"refleja en parte" - Translation from Spanish to Arabic

    • يعكس جزئيا
        
    • يعكس جزئياً
        
    • يظهر جزئيا
        
    • يعكس في جانب منه
        
    • ينعكس جزئيا
        
    • في جزء منه
        
    Este hecho refleja en parte la productividad relativamente baja en la zona y en parte el hecho de que es preciso esperar mucho tiempo para devengar dichos beneficios. UN وهذا يعكس جزئيا الانتاجية المنخفضة نسبيا للمنطقة، وجزئيا طول الفترة التي تسبق جني الفوائد.
    Esto refleja en parte la parálisis de la Conferencia de Desarme y la crisis estructural que ésta enfrenta. UN وهذا يعكس جزئيا شلل مؤتمر نزع السلاح والأزمة الهيكلية التي يواجهها.
    Ello refleja en parte un aumento en el número de los agentes no estatales que interactúan con las Naciones Unidas por medios tradicionales, como entidades de carácter consultivo ante los órganos rectores, como proveedores en virtud de contratos de adquisición o como participantes en actividades filantrópicas de recaudación de fondos. UN وهذا يعكس جزئيا زيادة في عدد الجهات الفاعلة غير الحكومية التي تتفاعل مع الأمم المتحدة بطرق تقليدية منها مثلا اكتساب مركز استشاري لدى مجالس الإدارة، وإبرام عقود شراء، وأنشطة جمع الأموال الخيرية.
    Las estimaciones del número de mineros artesanales en la Provincia Oriental oscilan entre 30.000 y 200.000, una variación considerable que refleja en parte fluctuaciones estacionales. UN وتتفاوت التقديرات المتعلقة بعدد عمال المناجم الحرفيين في المقاطعة الشرقية تفاوتا كبيرا، بين 000 30 و 000 200، مما يعكس جزئياً التفاوت من فصل لآخر.
    Ese nivel de recursos necesarios refleja en parte la experiencia adquirida en lo referente a gastos. UN وهذا المستوى مـــن الاحتياجات يظهر جزئيا الخبرة المكتسبة في مجال اﻹنفاق.
    A pesar de que posteriormente el tipo de interés se estabilizó, la tasa de inflación aumentó a una cifra del orden de 110% durante todo el año 1994, lo que refleja en parte algunos incrementos de una sola vez en los impuestos y los precios reglamentados. UN وفي حين استقر سعر الصرف في ذلك الوقت، فقد تصاعد معدل التضخم إلى حوالي ٠١١ في المائة لعام ١٩٩٤ بأكمله، وهو ما كان يعكس في جانب منه بعض الزيادات الحادة غير المتكررة في الضرائب واﻷسعار المقررة.
    El párrafo 7 del documento de trabajo refleja en parte la realidad actual, pues pretende conseguir la máxima participación posible de las organizaciones de la sociedad civil en el proceso de examen. UN وترمي الفقرة 7 من ورقة العمل إلى أكبر مشاركة ممكنة للمجتمع المدني في العملية الاستعراضية، وهذا ينعكس جزئيا على الوضع الراهن.
    No obstante, todo indica que la disminución es temporal y refleja en parte la finalización de proyectos importantes, pero hay muchos grandes proyectos de construcción que comenzarán a ejecutarse en breve22. C. Finanzas UN بيد أن جميع المؤشرات تشير إلى أن هذا التباطؤ مؤقت: فهبوط النشاط يرجع في جزء منه إلى إكمال المشروعات الرئيسية كما أن هناك عددا كبيرا من مشروعات البناء ينتظر الشروع في تنفيذها عما قريب().
    A finales de 2007, el crecimiento de la producción comenzó a desacelerarse y se espera un menor crecimiento en 2008 y 2009, lo que refleja en parte las condiciones más restrictivas del crédito y una ralentización de las economías de la UE. UN وقرب نهاية عام 2007، بدأ نمو الناتج يتباطأ، ومن المتوقع حدوث نمو أقل في عامي 2008 و 2009، مما يعكس جزئيا تشديد شروط الائتمان، وتباطؤاً في اقتصادات الاتحاد الأوروبي.
    El diferente comportamiento de los tipos de interés entre los distintos países refleja en parte sus diferencias en cuanto al momento de la recuperación, ya que la política monetaria se dirige al logro de objetivos nacionales y ha contribuido a aumentar la incertidumbre en cuanto a los movimientos de los tipos de cambio. UN وإن تباين حركة أسعار الفائدة فيما بين البلدان يعكس جزئيا الاختلاف في توقيت الانتعاش، نظرا لتوجيه السياسة النقدية نحو تحقيق اﻷهداف المحلية، كما أن هذا التباين قد أسهم في تزايد عدم التيقن من حركات أسعار الصرف.
    El incremento de la parte correspondiente a las manufacturas en las exportaciones de productos distintos del petróleo durante los años 80 refleja en parte el descenso de los precios de los productos básicos y, durante los años 90, esta proporción no cambió, mientras que los precios de los productos básicos siguieron disminuyendo. En conclusión, los progresos observados en los años 80 no se mantuvieron durante el siguiente decenio. UN ذلك أن ازدياد حصة الصادرات المصنوعة من السلع الأساسية غير النفطية خلال الثمانينات يعكس جزئيا انخفاض أسعار السلع الأساسية، ولم تتغير هذه الحصة خلال التسعينات، فيما واصلت أسعار السلع الأساسية الهبوط، وفي الختام لم يتواصل خلال التسعينات التقدم الذي لوحظ إحرازه خلال الثمانينات.
