"refleja el compromiso de" - Translation from Spanish to Arabic

    • يعكس التزام
        
    • ويعكس التزامات
        
    • يعبر عن التزام
        
    Se trata de un logro importante que refleja el compromiso de los Estados Miembros de prestar apoyo al logro del derecho al desarrollo. UN وكان ذلك إنجازا هاما يعكس التزام الدول اﻷعضاء بمنح تأييدهم ﻹعمال الحق في التنمية.
    La síntesis que acabo de efectuar refleja el compromiso de la Argentina, y también de América Latina, con las Naciones Unidas y con las decisiones que se adoptan en esta Asamblea General. UN إن العرض الموجز الذي قدمته للتو يعكس التزام الأرجنتين، والتزام أمريكا اللاتينية، تجاه الأمم المتحدة والمقررات التى اتخذتها الجمعية العامة.
    Parte del aumento registrado recientemente se espera que sea transitorio, pero otra parte refleja el compromiso de algunos países donantes de aumentar su ayuda. UN ومن المتوقع أن يكون جزء من هذه الزيادة الأخيرة مؤقتا ولكن جزءا منها يعكس التزام بعض البلدان المانحة بزيادة تدفقاتها من أجل المعونة.
    La legislación británica vigente establece normas estrictas de gestión ambiental, ajustadas a la normativa de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos, y refleja el compromiso de larga data de dicho país con una exploración y explotación sostenibles de los recursos de aguas profundas. UN وتطبق أنظمة المملكة المتحدة القائمة أعلى معايير الإشراف البيئي، على نحو يتفق ونظام السلطة الدولية لقاع البحار ويعكس التزامات المملكة المتحدة الوطنية القديمة العهد بالاستكشاف والاستغلال المستدامين لموارد أعماق البحار.
    El proyecto de resolución refleja el compromiso de los patrocinadores con la no proliferación y con las aspiraciones de la comunidad internacional en lo que hace a este mismo objetivo. UN إن مشروع القرار يعبر عن التزام المشاركين في تقديمه بعدم الانتشار وعن تطلع المجتمع الدولي إلى تحقيق نفس الهدف.
    El número sin precedentes de patrocinadores de ese proyecto refleja el compromiso de los Estados Miembros con el proceso de Bonn, dirigido a construir un nuevo Afganistán. UN والعدد غير المسبوق من المشاركين في تقديم مشروع القرار هذا يعكس التزام الدول الأعضاء بعملية بون، وذلك من أجل بناء أفغانستان جديدة.
    Mi asistencia refleja el compromiso de mi Gobierno con las Naciones Unidas, cuya presencia en Guatemala ha sido crucial para la aplicación de los Acuerdos de Paz suscritos en diciembre de 1996. UN وحضوري هنا يعكس التزام غواتيمالا إزاء الأمم المتحدة، التي كان وجودها في بلدي حاسما لتنفيذ اتفاقات السلام التي أبرمت في 1996.
    La concertación de un nuevo tratado sobre reducciones de armas estratégicas por los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia refleja el compromiso de ambos países de reducir sus arsenales nucleares. UN وأشار إلى أن إبرام معاهدة جديدة بشأن الحد من الأسلحة الاستراتيجية من جانب الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي يعكس التزام البلدين بالحد من أسلحتهما النووية.
    La concertación de un nuevo tratado sobre reducciones de armas estratégicas por los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia refleja el compromiso de ambos países de reducir sus arsenales nucleares. UN وأشار إلى أن إبرام معاهدة جديدة بشأن الحد من الأسلحة الاستراتيجية من جانب الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي يعكس التزام البلدين بالحد من أسلحتهما النووية.
    Ese es un importante logro que refleja el compromiso de esas organizaciones en lo que respecta a la adopción de las nuevas normas de contabilidad y a la aplicación de los cambios en los procesos y sistemas institucionales. UN ويُعد ذلك إنجازا كبيرا يعكس التزام تلك المنظمات باعتماد المعايير المحاسبية الجديدة وبتنفيذ تغييرات في أساليب عملها ونظمها على حد سواء.
    La Declaración de Viena sobre el espacio y el desarrollo humano, aprobada por consenso, refleja el compromiso de todos los Estados participantes de integrar los avances en la ciencia y la tecnología espaciales en el programa de desarrollo socioeconómico con miras a establecer una aldea mundial verdaderamente equitativa. UN ٩ - وواصل حديثه قائلا إن إعلان فيينا بشأن الفضاء والتنمية البشرية الذي اعتمده المؤتمر بتوافق اﻵراء يعكس التزام جميع الدول المشاركة بإدماج إنجازات علوم وتكنولوجيا الفضاء في خطة للتنمية الاجتماعية - الاقتصادية، سعيا وراء إقامة قرية عالمية تسودها المساواة حقا.
