El diálogo actual sobre la necesidad de establecer la complementación y el equilibrio entre la soberanía del Estado y los derechos humanos sólo refleja la importancia de esta cuestión. | UN | إن الحوار الجاري حاليا بخصوص خلق التكامل بين سيادة الدولة وحقوق الإنسان إنما يعكس أهمية هذا الموضوع. |
En el 2002 en 13.164 cm x col y en el 2003 en 17.444 cm x col, lo que refleja la importancia que tienen las noticias referidas a la fuente mujer. | UN | وفي سنة 2002 بلغ 164 13 سنتيمتر، وفي سنة 2003 بلغ 444 17 سنتيمترا، وهذا يعكس أهمية الأخبار المتعلقة بمصدر نسائي. |
Creo que este texto refleja la importancia que conceden los Estados Miembros a la necesidad de fortalecer el papel de las Naciones Unidas en este período difícil. | UN | وأعتقد أن هذا النص يعكس اﻷهمية التي أولتها الدول اﻷعضاء للحاجة الى تعزيز دور اﻷمم المتحدة في هذه اﻷوقات العصيبة. |
La presencia y participación de numerosos Jefes de Estado y de Gobierno refleja la importancia que el tema ha adquirido en la agenda internacional. | UN | إن حضور عدد كبير من رؤساء الدول والحكومات يعكس اﻷهمية التي يحظى في هذا البند في جدول اﻷعمال الدولي. |
La variante no refleja la importancia que la Asamblea General otorga a la condición de Miembro y a la cuota mediante la ponderación que ha asignado a esos factores. | UN | وهذه الصيغة لا تعكس الأهمية التي أولتها الجمعية العامة لعاملي العضوية والاشتراكات بتحديد وزن لكل منهما. |
El nuevo mecanismo refleja la importancia del concepto del desarrollo sostenible como marco integrador de las actividades del sistema. | UN | وهي تعكس أهمية مفهوم التنمية المستدامة كإطار لتحقيق التكامل في أنشطة المنظومة. |
Este proceso condujo a que la Asamblea General aprobara por consenso, tanto esta mañana como en una fecha anterior, 20 proyectos de resolución, hecho que a mi juicio refleja la importancia de las actividades de las Naciones Unidas en esta esfera. | UN | وهذه العملية أدت الى اعتماد الجمعية العامة هذا الصباح وفي وقت سابق ٢٠ مشروع قرار - وهي حقيقة أعتقد أنها تظهر أهمية أنشطة اﻷمم المتحدة في هذا المجال. |
Las resoluciones de la Asamblea General sobre educación en materia de derechos humanos han contado siempre con el firme apoyo de la comunidad internacional, lo que refleja la importancia que se confiere a un marco internacional apropiado para la educación en materia de derechos humanos. | UN | وقد جرت العادة أن تحظى قرارات الجمعية العامة بشأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان بتأييد قوي من جانب المجتمع الدولي، وهو ما يعبر عن الأهمية التي يضفيها على ضرورة وجود إطار دولي للتثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
6. El Comité acoge con satisfacción la Constitución de 1994, que refleja la importancia que se concede en el ordenamiento jurídico del Estado parte a la prohibición de la discriminación racial, en particular en situaciones de emergencia nacional. | UN | 6- وترحب اللجنة بدستور عام 1994 الذي يظهر الأهمية التي يوليها النظام القانوني للدولة الطرف لمنع التمييز العنصري، بما في ذلك خلال حالات الطوارئ الوطنية. |
Esto refleja la importancia que la comunidad internacional otorga a este tema. | UN | وهذا يبين اﻷهمية التي يوليها المجتمع الدولي لهذا الموضوع. |
Su ubicación en la Oficina del Secretario General Adjunto refleja la importancia que el Departamento otorga a esta cuestión. | UN | وتمركزها في مكتب وكيل الأمين العام يعكس أهمية المسألة في نظر الإدارة. |
La inclusión del fortalecimiento de los mecanismos internacionales y del derecho internacional como una de las prioridades refleja la importancia de esos mecanismos en el programa del ACNUDH. | UN | وإن إدراج تعزيز الآليات الدولية والقانون، باعتباره أحد الأولويات، يعكس أهمية هذه الآليات في برنامج المفوضية. |
Algunos de los miembros de la Junta incluso son representantes de redes locales, lo que refleja la importancia de estas redes para la iniciativa. | UN | بل إن بعض أعضاء المجلس هم ممثلون للشبكات المحلية، وهو ما يعكس أهمية الشبكات المحلية بالنسبة للمبادرة. |
La Asamblea General celebra hoy una sesión oficial para considerar la situación en el Líbano, lo que refleja la importancia y gravedad de esa cuestión. También demuestra la gran preocupación de la comunidad internacional por la cuestión del Líbano. | UN | تعقد الجمعية العامة اليوم اجتماعا رسميا للنظر في الحالـــة فـــي لبنـــان، مما يعكس أهمية تلك الحالة ومدى خطورتها، كما يظهر القلــق العميـق الذي يشعر به المجتمع الدولي حيال مسألة لبنان. |
La mayoría de los empleados aún trabajan, aunque a menudo a tiempo parcial, en el sector de la agricultura y la pesca, lo que refleja la importancia de las actividades de subsistencia. | UN | ولا تزال معظم اليد العاملة مستخدمة في قطاع الزراعة وصيد الأسماك، وإن كان على أساس غير متفرغ أحياناً، مما يعكس أهمية نشاط تدبير لقمة العيش. |
El nivel de los recursos propuestos para la Dependencia de Descolonización separada dentro del Departamento de Asuntos Políticos no refleja la importancia política del tema ni corresponde a los compromisos asumidos por el Secretario General. | UN | وأضافت أن مستوى الموارد المقترح لوحدة إنهاء الاستعمار القائمة بذاتها ضمن إدارة الشؤون السياسية لا يعكس اﻷهمية السياسية للموضوع ولا يعكس الالتزامات التي قدمها اﻷمين العام. |
