"refleja el deseo" - Translation from Spanish to Arabic

    • يعكس رغبة
        
    • تعكس رغبة
        
    • يعبر عن رغبة
        
    • انعكاس لرغبة
        
    La propuesta actual no refleja el deseo de la Asamblea General de utilizar el nuevo local de la manera más económica posible. UN وقالت إن المقترح الحالي لا يعكس رغبة الجمعية العامة في جني أكبر قدر من الفوائد الاقتصادية من المرفق الجديد.
    Ese porcentaje refleja el deseo del pueblo de Camboya de lograr la paz, estabilidad y concordia nacional lo antes posible a fin de construir un país próspero y gozar de una vida feliz, tras los estragos causados por las guerras y el genocidio. UN وذلك يعكس رغبة الشعب الكمبودي في أن يسود السلم والاستقرار والوفاق الوطني في أقرب وقت ممكن من أجل بناء بلد مزدهر وحياة سعيدة بعد الخراب الذي ألحقته الحروب وإبادة اﻷجناس.
    2. La propuesta de planes de pago plurianuales refleja el deseo de los países con mora de pagar sus atrasos. UN 2 - وقال إن تقديم خطط للدفع على سنوات يعكس رغبة البلدان التي عليها متأخرات في دفع هذه المتأخرات.
    Rusia siempre ha defendido esta iniciativa de la Unión Africana, que refleja el deseo de los Estados africanos de decidir de manera autónoma su futuro y de asumir la responsabilidad principal de garantizar la paz y la seguridad, gestionar la economía, utilizar los recursos naturales racionalmente, luchar contra la corrupción y utilizar con eficacia los fondos destinados a la asistencia para el desarrollo. UN لقد أيدت روسيا باستمرار مبادرة الاتحاد الأفريقي هذه، التي تعكس رغبة الدول الأفريقية في أن تقرر بشكل مستقل مستقبلها وتضطلع بالمسؤولية الرئيسية عن كفالة السلام والاستقرار، وإدارة الاقتصاد والاستخدام الرشيد للموارد الطبيعية ومكافحة الفساد والاستخدام الفعال للأموال المخصصة للمساعدة الإنمائية.
    El comunicado de Londres refleja el deseo de la comunidad internacional de ayudar a Somalia, así como las aspiraciones del pueblo somalí a una vida y un futuro mejores. UN وبيان لندن يعبر عن رغبة المجتمع الدولي في دعم الصومال، وكذلك عن تطلعات الشعب الصومالي إلى حياة ومستقبل أفضل.
    Estamos convencidos de que este proyecto de resolución refleja el deseo de la comunidad internacional. UN ونحن على ثقة بأن مشروع القرار هذا هو انعكاس لرغبة المجتمع الدولي.
    La iniciativa del Grupo de los Cuatro, mediante la cual se propone un proyecto de resolución en el que se insta al aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad, recibió mucho apoyo, lo que refleja el deseo de la inmensa mayoría de los Estados Miembros de que se amplíe el Consejo en ambas categorías de miembros. UN ومبادرة مجموعة الأربعة التي اقترحت مشروع قرار يدعو إلى توسيع مجلس الأمن حظيت بتأييد كبير، الأمر الذي يعكس رغبة أغلبية ساحقة من الدول الأعضاء في توسيع عضوية المجلس بفئتيها.
    El Sr. IKIMI (Nigeria) dice que el aumento considerable del número de Estados signatarios desde la Cuarta Conferencia de Examen refleja el deseo de la mayoría de los Estados Miembros de alcanzar un desarme general y completo. UN ٦٦ - السيد اكيمي )نيجيريا(: قال إن الزيادة الكبيرة في عدد الدول الموقعة على المعاهدة منذ عقد مؤتمر الاستعراض الرابع يعكس رغبة أغلبية الدول اﻷعضاء في تحقيق نزع سلاح عام وكامل.
    Como se indicó anteriormente, la presencia comercial es el modo de suministro más frecuentemente vinculado en el AGCS, lo que refleja el deseo de los países de atraer inversiones a fin de estimular la transferencia de tecnología, en particular las técnicas de gestión empresarial, crear empleo y reducir el pago de divisas por servicios importados. UN كما ذُكر آنفاً، تردد كثيراً ذكر الحضور التجاري كوسيلة للتوريد في الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، مما يعكس رغبة البلدان في اجتذاب الاستثمار لتحفيز نقل التكنولوجيا، بما في ذلك المعرفة اﻹدارية، وايجاد فرص العمل، وتقليل المدفوع من العملات اﻷجنبية لقاء الخدمات المستوردة.
    La Sra. Gabr dice que es alentador el interés y la participación de las ONG nepalesas, muchas de las cuales están representadas en la reunión, lo que refleja el deseo del Gobierno de cooperar con la sociedad civil. UN 19 - السيدة جبر: قالت إن من الأمور المشجعة الاهتمام والمشاركة من جانب المنظمات غير الحكومية النيبالية، وكثير منها ممثل في الجلسة، مما يعكس رغبة الحكومة في التعاون مع المجتمع المدني.