    El proyecto de resolución que examinamos hoy, que cuenta con un número sin precedentes de patrocinadores, incluido mi país, refleja el compromiso de la comunidad internacional con el Afganistán y es importante que el Gobierno afgano colabore con la comunidad internacional en la creación de un nuevo Estado. UN ومشروع القرار المطروح اليوم على بساط البحث والذي يشارك في تقديمه عدد غير مسبوق من البلدان بما فيها بلدي، يعكس التزام المجتمع الدولي تجاه أفغانستان. ومن الأهمية بمكان أن تتعاون الحكومة الأفغانية مع المجتمع الدولي في بناء الدولة الجديدة.
    80. La decisión de reconocer al Estado palestino refleja el compromiso de la Argentina de promover negociaciones que conduzcan al término del conflicto, así como de su deseo de ver que todos los pueblos vivan juntos en paz. UN 80 - وتابع قائلا إن القرار بالاعتراف بدولة فلسطين يعكس التزام بلده بتشجيع المفاوضات التي من شأنها أن تفضي إلى إنهاء النزاع، ورغبة منه في رؤية الجميع يعيشون مع بعض بسلام.
    118. La declaración ministerial del foro político de alto nivel sobre el desarrollo sostenible refleja el compromiso de la comunidad internacional con la elaboración de una agenda para el desarrollo después de 2015 ambiciosa, inclusiva y centrada en las personas. UN 118 - إن الإعلان الوزاري للمنتدى السياسي الرفيع المستوى المعني بالتنمية المستدامة يعكس التزام المجتمع الدولي بوضع خطة للتنمية لما بعد عام 2015 تتسم بالطموح والشمول ويكون محورها الإنسان.
    35. La decisión del Primer Ministro australiano de elevar la responsabilidad de las cuestiones indígenas hasta incluirla en su propia cartera refleja el compromiso de Australia con la protección de los derechos de los pueblos aborígenes australianos y residentes de las Islas del Estrecho de Torres, y con la mejora de la colaboración con ellos respecto de las decisiones que afectan a sus vidas. UN 35 - وأضافت أن القرار الذي اتخذه رئيس الوزراء الأسترالي بإدراج المسؤولية عن شؤون الشعوب الأصلية ضمن مهام وزارته يعكس التزام بلدها بالمحافظة على حقوق الشعوب الأصلية الأسترالية وسكان جزر مضيق توريس وتحسين إشراكهم في القرارات التي تؤثر على حياتهم.
    El Sr. Cabral (Guinea-Bissau), congratulándose del espíritu colectivo y de la manera inclusiva y transparente en que ha trabajado la Comisión durante su primer período de sesiones, dice que la presencia en la sesión en curso del Secretario General, entre otros, refleja el compromiso de la Organización de ayudar a la recuperación y la reconstrucción de los países más necesitados que salen de un conflicto. UN 29 - السيد كابرال (غينيا - بيساو): قال، وهو يثني على الروح الجماعية والجامعة والطريقة الشفافة التي عملت بها اللجنة أثناء دورتها الأولى، إن وجود الأمين العام وآخرين في هذه الجلسة يعكس التزام المنظمة بمساعدة الانتعاش والتعمير في أكثر البلدان حاجة إليها في فترة ما بعد الصراع.
    El 4 de septiembre de 2003, los asociados en esa iniciativa acordaron e hicieron pública la Declaración sobre los principios de interceptación, que refleja el compromiso de los Estados de crear una base más coordinada y eficaz para impedir y detener los envíos de armas de destrucción en masa, sistemas vectores y materiales conexos desde y hacia Estados y agentes no estatales que pueden contribuir a la proliferación. UN وفي 4 أيلول/سبتمبر 2003، اتفق الشركاء في المبادرة على بيان مبادئ الحظر المصوغ في إطار المبادرة ونشروا ذلك البيان، وهو يعكس التزام الدول بوضع أساس أكثر تنسيقا وفعالية لعملية منع ووقف شحنات أسلحة الدمار الشامل ومنظومات إيصالها والمواد المتصلة بها، المتجهة إلى مصادر القلق بشأن الانتشار من الدول أو الأطراف من غير الدول، أو الآتية من هذه المصادر.
    La legislación británica vigente establece normas estrictas de gestión ambiental, ajustadas a la normativa de la Autoridad, y refleja el compromiso de larga data de dicho país con una exploración y explotación sostenibles de los recursos de aguas profundas. UN وتطبق أنظمة المملكة المتحدة القائمة أعلى معايير الإشراف البيئي، على نحو يتفق ونظام السلطة الدولية لقاع البحار ويعكس التزامات المملكة المتحدة الوطنية القديمة العهد بالاستكشاف والاستغلال المستدامين لموارد أعماق البحار.
    La participación de la India en la Conferencia de Examen de Nairobi y, desde entonces en las reuniones de los Estados partes, refleja el compromiso de la India para con esa visión. UN وإن اشتراك الهند في المؤتمر الاستعراضي المعقود في نيروبي، وحضورها، منذئذ، اجتماعات الدول الأطراف، يعبر عن التزام الهند بتلك الرؤية.
    La entrada en vigor de la Unión Africana, cuya acta constitutiva se firmó en Lomé el 12 de julio de 2000, refleja el compromiso de los dirigentes africanos en pro de la integración de nuestro continente. UN إن بدء سريان الاتحاد الأفريقي الذي تم التوقيع على قانونه التأسيسي في لومي في 12 تموز/يوليه 2000، يعبر عن التزام القادة الأفارقة بتحقيق تكامل قارتنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more