Se refirió a la importancia de las comunidades y la necesidad de fomentar la ciudadanía ambiental, que el PNUMA venía promoviendo en su Programa Mundial de Ciudadanía Ambiental. | UN | وواصلت حديثها مشيرة إلى أهمية المجتمع المحلي وضرورة تعزيز المواطنة البيئية، على النحو الذي يروجه برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في البرنامج العالمي للمواطنية البيئية. |
Por cierto, en su discurso sobre el Estado de la Unión este año, el Presidente Clinton se refirió a varias cuestiones relacionadas con este objetivo. | UN | والواقع أن الرئيس كلينتون، في خطابه عن حالة الاتحاد هذا العام، تكلم عن عدد من القضايا التي تتناول هذا الهدف. |
El Embajador se refirió a una carta de fecha 31 de mayo de 2005, que fue enviada al ACNUDH por uno de los autores, el Sr. Ltaief Bouabdallah, autor de la queja Nº 189/2001. | UN | فأشار السفير إلى رسالةٍ أرسلت في 31 أيار/مايو 2005 إلى المفوضية المفوضة السامية لحقوق الإنسان من أحد مقدمي الشكاوى، وهو السيد لطيف بو عبد الله، صاحب القضية رقم 189/2001. |
Subrayó el compromiso ininterrumpido del PNUMA con el Convenio de Rotterdam y se refirió a la fructífera colaboración entre la FAO y el PNUMA en cuanto a la dotación de la secretaría provisional. | UN | وأكد إستمرار إلتزام برنامج الأمم المتحدة للبيئة بإتفاقية روتردام، مشيراً إلى التعاون القوي بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة في توفير الأمانة المؤقتة. |
También se refirió a la situación de los niños indígenas, afectados especialmente por la marginalización. | UN | كما أنه أشار إلى حالة الأطفال من السكان الأصيين الذين همشوا بشكل خاص. |
En cuanto a preparar a los países para tratar con los donantes, la Sra. Saner se refirió a las actividades en curso en Kenya destinadas a crear capacidad para negociar con donantes y empresas. | UN | ولتمكين البلدان في ما يتعلق بالجهات المانحة، استشهدت السيدة سانير بالجهود الكينية المبذولة حالياً لبناء مهارات التفاوض مع الجهات المانحة والمجموعات التجارية. |
Otra ONG también se refirió a la necesidad de conectar al Grupo de Trabajo con la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, señalando que el proyecto de normas podría contribuir a fortalecer el programa social. | UN | وأشارت منظمة غير حكومية أخرى إلى الحاجة إلى ربط الفريق العامل بمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، مشيرة إلى أن مشروع المعايير يمكن أن يساهم في تعزيز وتقوية جدول الأعمال الاجتماعي. |
También tomó nota de la inquietud expresada por los órganos de tratados y se refirió a la discriminación contra las minorías, en especial la comunidad romaní. | UN | كما لاحظت ما أعربت عنه هيئات المعاهدات من شواغل، مشيرة إلى مسألة التمييز الذي تتعرض له الأقليات، لا سيما جماعة الروما. |
El Secretario se refirió a los nacionales de los países, mientras que la delegación de Letonia hablaba de los residentes permanentes. | UN | فقد أشار اﻷمين الى مواطني البلدان في حين أن وفده قد تكلم عن أصحاب اﻹقامة الدائمة. |
Cuando intervino aquí uno de los Presidentes se refirió a las panaderías. | UN | وحين تكلم أحد الرئيسين هنا، تكلم عن المستقبل. |
El Embajador se refirió a una carta de 31 de mayo de 2005 que había enviado al ACNUDH uno de los autores, el Sr. Ltaief Bouabdallah (caso Nº 189/2001). | UN | فأشار السفير إلى رسالةٍ أرسلت في 31 أيار/مايو 2005 إلى المفوضية السامية لحقوق الإنسان من أحد مقدمي الشكاوى، وهو السيد لطيف بو عبد الله (القضية رقم 189/2001). |
