La vitalidad del Tratado está estrechamente relacionada con otros tratados de control de armamentos referentes a temas específicos. | UN | ذلك أن حيوية المعاهدة وثيقة الصلة بالمعاهدات الأخرى للحد من الأسلحة التي تتناول مواضيع معينة. |
Se presentaron a la Conferencia los siguientes documentos referentes a este tema: | UN | وقدمت إلى المؤتمر الوثائق التالية التي تتناول هذا البند: |
ii) Si se descubren hechos anteriores al nombramiento del funcionario y referentes a su idoneidad que, de haberse conocido en el momento de su nombramiento, hubieran impedido ese nombramiento en razón de las normas que establece la Carta; | UN | ' ٢` إذا ظهرت حقائق ذات صلة بلياقة الموظف ترجع إلى ما قبل تعيينه كانت لتحول، بحكم المعايير المحددة في الميثاق، دون تعيينه لو أنها عرفت وقت التعيين؛ |
:: Determinará los criterios mediante los cuales cabrá estructurar y priorizar las intervenciones de política referentes a las prioridades determinadas | UN | :: تحديد المعايير التي يمكن بها تشكيل هيكل وتحديد أولويات تدخلات السياسة التي تعالج الأولويات المحددة |
Además, se mejoraron mucho las secciones de la lista referentes a Al-Qaida y a los talibanes como consecuencia de las modificaciones propuestas por los Estados Miembros. | UN | وعلاوة على ذلك، تم تحسين الفرعين المتعلقين بتنظيم القاعدة وحركة الطالبان في القائمة بدرجة كبيرة نتيجة للتعديلات المقترحة من جانب الدول الأعضاء. |
Lo mismo puede decirse de los principios del derecho internacional referentes a las relaciones de amistad y cooperación entre los Estados. | UN | والشيء نفسه صحيح بالنسبة لمبادئ القانون الدولي التي تشير إلى إقامة علاقات ودية وتعاون بين الدول. |
Un miembro del Comité de Expertos puso en duda específicamente las palabras que aparecen entre paréntesis en el párrafo 16, referentes a derechos con base geográfica y limitados en el tiempo respecto al uso de las aplicaciones informáticas. | UN | وأعرب أحد أعضاء لجنة الخبراء عن تشككه على وجه التحديد في العبارات الواردة بين الأقواس في الفقرة 16، التي تتصل بحقوق استعمال البرمجيات في منطقة جغرافية محدودة أو خلال فترة محددة. |
Me las arreglé para echar un vistazo a algunos archivos referentes a nuestra empresa de contabilidad. | Open Subtitles | أنا أبحث عن بعض الملفات التي تخص شكرتنا الحسابية. |
En vista de lo indicado, se estima de suma utilidad que la Comisión reexamine cuidadosamente, en ocasión de su segunda lectura del proyecto de artículos, las disposiciones referentes a las contramedidas. | UN | وفي ضوء ما سبق، سيكون من المفيد للغاية أن تعيد لجنة القانون الدولي النظر بعناية، أثناء القراءة الثانية لمشروع المواد، في اﻷحكام التي تتناول التدابير المضادة. |
Se presentaron a la Conferencia los siguientes documentos referentes a este tema: | UN | وقدمت إلى المؤتمر الوثائق التالية التي تتناول هذا البند: |
El Programa Mundial de Apátridas. Todos los programas del ACNUR referentes a la apatridia, comprendida la población cuya nacionalidad no se ha determinado; | UN | :: البرنامج العالمي لعديمي الجنسية: جميع برامج المفوضية التي تتناول انعدام الجنسية، بما في ذلك السكان الذين لم تتحدد جنسياتهم؛ |
Se señaló que el comentario debería incluir una mención de las recomendaciones de la Guía Legislativa referentes a las obligaciones de revelar relacionadas con eventuales conflictos de intereses. | UN | ولوحظ أنه ينبغي أن تدرج إحالة في التعليق إلى توصيات مشروع الدليل التي تتناول متطلبات الإفصاح فيما يتعلق بتضارب المصالح. |
CUESTIÓN DE SUPRIMIR DE LA CARTA DE LAS NACIONES UNIDAS LAS CLÁUSULAS referentes a " ESTADOS ENEMIGOS " | UN | مسألة حذف العبارات التي تتناول " الدولة المعادية " من ميثاق اﻷمم المتحدة |
ii) Si se descubren hechos anteriores al nombramiento del funcionario y referentes a su idoneidad que, de haberse conocido en el momento de su nombramiento, hubieran impedido ese nombramiento en razón de las normas que establece la Carta; | UN | ' ٢` إذا ظهرت حقائق ذات صلة بلياقة الموظف ترجع إلى ما قبل تعيينه كانت لتحول، بحكم المعايير التي أرساها الميثاق، دون تعيينه لو أنها عرفت وقت التعيين؛ |
