدخل البيئة مباشرة، مثل اﻷسمدة ومبيدات اﻵفات في تقليل أثر تلك المنتجات بالنسبة لتلوث المياه وتدهور حالة التربة والتنوع البيولوجي وصحة اﻹنسان. |
Expresó la esperanza de que los resultados de las deliberaciones contribuyesen a reducir los efectos de los desastres, en particular en los países en desarrollo. | UN | وأعرب عن أمله في أن تسهم نتيجة المداولات في الحد من آثار الكوارث وبخاصة في البلدان النامية. |
El elemento principal de sus esfuerzos de protección ambiental es la reforestación, el desarrollo de los bosques naturales y la divulgación de técnicas para reducir los efectos de la erosión eólica e hídrica. | UN | ويركز في جهوده لحماية البيئة على إعادة زراعة اﻷحراج، وتنمية اﻷحراج الطبيعية وترويج تقنيات الحد من آثار إنجراف التربة بفعل الماء أو الريح. |
También apoyamos las medidas provisionales acordadas en la Conferencia con el propósito de reducir los efectos de las minas antipersonal, por ejemplo mediante la remoción de minas y la prestación de asistencia a sus víctimas. | UN | كما نؤيد التدابير المؤقتة التي اتفق عليها في المؤتمر والتي تستهدف الحد من آثار اﻷلغام المضادة لﻷفراد، وعلى سبيل المثال، عن طريق إزالة هذه اﻷلغام وتقديم المساعدة لضحاياها. |
* Poner de relieve los problemas de los países en desarrollo que importan energía, entre ellos la mejora y el mejor uso de los servicios de financiamiento compensatorio, y la cooperación regional, como la cooperación entre productores y consumidores, incluida la cooperación Sur-Sur y la cooperación Norte-Sur, para reducir los efectos de las fluctuaciones de los precios del petróleo. | UN | :: إبراز القضايا التي تواجه البلدان النامية المستوردة للطاقة، بما في ذلك تحسين استخدام مرافق التمويل التعويضي فضلاً عن التعاون الإقليمي مثل التعاون بين المنتج والمستهلك على نحو يشمل التعاون بين بلدان الجنوب من ناحية وبلدان الشمال وبلدان الجنوب من ناحية أخرى في الحد من أثر تقلبات أسعار النفط؛ |
En octubre se introdujo el procedimiento mejorado de gestión del riesgo financiero a fin de reducir los efectos de la alta volatilidad cambiaria. | UN | وأدخلت تحسينات على إدارة المخاطر المالية في شهر تشرين الأول/أكتوبر للمساعدة في الحد من أثر تقلب أسعار صرف العملات الأجنبية. |
La Agencia Canadiense de Desarrollo Internacional, por ejemplo, patrocina varios proyectos destinados a reducir los efectos de la pobreza en los grupos más marginados, entre ellos las personas con discapacidad. | UN | وترعى الوكالة الكندية للتنمية الدولية مثلاً، عدداً من المشاريع الرامية إلى الحد من أثر الفقر على أكثر الفئات معاناة من التهميش بما في ذلك الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Objetivo de la Organización: reducir los efectos de la inestabilidad y el conflicto en el desarrollo socioeconómico y político de Asia occidental. | UN | هدف المنظمة: الحد من تأثير الصراعات وعدم الاستقرار على التنمية الاجتماعية و الاقتصادية والسياسية في غربي آسيا |
Estos modelos tienen el propósito de reducir los efectos de la violencia doméstica y familiar en los niños y los jóvenes. | UN | وتهدف هذه النماذج إلى الحد من تأثير العنف المنزلي والأسري على الأطفال والشباب. |
Cada organismo miembro se comprometía a suministrar recursos para apoyar la aplicación de las disposiciones de la Carta ayudando así a reducir los efectos de los desastres sobre la vida humana y los bienes materiales. | UN | وخصصت كل وكالة عضو موارد لدعم أحكام الميثاق بما يساعد على التخفيف من آثار الكوارث في حياة الإنسان وفي الممتلكات. |
g) Desarrollar y utilizar diseños de viviendas, materiales y métodos de construcción que permitan reducir los efectos de los desastres naturales; | UN | )ز( استحداث واستخدام تصاميم إسكانية ومواد بناء وأساليب تشييد يمكنها التخفيف من آثار الكوارث الطبيعية؛ |
