"refleja la realidad" - Translation from Spanish to Arabic

    • يعكس الواقع
        
    • تعكس الواقع
        
    • يعكس واقع
        
    • يعكس الحقيقة
        
    • يعبر عن الواقع
        
    • يعبر عن واقع
        
    • يعكس الحقائق
        
    • تعكس واقع
        
    • يعكس حقائق
        
    • يعكس حقيقة
        
    La acusación de que los Estados Unidos prohíben a otras naciones que comercien con Cuba no refleja la realidad. UN إن الادعاء بأن الولايات المتحدة تمنع الدول الأخرى من التعامل التجاري مع كوبا لا يعكس الواقع.
    Sin embargo, este promedio relativamente alto del PIB, que incluye a Namibia entre los países de ingresos medianos bajos, no refleja la realidad de Namibia en relación con la pobreza y el desarrollo social y humano. UN بيد أن هذا المتوسط المرتفع نسبيا لمستوى الناتج المحلي اﻹجمالي الذي يضع ناميبيا بين الفئة الدنيا من البلدان ذات الدخل المتوسط، لا يعكس الواقع الناميبي من حيث الفقر والتنمية الاجتماعية واﻹنسانية.
    Esta nueva libertad de acción refleja la realidad geopolítica actual. UN إن حرية العمل الجديدة تعكس الواقع الطبيعي السياسي الراهن.
    Actualmente la Conferencia de Desarme no refleja la realidad de la comunidad internacional de hoy. UN إن مؤتمر نزع السلاح، بوضعه الحالي، لا يعكس واقع المجتمع الدولي اليوم.
    Sin embargo, su evidencia refleja la realidad. UN إلا أن هذا الدليل يعكس الحقيقة.
    Lo que declaré en esta sesión refleja la realidad de la península de Corea. UN إن ما قلته هنا في هذه الدورة يعبر عن الواقع في شبه الجزيرة الكورية.
    La lógica de la participación de nuestros países en esta actividad se basa en la percepción de que el Consejo de Seguridad tal como está constituido actualmente no refleja la realidad del mundo de nuestros días. UN والسبب المنطقي لمشاركة بلداننا في هذه العمليــة أساسه التصور بأن مجلس اﻷمن بتكويته الحالي لا يعبر عن واقع عالم اليوم.
    Lo más deplorable es que no refleja la realidad sobre el terreno. UN والأسوأ من ذلك أنه لا يعكس الحقائق الموجودة على أرض الواقع.
    El Consejo de Seguridad ya no refleja la realidad política de nuestro mundo en los albores del nuevo milenio. UN ولم يعد مجلس الأمن يعكس الواقع السياسي لعالمنا في فجر الألفية الجديدة.
    No obstante, el promedio relativamente alto del PIB no refleja la realidad de Namibia en relación con la pobreza y el desarrollo social y humano. UN بيد أن المتوسط المرتفع نسبيا للناتج المحلي اﻹجمالي لا يعكس الواقع الناميبي من حيث درجة الفقر ومدى التنمية الاجتماعية والبشرية.
    La reiterada afirmación de que Israel se opone a la creación de una zona libre de armas de destrucción en masa en Oriente Medio, tal como explica el distinguido representante, es de hecho inexacta y no refleja la realidad. UN فتكرار القول إن إسرائيل تعارض إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط، كما وصفها الممثل الموقر، هو في الواقع غير دقيق ولا يعكس الواقع.
    El informe no refleja la realidad y acusa a Israel del deterioro de la economía y el medio ambiente palestinos, en lugar de señalar la causa real, que ha sido el terrorismo palestino. UN والتقرير لا يعكس الواقع ويلوم إسرائيل باعتبارها مسؤولة عن تدهور الاقتصاد الفلسطيني والبيئة، بدلا من أن يشير بالتحديد إلى السبب الحقيقي، ألا وهو الإرهاب الفلسطيني.
    Para muchos burundianos, el período que ha seguido al establecimiento del nuevo Gobierno ha sido decepcionante: consideran que el discurso oficial no refleja la realidad. UN ويرى بورونديون كثيرون أن الفترة التي أعقبت تشكيل الحكومة مخيبة للآمال: فالكلمات الرسمية في رأيهم لا تعكس الواقع.
    La capacidad para pagar debe ser el criterio fundamental para determinar las escalas de prorrateo de los Estados Miembros, ya que esa capacidad refleja la realidad económica de un país. UN وذكر أن القدرة على الدفع ينبغي أن تكون هي المعيار الأساسي في تحديد أنصبة الدول الأعضاء، لأن هذه القدرة هي التي تعكس الواقع الاقتصادي للبلد.
    En su forma actual, el Consejo de Seguridad no refleja la realidad mundial actual ni representa los intereses de los Miembros de las Naciones Unidas. UN ومجلس الأمن في شكله الحالي لا يعكس واقع عالم اليوم، ولا يمثل مصالح الدول الأعضاء.
    Sea como fuere, la Unión Europea está dispuesta a aceptar que se apruebe este informe, en la medida en que refleja la realidad de las deliberaciones mantenidas este año. UN غير أن الاتحاد الأوروبي مستعد للموافقة على اعتماد هذا التقرير ما دام يعكس واقع المناقشات التي جرت هذا العام.
    El informe no refleja la realidad. UN 28 - وأضاف قائلا، إن التقرير لا يعكس الحقيقة.
    Esto no refleja la realidad actual. UN وهذه الانطباع لا يعبر عن الواقع الراهن.
    Consideramos que repetir este tipo de decisión todos los años no refleja la realidad actual; no se basa en los hechos reales de hoy. UN ونحن نعتقد أن تكرار هذا النوع من المقررات سنة تلو اﻷخرى لا يعبر عن واقع اليوم؟ ولا يستند هذا التكرار إلى الحقائق الفعلية للعصر.
    La estructura actual del Consejo no refleja la realidad actual y carece de los mecanismos de control necesarios. UN فالهيكل الحالي للمجلس لا يعكس الحقائق الراهنة ويفتقر إلى الضوابط والموازين اللازمة.
    Felicitamos a los fundadores por su visión, pero somos conscientes de que la institución refleja la realidad de esa época. UN ونحن نهنئ مؤسسيها على رؤيتهم، ولكننا ندرك أن هذه المؤسسة تعكس واقع تلك الفترة.
    Se consideró que la composición actual del Consejo de Seguridad no refleja la realidad del mundo de hoy. UN وارتئي أن المجلس بتكوينه الحالي لا يعكس حقائق العصر.
    Esto refleja la realidad de que muchos gobiernos y donantes asociados tienen sus propios sistemas de vigilancia y evaluación, que pueden o no utilizar la gestión basada en los resultados. UN وهذا يعكس حقيقة أن العديد من الشركاء من حكومات ومانحين لهم أنظمتهم الخاصة للرصد والتقييم، والتي قد تتبع الإدارة على أساس النتائج وقد لا تتبعها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more