Lamentablemente, esta realidad no ha quedado reflejada en el proyecto de resolución que tenemos ante nosotros y, una vez más, quisiera expresar nuestra decepción al respecto. | UN | وللأسفٍ أن هذه الحقيقة لا تنعكس في مشروع القرار المعروض علينا، ونود أن نعرب مرةً أخرى عن خيبة أملنا في ذلك الصدد. |
Instamos a que esta propuesta, que aparece reflejada en el plan de reforma presentado por el Secretario General, se aplique con rapidez. | UN | ونحث على تنفيذ هذا الاقتراح، الذي انعكس في خطة اﻹصلاح التي قدمها اﻷمين العام. |
B. Protección de los derechos humanos reflejada en la legislación nacional 26 - 32 8 | UN | باء - حماية حقوق الإنسان كما تجسدها القوانين الوطنية 26-32 9 |
9. Las discrepancias graves entre la definición que figura en la Convención y la reflejada en la legislación nacional abren resquicios reales o potenciales para la impunidad. | UN | 9- وتؤدي التناقضات الكبيرة بين التعريف الوارد في الاتفاقية وذلك الوارد في القانون المحلي إلى ثغرات فعلية أو محتملة تتيح إمكانية الإفلات من العقاب. |
Ha quedado reflejada en los votos afirmativos de Papua Nueva Guinea en el pasado. | UN | وهو يتجلى في تصويتات بابوا غينيا الجديدة المؤيدة في المــــاضي. |
- Véase el proyecto de artículo 8 y el proyecto de artículo 10 (A/CN.4/611, párrs. 50 y 72, y versión revisada de esos proyectos reflejada en los proyectos de artículo 8 y 9 reproducidos en el documento A/CN.4/617) | UN | - انظر مشروع المادة 8 ومشروع المادة 10 (A/CN.4/611، الفقرتان 50 و 72، وأيضا الصيغة المنقحة لهذين المشروعين على النحو المجسد في مشروعي المادتين 8 و 9 الواردين في الوثيقة A/CN.4/617) |
Esa posición es la que, en mi opinión, ha quedado reflejada en cierto grado en las intervenciones realizadas hasta la fecha. | UN | واعتقد أن هذا الموقف ينعكس في الكلمات التي أدلينا بها حتى اﻵن إلى حد ما. |
No me cabe ninguna duda de que la rica diversidad de creencias reflejada en esta sala tiene en común el respeto por la dignidad y la identidad humanas y la preocupación por las consecuencias fundamentales y trascendentales de la clonación humana. | UN | ولا شك عندي في أن العقائد التي تتجلى في هذه القاعة على ثرائها وتنوعها تتحد في احترامها للكرامة والهوية البشرية، وفي اهتمامها بالآثار الجوهرية البعيدة المدى المترتبة على الاستنساخ البشري. |
La delegación de Ucrania comparte plenamente la idea reflejada en la Declaración con motivo del cincuentenario de las Naciones Unidas, de que | UN | ويشاطر وفد أوكرانيا تماما الفكرة التي انعكست في اﻹعلان الصادر بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة ومفادها أنه |
Colombia señala a la atención la problemática aún vigente de las minas antipersonal reflejada en los centenares de víctimas anuales en todo el mundo y en las grandes extensiones de tierras cultivables contaminadas por estos artefactos. | UN | وتوجه كولومبيا الانتباه إلى المشاكل المستمرة الناشئة بسبب الألغام المضادة للأفراد، كما يدل على ذلك مئات الضحايا في جميع أنحاء العالم كل عام، وتلوث مساحات شاسعة من الأراضي الصالحة للزراعة بهذه الأجهزة. |
Llega un momento en que una amplia gama de cuestiones existenciales de la humanidad se ve reflejada en una situación única. | UN | ويأتي وقت نجد فيه أن مجموعة واسعة من القضايا الوجودية لﻹنسانية تنعكس في حالة واحدة. |
Recordando además su labor preparatoria sobre las cuestiones de metodología, reflejada en los documentos A/AC.237/24, A/AC.237/41 y A/AC.237/55, | UN | وإذ تذكر كذلك بأعمالها التحضيرية بشأن القضايا المنهجية كما تنعكس في الوثائق A/AC.237/24 وA/AC.237/41 وA/AC.237/55، |
Estas regulaciones establecen también la universalización de la atención incluso a los grupos migratorios internos y externos, y permiten la eliminación de las barreras fronterizas, reflejada en la no restricción del ingreso al país de las personas portadoras del virus. | UN | وتنشئ هذه اللوائح أيضا الرعاية العالمية، بما في ذلك المجموعات المهاجرة داخليا وخارجيا، بحيث يمكن القضاء على حواجز الحدود، مما انعكس في حقيقة أنه لا توجد قيود على دخول حاملي هذا الفيروس إلى البلد. |
Durante este período, la alarma a escala mundial, que se vio reflejada en múltiples resoluciones de las Naciones Unidas, aumentó en base al hecho de que la amenaza planteada por las armas nucleares seguía siendo la cuestión mundial más grave. | UN | وطوال هذه الفترة ساد العالم كله قلق انعكس في قرارات عديدة لﻷمم المتحدة، وتعاظم القلق من حقيقة أن التهديد الذي تشكله اﻷسلحة النووية ظل الموضوع العالمي اﻷخطر الوحيد. |
B. Protección de los derechos humanos reflejada en la legislación nacional | UN | باء- حماية حقوق الإنسان كما تجسدها القوانين الوطنية |