ii) Si se descubren hechos anteriores al nombramiento del funcionario/de la funcionaria y referentes a su idoneidad que, de haberse conocido en el momento de su nombramiento, hubieran impedido ese nombramiento en razón de las normas que establece la Carta. | UN | ' ٢` إذا ظهرت حقائق ذات صلة بلياقة الموظف ترجع إلى ما قبل تعيينه وكانت تحول دون تعيينه، بحكم المعايير المحددة في الميثاق، لو أنها عُرفت وقت التعيين؛ |
113. Se están preparando por escrito instrucciones referentes a todos los asuntos relacionados con la autorización de las adquisiciones. | UN | ١١٣ - يجري إعداد التعليمات المكتوبة التي تعالج مجمل الشواغل المتعلقة بأذونات الشراء. |
En relación con dos comunicaciones escritas referentes a la Argentina y Francia, el Grupo de Trabajo decidió no registrar los casos. | UN | وفيما يتعلق بالبيانين المتعلقين بالأرجنتين وفرنسا، قرر الفريق العامل عدم تسجيلهما كقضيتين. |
Formulación usual de las cláusulas referentes a la firma y ratificación de un tratado internacional. | UN | وتتعلق بالصيغة المعتادة للفقرات التي تشير إلى التوقيع والتصديق على المعاهدات الدولية. |
El amplio apoyo de que ya goza la Convención respecto de asuntos referentes a los océanos, aparte de los que se relacionan con el régimen de los fondos marinos, queda evidenciado por el notable nivel de uniformidad que ha evolucionado en la práctica de los Estados, en consonancia con las disposiciones de la Convención. | UN | إن التأييد الواسع النطاق الذي تحظى به الاتفاقية بالفعل فيما يتعلق بالشؤون المتصلة بالمحيطات، بخلاف تلك الشؤون التي تتصل بنظام قاع البحار، واضح من المستوى الرائع من التطابق الذي يتجسد في ممارسات الدول التي تتماشى وأحكام الاتفاقية. |
En el futuro deberían celebrarse reuniones entre miembros del Comité y el PNUD sobre una base regular e informal, con el fin de examinar más detenidamente las estrategias de la cooperación y celebrar consultas sobres cuestiones referentes a los Estados Partes. | UN | وينبغي عقد الاجتماعات في المستقبل بين أعضاء اللجنة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي على أساس منتظم وغير رسمي لمواصلة مناقشة استراتيجيات التعاون والتشاور بشأن القضايا التي تخص الدول الأطراف. |
Belarús aprueba que se dé comienzo al procedimiento del Artículo 108 de la Carta, a fin de suprimir de los Artículos 53, 77 y 107 las cláusulas referentes a " Estados enemigos " , porque se trata de un concepto obsoleto. | UN | ٢٤ - وتؤيد بيلاروس الشروع في العمل باﻹجراء الوارد في المادة ١٠٨ من الميثاق لكي تحذف من المواد ٥٣ و ٧٧ و ١٠٧ اﻷحكام التي تشير الى " الدول المعادية " حيث أن اﻷمر أصبح يتعلق بمفهوم فات أوانه. |
, referentes a la creación de zonas libres de armas nucleares, incluso en la región del Asia meridional, | UN | من أحكام تتعلق بإنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية، بما في ذلك في منطقة جنوب آسيا، |
EXAMEN DE COPIAS DE PETICIONES, COPIAS DE INFORMES Y OTRAS INFORMACIONES referentes a LOS TERRITORIOS BAJO ADMINISTRACIÓN FIDUCIARIA O NO AUTÓNOMOS Y A CUALESQUIERA OTROS TERRITORIOS A LOS QUE SE APLIQUE LA RESOLUCIÓN 1514 (XV) DE LA ASAMBLEA | UN | خامسا - النظر في صور الالتماسات، وصور التقارير وغيرها من المعلومات المتعلقة باﻷقاليم المشمولة بالوصاية واﻷقاليم غير المتمتعــة بالحكم الذاتــي التي ينطبــق عليها قــرار الجمعية العامة ٤١٥١ )د-٥١( وفقا للمادة ٥١ من الاتفاقية |
Sin embargo, los datos referentes a las necesidades básicas mínimas se generan actualmente por diversos organismos gubernamentales durante el cumplimiento de sus funciones respectivas. | UN | ولكن البيانات المتصلة بالاحتياجات اﻷساسية الدنيا تنتج حالياً من وكالات حكومية مختلفة في معرض أدائها لاختصاصاتها. |
Por lo tanto, el Comité de Desarme debe hacer todos los esfuerzos necesarios por celebrar negociaciones con urgencia con miras a llegar a acuerdos y presentar, cuando sea posible, antes del segundo período extraordinario de sesiones dedicado al desarme, textos acordados referentes a: | UN | ومن ثم، ينبغي أن تبذل لجنة نزع السلاح كل جهد كي تعجل بالمفاوضات بغية التوصل إلى اتفاق، وتقديم نصوص متفق عليها حيثما أمكن ذلك قبل انعقاد الدورة الاستثنائية الثانية لنزع السلاح، وتتعلق هذه النصوص بما يلي: |
V. EXAMEN DE COPIAS DE PETICIONES, COPIAS DE INFORMES Y OTRAS INFORMACIONES referentes a LOS TERRITORIOS BAJO ADMINISTRACIÓN FIDUCIARIA | UN | خامسا - النظر في صور الالتماسات وصور التقارير وغيرها من المعلومات المتعلقة بالأقاليم المشمولة بالوصاية والأقاليم 484-492 86 |