"reduzca al" - Translation from Spanish to Arabic

    • يقلل إلى
        
    • التقليل إلى
        
    • تقلل إلى
        
    • التقليل منه إلى
        
    • الإقلال إلى
        
    • تحد إلى
        
    La meta fundamental de mi Gobierno es crear un ambiente social, político y económico que reduzca al mínimo la influencia destructora de las drogas. UN والهدف اﻷساسي لحكومة بلدي هو تهيئة مناخ اجتماعي وسياسي واقتصادي يقلل إلى الحد اﻷدنى النفوذ المدمر للمخدرات.
    En el primer caso, según este concepto, el programa inconcluso de desarrollo debe completarse según lo previsto, pero de manera de que se reduzca al mínimo la presión sobre los recursos naturales y comiencen a sentarse las bases de la transición hacia una sociedad sostenible. UN وفي الحالة الأولى، يقترح المفهوم ضرورة الإسراع بإنجاز جدول أعمال التنمية الذي لم ينجز بعد، ولكن على نحو يقلل إلى أدنى حد ممكن من الضغوط التي تتعرض لها الموارد الطبيعية ويشرع في وضع أساس الانتقال إلى مجتمع مستدام.
    El análisis de costo-eficacia tiene por objeto buscar la mejor opción de adaptación que reduzca al mínimo el costo de lograr el resultado deseado, por ejemplo la opción de menor costo posible que no exceda de un nivel de riesgo aceptable predefinido. UN ويتوخى تحليل الفعالية من حيث التكلفة إيجاد أفضل خيار تكيف يقلل إلى أدنى حد تكاليف تحقيق نتيجة منشودة؛ وعلى سبيل المثال، أقل خيار ممكن تكلفةً لا يتجاوز مستوى الخطر المقبول المحدد سلفاً.
    Las Partes consideran que la labor constante en pro de esos objetivos requiere la contención del calentamiento del planeta a un nivel que reduzca al mínimo la interferencia de los efectos climáticos adversos, como se prevé en el objetivo de la Convención. UN وتقرّ الأطراف بأن الاستمرار في متابعة هذه الأهداف يستلزم احتواء الاحترار العالمي بدرجة تكفل التقليل إلى أدنى حد من التعرض للآثار المناخية الضارة، على النحو المتوخى في هدف الاتفاقية.
    La práctica del Consejo de Seguridad en los últimos años demuestra que las sanciones pueden orientarse de manera que se reduzca al mínimo la posibilidad de provocar consecuencias negativas para la población civil y para terceros. UN فقد أثبتت ممارسة مجلس الأمن في خلال السنوات الأخيرة أنه يمكن للجزاءات أن تكون محددة الهدف بغية التقليل إلى أدنى حد من احتمال انعكاس الآثار السلبية على السكان المدنيين وعلى أطراف ثالثة.
    Asimismo, hacemos un llamamiento a la Cumbre para que llegue a un acuerdo que promueva el acceso mundial a la energía para el desarrollo sostenible de forma que se reduzca al mínimo su repercusión en la calidad del aire. UN وبالإضافة إلى ذلك، ندعو مؤتمر القمة إلى التوصل إلى اتفاق يشجع توفير السبل للجميع من أجل الحصول على الطاقة اللازمة للتنمية المستدامة بصورة تقلل إلى أدنى حد ممكن من تأثيرها على نوعية الهواء.
    Los reglamentos también deberían garantizar la existencia de mecanismos apropiados de control que reduzca al mínimo todo peligro de contaminación de los diversos ambientes o de daño a la salud humana que pueda crear la descarga de los desechos en vertederos. UN وينبغي لهذه اﻷنظمة أيضاً أن تضمن وجود ضوابط مناسبة تقلل إلى الحد اﻷدنى من خطر أي تلوث في مختلف اﻷوساط البيئية أو اﻷضرار بصحة اﻹنسان نتيجة تصريف النفايات في المدافن.
    a) Se reduzca al mínimo mediante la promoción activa de alternativas; UN " (أ) التقليل منه إلى أقصى حد بالتشجيع النشط للبدائل؛