El Embajador se refirió a una carta de 31 de mayo de 2005 que había enviado al ACNUDH uno de los autores, el Sr. Ltaief Bouabdallah (caso Nº 189/2001). | UN | فأشار السفير إلى رسالةٍ أرسلت في 31 أيار/مايو 2005 إلى المفوضية السامية لحقوق الإنسان من أحد مقدمي الشكاوى، وهو السيد لطيف بو عبد الله (القضية رقم 189/2001). |
Por último, se refirió a las sabias palabras de Mahatma Gandhi, quien tenía sólidas tesis sobre la educación y consideraba que la educación no sólo formaba a la nueva generación sino que reflejaba el concepto fundamental que las sociedades tenían de sí mismas. | UN | واختتم كلامه مشيراً إلى الكلمات الحكيمة لمهاتما غاندي الذي اتخذ آراء صارمة بشأن التعليم واعتبر أن التعليم لا يقولب الجيل الجديد فحسب بل يعكس الآراء الأساسية للمجتمعات في أنفسها. |
A continuación se refirió a los tipos de penas del derecho islámico afirmando que en su país se respetaba plenamente el principio de la separación de poderes. | UN | ثم أشار إلى فئات العقوبات في القانون الاسلامي وذكر أن مبدأ فصل السلطات هو مبدأ محترم في بلده. |
Como ejemplos de las primeras obligaciones, la Corte se refirió a las obligaciones derivadas de los actos ilegales de agresión y genocidio y de los principios y normas de derecho internacional relativos a los derechos fundamentales de las personas, incluida la protección contra la esclavitud y la discriminación racial. | UN | وكنماذج للالتزامات اﻷولى استشهدت المحكمة بالالتزامات الناشئة عن تجريم أعمال العدوان واﻹبادة الجماعيــة، والالتزامات الناشئة عن مبادئ القانون الدولي وقواعده المتعلقة بالحقوق اﻷساسية للفرد، بما في ذلك حقــه في الحماية من العبوديــة والتمييز العنصري. |
Otro orador se refirió a la importancia de la radio para los países menos adelantados de habla portuguesa y pidió que el Departamento reforzara la dependencia de idioma portugués de la Radio de las Naciones Unidas. | UN | وطلب متكلم آخر، في معرض إشارته إلى أهمية الإذاعة بالنسبة لأقل البلدان نموا الناطقة بالبرتغالية، أن تعزز الإدارة وحدة إذاعة الأمم المتحدة باللغة البرتغالية. |
En dicha declaración se refirió a la actitud dictatorial que adoptan algunos países. | UN | وقد أشار في بيانه إلى النهج الاستبدادي الذي تتبعه بلدان معنية. |
Mi delegación ya se refirió a la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | لقد سبق لوفد بلدي أن تحدث عن إصلاح مجلــــس اﻷمن. |
También se refirió a formas de fortalecer los vínculos entre los relatores y las representaciones sobre el terreno de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos. | UN | كما أشارت إلى سبل تعزيز الروابط بين المقررين والحاضرين الميدانيين من مفوضية حقوق الإنسان. |
Comisario, cuando usted se refirió a Charlie Figg como un hombre de familia ejemplar, | Open Subtitles | أيها الشريف,عندما أشرت إلى كون تشارلي فيغ رجل عائلة مثالي |
Kern se refirió a ti como una variable no autorizada. | Open Subtitles | لقد اشار اليك كارين بأنك عنصر لا يمكن التحكم به همم |
50. En su ponencia, el Sr. Mustafa Abdel Nabi Natshe, Alcalde de Hebrón, se refirió a la necesidad de ayudar a la creación y el desarrollo de los concejos municipales y los servicios públicos palestinos. | UN | ٥٠ - تحدث السيد مصطفى عبد النبي النتشه، عمدة الخليل، في بيانه عن ضرورة تدعيم تطوير البلديات والمرافق العامة الفلسطينية. |
101. El Ecuador se refirió a la participación positiva de Georgia en el examen periódico universal y a su compromiso para con la protección de los derechos humanos. | UN | 101- وأشارت إكوادور إلى مشاركة جورجيا مشاركة إيجابية في الاستعراض الدوري الشامل وإلى التزامها بحماية حقوق الإنسان. |