Se trata también de documentos ilustrativos, que no tienen carácter exhaustivo y no reflejan necesariamente una opinión general sobre el debate. | UN | وهي أيضا نصوص توضيحية وليست حصرية ولا تعكس بالضرورة أي وجهات نظر عامة بشأن المناقشة. |
Se trata también de documentos ilustrativos, que no tienen carácter exhaustivo y no reflejan necesariamente una opinión general sobre el debate. | UN | كما أن هذه نصوص توضيحية غير حصرية ولا تعكس بالضرورة أي نظرة عامة عن النقاش. |
Ahora bien, esos pagos no reflejan necesariamente el valor real de las pérdidas subyacentes sufridas por cada titular de póliza. | UN | بيد أن هذه المدفوعات لا تعكس بالضرورة القيمة الفعلية للخسارة الأساس التي تكبدها حامل وثيقة التأمين. |
Por supuesto, soy consciente que las respuestas recibidas no reflejan necesariamente las opiniones de todos los Estados Miembros y que incluso la distribución del cuestionario fue percibida como algo polémico por algunos de ellos. | UN | وأدرك بطبيعة الحال أن الردود التي تلقيناها لا تمثل بالضرورة آراء الأعضاء جميعا، بل وأن توزيع الاستقصاء في حد ذاته كان في نظر بعض الدول الأعضاء مثارا للجدل بعض الشيء. |
Las opiniones expresadas en este volumen son las de los autores y no reflejan necesariamente las de la secretaría de la UNCTAD. | UN | إن الآراء المعبّر عنها في هذا المجلد هي آراء أصحابها، وهي لا تعبر بالضرورة عن آراء أمانة الأونكتاد. |
Aunque en algunos países de África y América Latina los programas de ajuste han incrementado las tasas de crecimiento, estos incrementos del PIB no reflejan necesariamente un crecimiento sostenido, sino que pueden ser debidos en gran medida a un mejor aprovechamiento de la capacidad existente. | UN | ولئن كانت برامج التكيف في بعض بلدان افريقيا وأمريكا اللاتينية قد أدت إلى ارتفاع معدلات النمو، فهذه الزيادات في الناتج المحلي اﻹجمالي لا تجسد بالضرورة نموا مستداما ولكنها قد ترجع في جانب كبير منها إلى تحسن استخدام القدرات الموجودة. |
Las opiniones expuestas en este documento son las del autor y no reflejan necesariamente las de la secretaría de la UNCTAD. | UN | والآراء المبداة في هذه الورقة هي آراء واضع الوثيقة ولا تعكس بالضرورة آراء أمانة الأونكتاد. |
Por consiguiente, los porcentajes que figuran en el cuadro no reflejan necesariamente la situación jurídica de las cuotas. | UN | وبناء عليه فإن النسب المئوية المبينة هنا لا تعكس بالضرورة الحالة القانونية للاشتراكات؛ |
Por consiguiente, los porcentajes que figuran en el cuadro no reflejan necesariamente la situación jurídica de las cuotas. | UN | وبناءً عليه فإن النسب المئوية المبينة هنا لا تعكس بالضرورة الحالة القانونية للأنصبة المقررة. |
No obstante, deben indicar en cualquier declaración que hagan que sus opiniones no reflejan necesariamente las opiniones del Comité. | UN | غير أنه ينبغي لهم أن يشيروا في أي بيانات تصدر عنهم إلى أن آراءهم لا تعكس بالضرورة آراء اللجنة. |
Además, algunos aumentos observados en el gasto militar no reflejan necesariamente un aumento del volumen de armamentos. | UN | كما أن بعض الزيادات الملحوظة في النفقات العسكرية لا تعكس بالضرورة زيادة في حجم التسلح. |
* Los puntos de vista expresados en este estudio son los del autor y no reflejan necesariamente los puntos de vista de la secretaría de la UNCTAD o de cualquier administración oficial. | UN | * اﻵراء المعرب عنها في هذه الدراسة هي آراء صاحب الدراسة ولا تعكس بالضرورة آراء أمانة اﻷونكتاد أو أي إدارة رسمية أخرى. |
* Las opiniones expresadas en el presente trabajo son las de la autora y no reflejan necesariamente las de la secretaría de la UNCTAD. | UN | * الآراء المعرب عنها في هذه الورقة هي آراء المؤلفة ولا تعكس بالضرورة آراء أمانة الأونكتاد. |
