"reduzcan al" - Translation from Spanish to Arabic

    • التقليل إلى
        
    • تقلل إلى
        
    • تخفض إلى
        
    • تقلل الى
        
    • بالتقليل إلى
        
    • تحد إلى
        
    • تقليلها إلى
        
    • يقلل إلى
        
    • الإقلال إلى
        
    • إلى الحد
        
    • وتقلل إلى
        
    • والحد إلى
        
    • يقلِّل إلى
        
    La sostenibilidad de los recursos naturales requerirá, ante todo, que las exterioridades negativas se reduzcan al mínimo. UN ويقتضي استدامة الموارد الطبيعية فوق كل شيء التقليل إلى أدنى حد من اﻵثار الخارجية السلبية.
    Se deberán designar cajas o contenedores para la recogida de esos desechos que se ajusten a sus características y reduzcan al mínimo las roturas. UN وينبغي تصميم صناديق أو حاويات منفصلة لجمع هذه النفايات بما يتوافق مع خصائصها ومن أجل التقليل إلى أدنى حد من تكسّرها.
    Confía en que los traslados se lleven a cabo de modo que se reduzcan al mínimo los trastornos para la labor de la Organización. UN وإنها واثقة من أن عمليات الانتقال ستتم بطريقة تقلل إلى أدنى حد من تعطيل عمل المنظمة.
    Confía en que los traslados se lleven a cabo de modo que se reduzcan al mínimo los trastornos para la labor de la Organización. UN وتثق اللجنة في أن عمليات النقل ستتم بطريقة تقلل إلى أدنى حد من تعطيل عمل المنظمة.
    La Comisión pide que, si es necesario, los representantes del Secretario General trabajen con todas las partes interesadas para buscar medios que reduzcan al mínimo cualquier efecto posible sobre el costo del proyecto. UN وتطلب اللجنة أن يعمل ممثلو الأمين العام، حسب الضرورة، مع جميع الشركاء المعنيين لوضع خطط لسبل ووسائل التقليل إلى أدنى حد من أي آثار على تكلفة المشروع.
    En el párrafo 3 del artículo 2 se afirma que esto debe hacerse de tal manera que se reduzcan al mínimo los efectos adversos en el comercio internacional. UN وتنص المادة 2-3 على ضرورة أن يتم هذا على نحو يضمن التقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار الضارة بالتجارة الدولية.
    La mejor manera de hacer transparente los trabajos del Consejo de Seguridad es que se reduzcan al mínimo las sesiones a puerta cerrada y que se efectúen cada vez más sesiones públicas, como fueron las primeras sesiones del Consejo de Seguridad. UN وأفضل وسيلة لتعزز شفافية عمل مجلس الأمن هي التقليل إلى أدنى حد من الجلسات المغلقة مع زيادة عدد الجلسات المفتوحة، مثل الجلسات التي كانت تعقد في الأيام الأولى لمجلس الأمن.
    Con el fin de conseguir por todos los medios que se reduzcan al mínimo los riesgos derivados de los nanomateriales manufacturados, se reconoció el derecho de los países a aceptarlos o rechazarlos. UN 10- وأقر بحقوق البلدان في قبول أو رفض المواد النانوية المصنعة، وذلك من أجل التقليل إلى أدنى حد من مخاطر هذه المواد.
    En vista del aumento de las relaciones de la Organización con los asociados externos, la Comisión Consultiva destaca la importancia de asegurar que se reduzcan al mínimo todos los riesgos éticos y para la reputación vinculados a las actividades de asociación. UN ونظرا لتزايد تفاعل المنظمة مع شركاء خارجيين، تشدد اللجنة الاستشارية على أهمية كفالة التقليل إلى أدنى حد من جميع المخاطر الأخلاقية ومخاطر المساس بالسمعة المتصلة بأنشطة الشراكة.
    La secretaría continuará velando por que las demoras en la entrega de documentación impresa se reduzcan al mínimo. UN ٢٣ - وستواصل اﻷمانة العمل على أن تقلل إلى الحد اﻷدنى التأخير في تقديم الوثائق في صورة مطبوعة.
    Las estrategias de crecimiento económico y del empleo que se concentran en esos sectores pueden estar orientadas de tal manera que se reduzcan al mínimo la utilización neta de energía y los daños ambientales. UN واستراتيجيات النمو الاقتصادي ونمو العمالة التي تركز على هذين القطاعين يمكن توجيهها بطريقة تقلل إلى أدنى حد من استعمال الطاقة والضرر البيئي.
    A todos los efectos relacionados con la reglamentación de los bosques, tales como la tributación, el registro de los derechos de propiedad o el control de las actividades forestales, es conveniente elaborar sistemas económicamente adecuados que reduzcan al mínimo las necesidades de datos. UN ولجميع أغراض تنظيم الغابات، كتقدير الضرائب أو تسجيل حقوق الملكية أو مراقبة اﻷنشطة الحرجية، ينصح باستنباط نظم ملائمة اقتصاديا تقلل إلى أدنى حد من المتطلبات من البيانات.
    En el Consenso de Monterrey se afirma que estos programas internacionales de apoyo para la recuperación económica deben diseñarse de manera que se reduzcan al mínimo los efectos adversos para los segmentos vulnerables de la sociedad. UN ويشدد توافق آراء مونتيري على ضرورة تصميم مثل هذه البرامج الدولية المخصصة لدعم الانتعاش الاقتصادي بحيث تقلل إلى أدنى حدٍ ممكن من التأثير السلبي المتخلف في قطاعات المجتمع الضعيفة.