    b) El Secretario General Adjunto de Gestión velará, entre otras cosas mediante el establecimiento de directrices apropiadas, por que los fondos se inviertan de modo tal que se reduzca al mínimo el riesgo del principal, asegurando al propio tiempo la liquidez necesaria para atender a las necesidades de efectivo de la Organización. UN (ب) يكفل وكيل الأمين العام لشؤون الإدارة، من خلال ما يقرره من المبادئ التوجيهية المناسبة وبغير ذلك من الوسائل، استثمار الأموال بحيث يكون التركيز في المقام الأول على الإقلال إلى أدنى حد من تعرض الأموال الأصلية للخطر مع العمل في الوقت نفسه على توافر السيولة اللازمة لتلبية احتياجات المنظمة من التدفقات النقدية.
    Esto requiere que el UNFPA acepte el riesgo como parte de sus operaciones y reduzca al mínimo sus posibles efectos negativos: la pérdida de reputación o de la capacidad para prestar servicios a los clientes debido, por ejemplo, a procesos internos inadecuados o defectuosos o a acontecimientos externos. UN وهذا النـزوع للمجازفة يتطلب أن يقبل الصندوق بالخطر بوصفه جزءا من عملياته، وأن يقلل إلى الحد الأدنى من الأثر السلبي المحتمل المتمثل في فقدان السمعة أو القدرة على خدمة العملاء الناجم، على سبيل المثال، عن عدم كفاية العمليات الداخلية أو إخفاقها، أو عن أحداث خارجية.
    Esto requiere que el UNFPA acepte el riesgo como parte de sus operaciones y reduzca al mínimo sus posibles efectos negativos: la pérdida de reputación o de la capacidad para prestar servicios a los clientes debido, por ejemplo, a procesos internos inadecuados o defectuosos o a acontecimientos externos. UN وهذا النزوع للمجازفة يتطلب أن يقبل صندوق السكان بالمخاطرة بوصفها جزءا من عملياته، وأن يقلل إلى الحد الأدنى من الأثر السلبي المحتمل المتمثل في فقدان السمعة أو القدرة على خدمة العملاء الناجم، على سبيل المثال، عن عدم كفاية العمليات الداخلية أو إخفاقها، أو عن أحداث خارجية.
    La transición de la función de subsidios de educación para las misiones sobre el terreno en el marco de Umoja puede recibir mejor apoyo del Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno desde una ubicación consolidada que desde dos ubicaciones distintas, y el calendario de la transferencia se planificará de manera que se reduzca al mínimo el impacto de la puesta en marcha de la Ampliación 1 de Umoja. UN ويمكن أن يكون الدعم المقدم من إدارة الدعم الميداني لنقل مهمة تجهيز منح التعليم للبعثات الميدانية في إطار أوموجا أفضل إذا تم من موقع موحد وليس من موقعين منفصلين، وسيتم التخطيط لموعد النقل بحيث يقلل إلى أدنى حد ممكن من أثر إطلاق نظام أوموجا الموسع 1.
    2. Información presentada por las Partes sobre la aplicación del párrafo 9 de la decisión XIX/6 para promover una transición de las sustancias que agotan el ozono que reduzca al mínimo el impacto ambiental UN 2 - المعلومات المقدمة من الأطراف عن تنفيذها للفقرة 9 من المقرر 19/6 لتعزيز الانتقال من المواد المستنفدة للأوزون بما يقلل إلى الحد الأدنى من الآثار البيئية
    c) Información presentada por las Partes sobre la aplicación del párrafo 9 de la decisión XIX/6 para promover una transición de las sustancias que agotan el ozono que reduzca al mínimo el impacto ambiental (decisión XXV/5, párrafo 3). UN (ج) المعلومات المقدمة من الأطراف عن تنفيذها للفقرة 9 من المقرر 19/6 لتعزيز الانتقال من مرحلة استخدام المواد المستنفدة للأوزون على نحو يقلل إلى الحد الأدنى من الآثار البيئية (المقرر 25/5، الفقرة 3).