    Sin embargo, en el Asia sudoriental y el Pacífico, la tasa de desempleo aumentó considerablemente, del 3,9% en 1995 al 6,1% en 2005, lo cual refleja en parte el efecto retardado de la crisis de 1997. UN بيد أن نسبة البطالة ارتفعت بشكل كبير في منطقة جنوب شرق آسيا والمحيط الهادئ من 3.9 في المائة في عام 1995 إلى 6.1 في المائة في عام 2005، مما يعكس جزئيا ما خلفته الأزمة الآسيوية لعام 1997 من آثار لم تتلاش بعـدُ.
    La evaluación del programa regional para Europa y la Comunidad de Estados Independientes reveló un alto nivel de satisfacción de los usuarios de los servicios de asesoramiento del centro regional, aunque la utilización varió considerablemente entre las oficinas en los países, lo que refleja, en parte, las opciones que tienen en cuanto al uso de recursos de consultoría internos o externos. UN وكشف تقييم البرنامج الإقليمي لأوروبا ورابطة الدول المستقلة وجود مستوى عال من الرضا لدى مستخدِمي الخدمات الاستشارية للمركز الإقليمي رغم تفاوت الاستخدام تفاوتا كبيرا على نطاق المكاتب القطرية، مما يعكس جزئيا خيارات الاستعانة بالموارد الاستشارية الداخلية أو الخارجية.
    Para la CE, ello refleja en parte el hecho de que a menudo los usos operacionales de los números de producto real exigen estimaciones muy actualizadas " . UN وبالنسبة للجماعة اﻷوروبية فإن هذا يعكس جزئيا كون الاستخدامات العملية ﻷرقام الناتج الفعلي كثيرا ما تتطلب تقديرات جارية تماما " .
    En el fallo emitido en el asunto Founding Church of Scientology v. The Secretary of The Treasury (D. T. Regan) figura una descripción de la posición de las Oficinas Centrales Nacionales, que refleja en parte lo anteriormente dicho, y que dice: UN ريغان) (Founding Church of Scientology v. The Secretary of Treasury (D.T. Regan)) الوصف التالي لموقف المكاتب المركزية الوطنية الذي يعكس جزئيا ما سلف ذكره:
    Hay quien considera que la dimensión comunal de la crisis, basada en antiguas fricciones entre orientales y occidentales en el seno de las fuerzas armadas y de la policía y en los barrios de Dili, refleja en parte la incapacidad de los dirigentes políticos de mantener el sentimiento de identidad nacional que llevó a Timor-Leste a la independencia. UN ويرى البعض بأن البعد الطائفي للأزمة، استنادا إلى النزاعات القديمة بين الشرقيين والغربيين في القوات المسلحة وقوات الشرطة وفي أحياء ديلي، يعكس جزئيا فشل القيادة السياسية في الحفاظ على الإحساس بالهوية الوطنية الذي تكلل باستقلال تيمور - ليشتي.
    38. El desarrollo tecnológico de una economía refleja en parte su estructura sectorial, por ejemplo, la situación y las necesidades tecnológicas de los sectores manufacturero y de los servicios. UN 38- ثم إن التطور التكنولوجي لاقتصاد ما يعكس جزئياً هيكله القطاعي من حيث مركز قطاعي الصناعة والخدمات فيه ومتطلباتهما التكنولوجية.
    Las instituciones internacionales de comercio y finanzas, con excepción de la CFI y la OCDE, no han entablado ningún diálogo intergubernamental serio sobre estas cuestiones, lo que refleja en parte la intervención de agentes del sector privado. UN وليس بديهياً أن يجرى بشأن هذه المسائل أي حوار حكومي دولي جدي في المؤسسات التجارية والمالية الدولية، باستثناء المؤسسة المالية الدولية ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، مما يعكس جزئياً مشاركة الجهات الفاعلة في القطاع الخاص.
    Ese nivel de recursos necesarios refleja en parte la experiencia adquirida en lo referente a gastos. UN وهذا المستوى مـــن الاحتياجات يظهر جزئيا الخبرة المكتسبة في مجال اﻹنفاق.
    Estas actividades adquieren una naturaleza cada vez más compleja, lo que refleja en parte la madurez del programa de declaración de la situación financiera y el diálogo que ha generado sobre los conflictos de intereses. UN وتغدو هذه الطلبات أكثر تعقداً في طبيعتها. وذلك يعكس في جانب منه نضج برنامج الإقرارات المالية والحوار الذي أقامه بشأن حالات تضارب المصالح.
    El párrafo 7 del documento de trabajo refleja en parte la realidad actual, pues pretende conseguir la máxima participación posible de las organizaciones de la sociedad civil en el proceso de examen. UN وترمي الفقرة 7 من ورقة العمل إلى أكبر مشاركة ممكنة للمجتمع المدني في العملية الاستعراضية، وهذا ينعكس جزئيا على الوضع الراهن.
    La estructura orgánica de las operaciones de mantenimiento de la paz refleja en parte las dos líneas de presentación de informes y rendición de cuentas en lo que respecta a la gestión y el funcionamiento de las operaciones de mantenimiento de la paz (A/64/284/Add.1, párr. 27). UN ويعكس الهيكل التنظيمي لعمليات حفظ السلام في جزء منه ثُنائية خطى الإبلاغ والمساءلة فيما يتعلق بإدارة وتشغيل بعثات حفظ السلام (A/64/284/Add.1، الفقرة 27).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more