* Las opiniones expresadas en el presente documento son las del autor y no reflejan necesariamente las de la secretaría de la UNCTAD. | UN | * إن الآراء المعرب عنها في هذه الورقة هي آراء صاحبها ولا تعكس بالضرورة آراء أمانة الأونكتاد. |
* Las opiniones expresadas en el presente documento son las de la autora y no reflejan necesariamente las de la secretaría de la UNCTAD. | UN | * الآراء المعرب عنها في هذه الورقة هي لصاحبها ولا تعكس بالضرورة آراء أمانة الأونكتاد. |
8. Al prepararse la presente nota se reconoce plenamente que las propuestas que en ella se incorporan no reflejan necesariamente las posiciones definitivas de las Partes y no excluyen la presentación de nuevas propuestas. | UN | ٨- وقد أُعدت المذكرة مع التسليم التام بأن الاقتراحات المدرجة فيها لا تمثل بالضرورة المواقف النهائية لﻷطراف ولا تمنع تقديم اقتراحات إضافية. |
En cuanto al tema de la protección de las personas en casos de desastre, las observaciones de su delegación tienen un carácter preliminar y no reflejan necesariamente la posición final de su Gobierno. | UN | 14 - وفي ما يخص حماية الأشخاص في حالات الكوارث، قال إن تعليقات وفده أولية في طابعها ولا تمثل بالضرورة موقف حكومته النهائي منها. |
Sollund) sobre la base de un documento preparado por Hans Pijl y Ramona Piscapo y presentado al Comité en diciembre de 2005; las opiniones expresadas son de los autores y no reflejan necesariamente las de las Naciones Unidas. | UN | وتعكس الورقة وجهات نظر وآراء واضعيها، وهي لا تعبر بالضرورة عن وجهات نظر وآراء الأمم المتحدة. |
Las opiniones expresadas en el presente examen voluntario entre homólogos son las de los homólogos que lo realizaron y no reflejan necesariamente las de la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | والآراء المعرب عنها في هذا التقرير هي آراء المؤلف ولا تعبر بالضرورة عن آراء الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Sin embargo, no dan cuenta de todas las actividades de desarrollo de ese país, ni tampoco reflejan necesariamente algunos avances muy importantes hacia la estabilidad, que es una condición indispensable para lograr el desarrollo sostenible. | UN | بيد أنها لا تروي القصة كلها عن الجهود الإنمائية لذلك البلد، ولا تجسد بالضرورة بعض التقدم الهام جدا صوب الاستقرار، الذي لا بد منه لأي تنمية مستدامة. |
Estos modelos de responsabilidad no reflejan necesariamente la culpa de la empresa en sí misma. | UN | وهذه النماذج من المسؤولية لا تعبِّر بالضرورة عما ترتكبه الشركة نفسها من أخطاء. |
Consideramos que las recomendaciones de la Conferencia no reflejan necesariamente las posiciones adoptadas por la comunidad internacional en su conjunto. Por el contrario, sus recomendaciones reflejan sólo los puntos de vista de los países que participaron en esa Conferencia. | UN | كما نعتبر أن ما صدر عن ذلك المؤتمر لا يعبر بالضرورة عن مواقف المجتمع الدولي من قضية اﻷلغام، بل هو آراء للدول المشاركة في ذلك المؤتمر. |
Pueden denominarse a sí mismos (o ser percibidos como) talibanes simplemente porque están combatiendo al Gobierno afgano; de igual forma, sus asociaciones con extranjeros, que pueden o no estar vinculados con Al-Qaida, no reflejan necesariamente acuerdos alcanzados en instancias superiores de la organización. | UN | وقد يسمون أنفسهم من الطالبان، أو يُعتبرون كذلك لمجرد أنهم يحاربون الحكومة الأفغانية؛ وبالمثل، فإن ارتباطهم بالأجانب الذين قد يكونون، أو لا، من الموالين لتنظيم القاعدة لا يعكس بالضرورة وجود اتفاقات على مستوى أعلى في التنظيم. |