    Reconociendo la necesidad de idear soluciones comunes que reduzcan al mínimo el uso del metilbromuro para aplicaciones de cuarentena y previas al envío de manera satisfactoria para la capa de ozono y también desde el punto de vista de la protección fitosanitaria, UN وإذ يعترف بالحاجة إلى وضع حلول مشتركة تقلل إلى أدنى حد ممكن من استخدام بروميد الميثيل في الحجر الصحي ومعالجات ما قبل الشحن بطريقة مرضية بالنسبة لطبقة الأوزون وكذلك من زاوية حماية صحة النبات،
    60. El Grupo de Trabajo pide a los gobiernos que reduzcan al máximo los casos de detención provocada por situaciones de pobreza extrema. UN 60- يطلب الفريق العامل إلى الحكومات أن تخفض إلى أقصى مدى ممكن حالات الاحتجاز بسبب أوضاع الفقر المدقع.
    La Conferencia recomienda que en lo sucesivo los Estados que planifiquen reactores para uso civil eviten o reduzcan al mínimo la utilización de uranio muy enriquecido en la medida de lo posible, teniendo en cuenta factores técnicos, científicos y económicos. UN ويوصي المؤتمر بأن تتجنب الدول التي تخطط ﻹنشاء مفاعلات مدنية جديدة استخدام اليورانيوم عالي اﻹثراء أو أن تقلل الى أدنى حد من استخدامه، آخذة في الاعتبار العوامل التقنية والعلمية والاقتصادية.
    " Las economías miembros aceptan que se reduzcan al mínimo los obstáculos reglamentarios e institucionales a la salida de inversiones. " (UNCTAD, 1996a, II, pág. 537) UN " تقبل البلدان الأعضاء بالتقليل إلى أدنى حد من الحواجز التنظيمية والمؤسسية القائمة أمام تدفق الاستثمار إلى الخارج " (الأونكتاد، 1996أ، المجلد الثاني، الصفحة 537 في النص الإنكليزي).
    En este contexto, es imprescindible considerar los procedimientos normativos que aseguren que las sustancias químicas se produzcan y utilicen de manera que se reduzcan al mínimo los impactos en la salud y el medio ambiente. UN وفي هذا السياق، فمن الضروري النظر في نُهج سياسات تضمن إنتاج المواد الكيميائية واستخدامها بطرق تحد إلى أدنى درجة من الآثار على الصحة والبيئة.
    - que se eviten o, si no es posible, se reduzcan al mínimo o se mitiguen los efectos adversos para los pueblos indígenas; UN تجنب الآثار الضارة على السكان الأصليين أو في حالة تعذر ذلك تقليلها إلى الحد الأدنى أو تخفيف وطأتها؛
    Destacando que las Partes deben utilizar las tecnologías de modo que se reduzcan al mínimo los efectos ambientales o sociales negativos, UN وإذ يؤكد أن الأطراف ينبغي أن تستخدم التكنولوجيات على نحو يقلل إلى أدنى حد أي آثار بيئية واجتماعية ضارة،
    La obligación de no causar un daño transfronterizo exige que los Estados eviten y reduzcan al mínimo el riesgo de daño debido a la realización de actividades dentro de su jurisdicción, en particular mediante evaluaciones de los efectos ambientales. UN وذكرت أن الإلتزام بعدم التسبب في ضرر عابر للحدود يتطلب من الدول منع الضرر الناجم، أو الإقلال إلى الحد الأدنى من الضرر الناجم، عن الأنشطة الجارية في نطاق ولايتها، وذلك بخاصة عن طريق تقييمات الأثر البيئي.
    En esas circunstancias, es sumamente importante asegurar que los costos se reduzcan al mínimo y que los fondos gastados sigan teniendo la máxima eficacia. UN ومن الأهمية الفائقة في تلك الظروف، كفالة تقليل التكاليف إلى الحد الأدنى وضمان مستوى عال من فعالية النفقات.
    Esta asistencia debería complementar los esfuerzos nacionales de los países en desarrollo sin litoral dirigidos a diversificar la estructura de producción interna y asegurar una mejor integración en la economía mundial con bienes y servicios competitivos que reduzcan al mínimo los costos de transacción relacionados con su situación geográfica concreta. UN وينبغي أن تكون هذه المساعدة مكملة للجهود الوطنية المبذولة التي ترمي إلى التنويع في هيكل الإنتاج المحلي وتكفل الدمج في الاقتصاد العالمي على نحو أفضل بتقديم بضائع وخدمات ذات قدرة على المنافسة وتقلل إلى الحد الأدنى تكاليف التعاملات المتصلة بحالتها الجغرافية المحددة.
    Landmine Action (Reino Unido) exhorta a las Altas Partes Contratantes a que hagan lo posible para que se cobre más conciencia de las posibilidades y la importancia que tienen las medidas preventivas de carácter genérico y se reduzcan al mínimo las amenazas que plantean los restos explosivos de guerra tras los conflictos. UN وعلاوة على ذلك، تحث دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام البرية بالمملكة المتحدة الأطراف المتعاقدة السامية على العمل من أجل حسن إدراك إمكانات التدابير الوقائية العامة وأهميتها والحد إلى أدنى درجة من الأخطار التي تشكلها المتفجرات من مخلفات الحرب الناجمة عن النزاعات.
    En el párrafo 3 del artículo 2 se afirma que esto debe hacerse de tal manera que se reduzcan al mínimo los efectos adversos en el comercio internacional. UN وتنص المادة 2-3 على أنه يجب القيام بذلك على نحو يقلِّل إلى أدنى حد من الآثار السلبية لذلك على التجارة الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more