    En Azerbaiyán, se impartió capacitación a mujeres voluntarias de la organización no gubernamental " Women and Development Centre " para que difundieran información sobre la salud reproductiva junto con material para promover un comportamiento que reduzca al mínimo el riesgo de contraer enfermedades de transmisión sexual y el VIH/SIDA. UN وفي أذربيجان، تلقت خمس متطوعات من مركز المرأة والتنمية، وهو من المنظمات غير الحكومية، تدريبا على نشر المعلومات بشأن الصحة اﻹنجابية، بما في ذلك المواد المعززة للسلوك الذي من شأنه أن يقلل إلى أدنى حد من مخاطر اﻹصابة باﻷمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي، وبفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز.
    Aquélla está dispuesta a servir de centro coordinador de la recogida de este tipo de información, en caso de que una vez concluido el estudio piloto que se describe a continuación las Partes lo consideran apropiado, de manera que se reduzca al mínimo el trabajo de presentación de informes para los donantes. UN وأمانة لجنة المساعدة الانمائية مستعدة لأداء دور جهة التنسيق لتجميع هذا النوع من المعلومات إذا ما استنسبت الأطراف ذلك بعد تجميع الدراسة الرائدة الموصوفة أدناه بغية التقليل إلى أدنى حد من عبء التبليغ الملقى على الجهات المانحة.
    El Consejo subraya la necesidad de que toda acción militar contra el LRA se efectúe con arreglo al derecho internacional aplicable, en particular el derecho internacional humanitario, las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional relativo a los refugiados, y de que se reduzca al mínimo el riesgo de que la población civil de esas zonas sufra daños. UN ويشدد المجلس على ضرورة التقيد فـي جميع الأعمال العسكرية ضد جيش الرب للمقاومة بالقانون الدولي الواجب التطبيق، بما في ذلك القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين، وعلى ضرورة التقليل إلى أدنى حد من خطر إلحاق الأذى بالمدنيين في تلك المناطق.
    ii) Un Estado deberá transportar los artefactos explosivos entre las instalaciones de producción, las instalaciones de almacenamiento y el terreno de manera tal que se reduzca al mínimo el riesgo de daño a los artefactos explosivos; UN `2` ينبغي للدولة أن تقوم بنقل الذخائر من وإلى مرافق الإنتاج ومرافق التخزين والميدان بطريقة تقلل إلى أدنى حد من تلف الذخائر.
    ii) Un Estado deberá transportar los artefactos explosivos entre las instalaciones de producción, las instalaciones de almacenamiento y el terreno de manera tal que se reduzca al mínimo el riesgo de daño a los artefactos explosivos; UN `2` ينبغي للدولة أن تقوم بنقل الذخائر من وإلى مرافق الإنتاج ومرافق التخزين والميدان بطريقة تقلل إلى أدنى حد من تلف الذخائر.
    a) Se reduzca al mínimo mediante la promoción activa de alternativas; UN (أ) التقليل منه إلى أقصى حد بالتشجيع النشط للبدائل؛
    b) El Secretario General Adjunto de Gestión velará, entre otras cosas mediante el establecimiento de directrices apropiadas, por que los fondos se inviertan de modo tal que se reduzca al mínimo el riesgo del principal, asegurando al propio tiempo la liquidez necesaria para atender a las necesidades de efectivo de la Organización. UN (ب) يكفل وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية، من خلال ما يقرره من المبادئ التوجيهية المناسبة وبغير ذلك من الوسائل، استثمار الأموال بحيث يكون التركيز في المقام الأول على الإقلال إلى أدنى حد من تعرض الأموال الأصلية للخطر مع العمل في الوقت نفسه على توافر السيولة اللازمة لتلبية احتياجات المنظمة من التدفقات النقدية.
    Importancia de un enfoque multilingüe y colaborativo que reduzca al mínimo la sobrecarga de información e implique a los usuarios. UN أهمية النهج المتعددة اللغات والتعاونية التي تحد إلى أقصى حد من فيض المعلومات وتشرك المستخدمين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more