A este respecto, el comentario de la CDI está bien equilibrado en cuanto refleja la importancia vital del agua potable en ciertos lugares, sin prejuzgar sobre la situación en otros. | UN | وفي هذا الصدد، فإن تعليق لجنة القانون الدولي متوازن للغاية لكونه يعكس اﻷهمية الحيوية لمياه الشرب في بعض المناطق، دون أن يحكم مسبقا على الحالة في مناطق أخرى. |
Las contribuciones voluntarias anuales al Fondo han aumentado más del doble desde 1993 y el número de países contribuyentes ha aumentado, lo que refleja la importancia conferida al programa y la mayor confianza de los Estados en la manera en que se administra el Fondo. | UN | وقد ازدادت التبرعات السنوية المقدمة إلى الصندوق أكثر من الضعف منذ عام ٣٩٩١ كما ازداد عدد البلدان المتبرعة، وهو ما يعكس اﻷهمية التي تعلﱠق على البرنامج كما يعكس الثقة المتزايدة لدى الدول في الطريقة التي يدار بها الصندوق. |
La variante no refleja la importancia que la Asamblea General otorga a la condición de Miembro y a la población mediante la ponderación que ha asignado a esos factores. | UN | وهذه الصيغة لا تعكس الأهمية التي أولتها الجمعية العامة لعاملي العضوية والسكان بتحديد وزن لكل منهما. |
Esta variante no refleja la importancia que la Asamblea General otorga a la condición de Miembro y a la población mediante la ponderación que ha asignado a esos factores. | UN | وهذه الصيغة لا تعكس الأهمية التي أولتها الجمعية العامة لعاملي العضوية والاشتراكات بتحديد وزن لكل منهما. |
En el documento final de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible se reafirma el carácter crucial de la igualdad de género y se refleja la importancia de las consultas entre todos los interesados. | UN | كما أن وثيقة نتائج مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالتنمية المستدامة أكّدت من جديد على محورية مساواة الجنسين كما أنها تعكس أهمية التشاور الذي يتم بين جميع الأطراف صاحبة المصلحة. |
En términos más generales, la jurisprudencia de los órganos de tratados de derechos humanos y otras fuentes refleja la importancia del principio 27 actualizado para todos los delitos graves con arreglo al derecho internacional. | UN | وبصورة أعم، إن مجموعة القرارات التي اتخذتها الهيئات المُنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان وغيرها من المصادر الأخرى تعكس أهمية المبدأ 27 المحدَّث بالنسبة لكل الجرائم الخطيرة بمفهوم القانون الدولي(). |
Todo ello demuestra que la consolidación de la paz no es sólo cuestión de recursos, sino también de voluntad política. Asimismo, refleja la importancia de una dimensión regional que va más allá de las subregiones y engloba a África en su conjunto cuando se trata de ayudar a los países a salvar sus dificultades para consolidar la paz. | UN | فهي تبرهن على أن بناء السلام لايحتاج إلى الموارد وحدها بل إلى الإرادة السياسية أيضاً، كما تظهر أهمية البعد الإقليمي، الذي يتجاوز حدود المناطق الفرعية ليشمل القارة الأفريقية كلها، في مساعدة البلدان على التصدي لتحديات بناء السلام فيها. |
La gran diversidad de litigios sometidos a la Corte para su solución el año pasado, como lo acaba de referir el Magistrado Owada en su amplio informe, que abarcan desde preocupaciones relativas al medio ambiente y las inmunidades jurisdiccionales de los Estados hasta cuestiones vinculadas a los derechos humanos, refleja la importancia continua de la labor de la Corte. | UN | ويعبر تنوع طائفة القضايا التي كانت معروضة على المحكمة للبت فيها في السنة الماضية، حسبما أشار إلى ذلك لقاضي أوادا في التقرير الشامل الذي قدمه توا - وهي تتراوح بين الاهتمامات البيئية والحصانات القضائية للدولة تجاه مسائل حقوق الإنسان - يعبر عن الأهمية المستمرة لعمل المحكمة. |
6) El Comité acoge con satisfacción la Constitución de 1994, que refleja la importancia que se concede en el ordenamiento jurídico del Estado parte a la prohibición de la discriminación racial, en particular en situaciones de emergencia nacional. | UN | (6) وترحب اللجنة بدستور عام 1994 الذي يظهر الأهمية التي يوليها النظام القانوني للدولة الطرف لمنع التمييز العنصري، بما في ذلك خلال حالات الطوارئ الوطنية. |
La cooperación técnica es la esfera de actividad del Organismo de mayor pertinencia directa para muchos miembros del OIEA. La magnitud de la contribución de la Unión Europea en toda la gama de actividades de cooperación del Organismo refleja la importancia que a nuestro juicio puede tener la asistencia en el desarrollo económico y social en esos países. | UN | والتعاون التقني واحد من أنشطة الوكالة الذي يهم الكثير من أعضائها بصورة مباشرة وحجم إسهام الاتحاد اﻷوروبي في جميع مجالات أنشطة التعاون في الوكالة يبين اﻷهمية التي نعتقد أنها تكمن في المساعدة الهادفة المقدمة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في تلك البلدان. |
En los dos últimos años, otros 20 Estados se han adherido a ella, lo cual refleja la importancia del régimen internacional de seguridad nuclear. | UN | وفي السنتين الماضيتين، أصبحت 20 دولة إضافية أعضاء في الاتفاقية مما يعبر عن أهمية نظام الأمن النووي الدولي. |