    La insistencia de algunos países de que se excluyan del tratado las existencias actuales es incompatible con el espíritu y la letra del TNP y no refleja el deseo de la gran mayoría de los Estados, cuyo objetivo es lograr el desarme nuclear completo lo antes posible. UN لذلك، فإن إصرار بعض الدول على استثناء المخزون من نطاق معاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية لا يتفق مع نص وروح معاهدة منع الانتشار النووي، كما أنه لا يعكس رغبة الغالبية العظمى من الدول في تحقيق نزع السلاح النووي الكامل في أقرب وقت.
    En la región de Asia y el Pacífico, el Foro Regional de la ASEAN, que se inició con una reunión histórica inaugural en Bangkok en julio pasado, refleja el deseo de los países de la región de garantizar un ambiente seguro y políticamente estable para sus pueblos. UN وفي منطقة آسيا والمحيط الهادئ، فإن المحفل اﻹقليمي التابع لرابطة أمم جنوب شرقي آسيا، الذي بدأ عمله في اجتماع تاريخي عقد في بانكوك في شهر تموز/يوليه الماضي، يعكس رغبة بلدان المنطقة في إقامة بيئة سياسية وأمنية سلمية ومستقرة لشعوبها.
    El Sr. Manalo (Filipinas) dice que la propuesta de proclamar el año 2004 Año Internacional del Arroz refleja el deseo de más de 180 miembros de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación. UN 3- السيد مانالو (الفلبين): قال إن اقتراح إعلان سنة 2004 سنة دولة للأرز يعكس رغبة أكثر من 180 عضواً في منظمة الأغذية والزراعة للأمم المتحدة.
    96. La Sra. Ramos (Asociación Americana de Juristas) dice que su organización apoya el texto de la resolución presentada, que refleja el deseo del pueblo de Puerto Rico de iniciar el proceso de descolonización sin presiones ni interferencias del Gobierno de los Estados Unidos. UN 96 - السيدة راموس (رابطة الحقوقيين الأمريكية): قالت إن منظمتها تؤيد نص القرار المُقدم والذي يعكس رغبة شعب بورتوريكو في بدء عملية إنهاء الاستعمار دون ضغط أو تدخل من جانب حكومة الولايات المتحدة.
    Eso refleja el deseo de los legisladores libaneses de velar por que los tratados internacionales -- que forman parte del derecho internacional -- ocupen el segundo lugar en la jerarquía normativa después de la Constitución libanesa, ya que dichos tratados y sus disposiciones deben ajustarse a ella para poder ser ratificados por la Asamblea Nacional. UN وهذا ما يعكس رغبة المشترع اللبناني في جعل المعاهدات الدولية - والتي تكون جزءا من القانون الدولي - تحتل المرتبة الثانية في مبدأ تسلسل القواعد بعد الدستور اللبناني، إذ يجب على هذه المعاهدات أن تتوافق وأحكامه حتى يصدق عليها من قبل مجلس النواب.
    49. El párrafo 2 de la enmienda refleja el deseo de su delegación, manifestado en el sexagésimo cuarto período de sesiones de la Asamblea General, de suprimir la mención de la Declaración de principios para la observación internacional de elecciones y el Código de Conducta para observadores internacionales de elecciones, que no fueron formulados como parte de un proceso intergubernamental, sino por representantes de la sociedad civil. UN 49 - ومضى يقول إن الفقرة 2 من التعديل تعكس رغبة وفده، كما هو مذكور في الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة، في حذف الإشارة إلى إعلان مبادئ المراقبة الدولية للانتخابات وإلى مدونة قواعد السلوك للمراقبين الدوليين اللذين لم يتم إعدادهما كجزء من العملية الحكومية الدولية، بل وضعهما ممثلون عن المجتمع المدني.
    25. El Sr. DUCAROIR (observador de la Federación Bancaria Europea) aclara que la enmienda propuesta al artículo 5 del proyecto de convención refleja el deseo del Grupo de Trabajo sobre Prácticas Contractuales Internacionales y de la Comisión de eliminar todo elemento que limite innecesariamente el ámbito de aplicación del proyecto de convención. UN 25- السيد دوكاروا (المراقب عن الرابطة المصرفية للاتحاد الأوروبي): قال إن التعديل المقترح لمشروع المادة 5 يعبر عن رغبة الفريق العامل المعني بالممارسات التعاقدية الدولية ورغبة اللجنة في ازالة القيود غير الضرورية على نطاق انطباق مشروع الاتفاقية.
    Esto no sólo refleja el deseo de los Estados Miembros de prestar servicios como miembros del Consejo, sino que subraya el hecho de que pocas veces tienen la oportunidad de hacerlo. UN وليس ذلك مجرد انعكاس لرغبة الدول اﻷعضاء في العمل كأعضاء في المجلس؛ بل إنه أيضا يبرز حقيقة أن هذه الدول نادرا ما تتهيأ لها الفرصة للقيام بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more