Conferencia sobre “La vida de Dag Hammarskjöld reflejada en sus poemas haiku” (organizada por la Biblioteca Dag Hammarskjöld, División de Extensión del Departamento de Información Pública) | UN | محاضرة عن " حياة داغ همرشولد كما تجسدها قصائده من أشعار الهايكو " (تنظمها مكتبة داغ همرشولد، شعبة التوعية، إدارة شؤون الإعلام) |
Las discrepancias graves entre la definición que figura en la Convención y la reflejada en la legislación nacional abren resquicios reales o potenciales para la impunidad. | UN | 9 - وتؤدي التناقضات الكبيرة بين التعريف الوارد في الاتفاقية وذلك الوارد في القانون المحلي إلى ثغرات فعلية أو محتملة تتيح إمكانية الإفلات من العقاب. |
Además, la coordinación con otras entidades debería quedar mejor reflejada en la presentación. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يتجلى في العرض التنسيق مع الكيانات الأخرى. |
- Véase el proyecto de artículo 14 (A/CN.4/611, párr. 156, y versión revisada reflejada en el proyecto de artículo 10 reproducido en el documento A/CN.4/617) | UN | - انظر مشروع المادة 14 (A/CN.4/611، الفقرة 156، وأيضا الصيغة المنقحة على النحو المجسد في مشروع المادة 10 الوارد في الوثيقة A/CN.4/617) |
Como en la práctica son pocos los casos de este género, la Comisión se ha inclinado por mantener la posición reflejada en el proyecto de artículo 5. | UN | وبالنظر إلى ندرة هذه الحالات في الممارسة، فقد فضّلت اللجنة التمسك بالموقف الذي ينعكس في مشروع المادة 5. |
Esta vocación de mi país, junto a la comunidad internacional, se ve reflejada en su convencimiento de que transformar a nuestra región en una zona libre del flagelo de las minas es un objetivo alcanzable, lograble. | UN | وهذه الغاية التي يطمح بلدي هو والمجتمع الدولي تتجلى في اقتناعنا بأن بإمكاننا أن نجعل منطقتنا منطقة خالية من الألغام وهذا هدف يمكن تحقيقه بلا ريب. |
Oh, sí, Banneker, definitivamente creía en poderes y fuerzas más allá de nuestro alcance, un creencia reflejada en su folio. | Open Subtitles | نعم . بينيكر انه يعتقد بالتاكيد في السلطة وقوات الطريق خارجة عن ارادتنا على المصداقية انعكست في ورقة مطوية له |
a) Ampliación de las principales fuentes de información evaluadas, reflejada en el número de países que facilitan datos pertinentes sobre las fuentes de exposición a las radiaciones y el número de publicaciones científicas pertinentes evaluadas desde abril de 2001 | UN | (أ) توسيع نطاق مصادر المعلومات الرئيسية التي تقيم، كما يدل على ذلك عدد البلدان التي تقدم بيانات ذات صلة بالتعرض للإشعاع، وعدد الورقات العلمية المنشورة ذات الصلة التي قيمت منذ نيسان/أبريل 2001 |
Se consideró que la incertidumbre en relación con los gastos y los ingresos reflejada en las estimaciones presupuestarias revisadas justificaban que se vigilaran de cerca los nuevos tipos de demandas y la estructura de honorarios para poder hacer previsiones más exactas de la ejecución y los ingresos conexos. | UN | وقد اعتبرت حالات البلبلة التي شابت التكاليف ومستويات الدخل المنعكسة في تقديرات الميزانية المنقحة أسبابا تدعو إلى رصد وثيق لأنماط الطلب الجديدة وهيكل الرسوم لإتاحة تنبؤات أدق فيما يختص بالإنجاز وما يرتبط به من إيرادات. |
Tanto los donantes como la Autoridad Palestina han tenido plenamente en cuenta esta posición del OOPS, que aparecía reflejada en el memorando de entendimiento. | UN | وتفهمت الجهات المانحة والسلطة الفلسطينية تفهما تاما هذا الموقف المنعكس في مذكرة التفاهم. |
4. El Comité toma nota de las alentadoras iniciativas políticas encaminadas a sacar al país de la crisis, en particular la firma del Acuerdo de Paz entre el Gobierno y los principales grupos armados de oposición chadianos el 25 de octubre de 2007 y la normalización de las relaciones entre el Chad y el Sudán reflejada en el Acuerdo de Dakar, firmado el 13 de marzo de 2008. | UN | 4- تحيط اللجنة علماً بالمبادرات السياسية المشجعة التي ترمي إلى إخراج البلد من الأزمة، ولا سيما التوقيع على اتفاق السلام بين الحكومة ومجموعات المعارضة المسلحة التشادية الرئيسية في 25 تشرين الأول/أكتوبر 2007، وإجراءات تطبيع العلاقات بين تشاد والسودان على النحو الذي يقضي به اتفاق داكار المؤرخ 13 آذار/مارس 2008. |
Ha sido ésta una premisa central de nuestra política de seguridad nacional, reflejada en nuestra política exterior y en nuestra política nuclear. | UN | وهذه عقيدة مركزية في سياسة أمننا الوطني على النحو الذي يظهر في سياستنا الخارجية وفي سياستنا النووية. |
Otras comunidades tienen una tendencia constante al movimiento, reflejada en una forma de vida muy arraigada. | UN | ولدى مجتمعات أخرى توجه دائم إلى التنقل؛ الأمر الذي تعكسه طريقة حياتها العميقة الجذور. |