2. Encomia los esfuerzos nacionales, regionales y subregionales desplegados por los países afectados, especialmente los países en desarrollo, para reducir los efectos de El Niño; | UN | " ٢ - تثني على الجهود الوطنية واﻹقليمية ودون اﻹقليمية التي تبذلها البلدان المتأثرة، ولا سيما الجهود التي تبذلها البلدان النامية التي اتخذت إجراءات من أجل التخفيف من أثر النينيو؛ |
Esos servicios tienen por objeto eliminar o reducir los efectos de la intoxicación aguda, controlar el síndrome de abstinencia durante la desintoxicación, prevenir las recaídas y hacer frente a los síntomas psicológicos y conductuales a largo plazo. | UN | وتهدف هذه الخدمات إلى وقف أو تقليل آثار التسمم الحاد، والتعامل مع أعراض سحب الجرعات أثناء عملية إزالة السمية، ومنع الانتكاس ومواجهة الأعراض السلوكية والنفسية الطويلة الأمد. |
El Comité Científico alentó a que se elaboraran tecnologías acústicas más silenciosas y sin riesgos ambientales y a que se utilizaran las mejores tecnologías de control disponibles y otras medidas de mitigación para reducir los efectos de los ruidos de origen artificial en la zona del Acuerdo. | UN | وشجعت اللجنة العلمية على وضع واستحداث تكنولوجيات صوتية أقل ضجيجا ومأمونة بيئيا واستخدام أفضل تكنولوجيات الرقابة المتوفرة وغيرها من تدابير التخفيف بغية تقليل أثر مصادر الضوضاء التي هي من صنع الإنسان في المنطقة المشمولة بالاتفاق. |
Por consiguiente, el déficit estructural que ahora enfrenta es causa de profunda preocupación, en particular porque los esfuerzos que siempre ha desplegado por reducir los efectos de sus dificultades financieras ya no pueden compensar el déficit acumulado. | UN | ولذلك فإن العجز الهيكلي الذي تواجهه الوكالة في الوقت الحاضر هو مصدر قلق بالغ نظرا ﻷن الجهود التي تبذلها دائما للحد من أثر الصعوبـــات الماليــــة لم تعد قادرة على مواجهة العجز التراكمي. |
13. México se ha comprometido a reducir los efectos de las drogas en la sociedad mediante una estrategia de prevención, protección, sanciones y rehabilitación, y su visión a largo plazo se centra en el bienestar de las personas y sus derechos como ciudadanos. | UN | 13 - واسترسلت قائلة إن المكسيك ملتزمة بالحد من آثار المخدرات على المجتمع من خلال استراتيجية المنع والوقاية والمعاقبة والتأهيل، وتتركز استراتيجيتها على الأجل الطويل على توفير الرفاه للمواطنين وكفالة حقوقهم. |
El cursillo se centrará en cuestiones clave para reducir los efectos de los terremotos en las zonas urbanas de los países en desarrollo y diseñará un plan de acción. | UN | وسوف تركز الحلقة على المسائل الرئيسية المتعلقة بالحد من الكوارث الناجمة عن الزلازل بالنسبة للمناطق الحضرية في البلدان النامية، وسوف تضع خطة للعمل في هذا الصدد. |
iii) Asesoramiento a países en desarrollo sobre la manera de reducir los efectos de la extracción de petróleo en el medio ambiente. | UN | `٣` تقديم المشورة للبلدان النامية حول كيفية تقليل اﻵثار البيئية المترتبة على استخراج البترول. |
El Departamento, mediante análisis sistemáticos, evaluará los riesgos y aplicará estrategias de gestión y mitigación de los riesgos para reducir los efectos de las crisis operacionales mediante una supervisión más proactiva y efectiva. | UN | وستجري الإدارة تحليلا منتظما لتقييم مدى المخاطر وستنفذ استراتيجيات لاحتوائها والتخفيف من حدتها، لتعتمد أساليب رصد أكثر استباقية وفعالية بغية تقليص تداعيات الأزمات التي تطرأ على صعيد العمليات. |
Opinó que el proyecto para combatir la violencia contra la mujer en el siglo XXI era importante para salvaguardar los derechos de la mujer, en particular para luchar contra los matrimonios precoces y reducir los efectos de este fenómeno en la familia, sobre todo en los hijos. | UN | وأعربت عن رأي مفاده أن مشروع مكافحة العنف ضد المرأة في القرن اﻟ 21 يشكل نهجاً مهما لضمان حقوق المرأة، بما في ذلك التصدي للزواج المبكر، وللحد من تأثير هذه الظاهرة على الأسرة، وبخاصة على الأطفال. |