"reflejarán" - Translation from Spanish to Arabic

    • ستعكس
        
    • إيراد معلومات
        
    • أن تعكس
        
    • وستعكس
        
    • سوف تعكس
        
    • وسوف تعكس
        
    • سيعكس
        
    • ستنعكس
        
    • تعكس على
        
    • ستعبر
        
    • تعكس عادةً
        
    • وستظهر
        
    • يكون معدلُ
        
    • ستبين
        
    • وسوف تنعكس
        
    Cuando se eliminen los efectos del sistema, las cuotas de esos países reflejarán mejor la capacidad de pago. UN وعندما تتم إزالة آثار المخطط، ستعكس معدلات أنصبتها المقررة بشكل أفضل قدرتها على الدفع.
    Con respecto a esas monedas, los estados financieros reflejarán los fondos en efectivo, las inversiones, las contribuciones prometidas pendientes de pago y las cuentas por cobrar y por pagar en monedas distintas del dólar de los Estados Unidos, convertidas a los tipos de cambio aplicables de las Naciones Unidas vigentes en la fecha del estado. UN وفيما يتعلق بهذه العملات، يتعين في البيانات المالية إيراد معلومات عن النقدية والاستثمارات والتبرعات المعلنة غير المدفوعة وحسابات القبض والدفع الجارية المقيدة بعملات غير دولارات الولايات المتحدة، بعد تحويلها بسعر الصرف المعمول به في الأمم المتحدة والساري في تاريخ البيانات.
    A falta de consenso, los informes del grupo de expertos reflejarán cabalmente la diversidad de opiniones expresadas. UN وفي حال عدم حصول توافق في الآراء، يجب أن تعكس تقارير الفريق بشكل كامل مختلف الآراء التي يتم إبداؤها.
    Los criterios para los ascensos reflejarán el alcance y el valor de distintos tipos de movilidad. UN وستعكس معايير الترقية مدى وقيمة أنواع التنقل المختلفة.
    Y estoy seguro de que los extractos de la tarjeta de crédito del Sr. Wilton una vez citados, reflejarán los cargos en Tucson, Arizona, esa semana, también. Open Subtitles وأنا متأكد أن كشف حساب بطاقة السيد ويلسون الإئتمانية إذا تم استدعاءها قانونياً سوف تعكس اتهامات في توسون أريزونا
    Estas recomendaciones reflejarán los progresos conseguidos hasta el momento y las cuestiones pendientes respecto de la consolidación y el fortalecimiento de la paz en Angola. UN وسوف تعكس هذه التوصيات التقدم المحرز حتى هذا التاريخ والاحتياجات المستمرة لتوطيد وتعزيز السلام في أنغولا.
    Continuaremos nuestro trabajo con el Asesor Especial para la Prestación de Asistencia Internacional con el convencimiento de que los progresos en la consecución de la paz reflejarán mejoras sustanciales en la situación de derechos humanos. UN وسنواصل العمل عن كثب مع المستشار الخاص للأمين العام بشأن المساعدة الدولية لكولومبيا، وذلك اقتناعا منا بأن التقدم صوب تحقيق السلم سيعكس تحسنا ملموسا في حالة حقوق الإنسان.
    Deseo asegurarle que las reservas que ha expresado se reflejarán plenamente en las actas literales de esta reunión. UN وأود أن أؤكد له أن التحفظات التي أعرب عنها ستنعكس بالكامل في محضر هذه الجلسة.
    Cuando se determinen nuevos niveles de alfabetización, estos reflejarán sin duda el empeoramiento del sistema de educación; UN وعندما تحدد مستويات جديدة لﻹلمام بالقراء والكتابة، فإنها ستعكس دون شك هذا التدهور في النظام التعليمي؛
    Las prioridades de investigación y evaluación del UNICEF en el África subsahariana reflejarán también las de carácter general. UN ٤٤ - كما ستعكس أولويات البحوث والتقييم لليونيسيف في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى اﻷولويات اﻷهم.
    Toda nación que recorre el camino hacia la libertad avanza a un ritmo diferente y las democracias que surjan reflejarán sus propias culturas y tradiciones. UN وكل بلد ينطلق على الطريق إلى الحرية يسير بسرعة مختلفة، والديمقراطيات التي تبنيها ستعكس ثقافاتها وتقاليدها.
    Con respecto a esas monedas, los estados financieros reflejarán los fondos en efectivo, las inversiones y las cuentas por cobrar y por pagar en monedas distintas del dólar de los Estados Unidos, convertidas a los tipos de cambio aplicables de las Naciones Unidas vigentes en la fecha de los estados financieros. UN وفيما يتعلق بهذه العملات، يتعين في البيانات المالية إيراد معلومات عن النقدية والاستثمارات والتبرعات المعلنة غير المدفوعة وحسابات القبض والدفع الجارية المقيدة بعملات غير دولارات الولايات المتحدة، بعد تحويلها بسعر الصرف المعمول به في الأمم المتحدة والساري في تاريخ البيانات.
    Con respecto a esas monedas, los estados financieros reflejarán los fondos en efectivo, las inversiones, las contribuciones prometidas pendientes de pago y las cuentas por cobrar y por pagar en monedas distintas del dólar de los Estados Unidos, convertidas aplicando el correspondiente tipo de cambio de las Naciones Unidas vigente en la fecha del estado. UN وفيما يتعلق بهذه العملات، يتعين في البيانات المالية إيراد معلومات عن النقدية والاستثمارات والتبرعات المعلنة غير المدفوعة وحسابات القبض والدفع الجارية المقيدة بعملات غير دولارات الولايات المتحدة، بعد تحويلها بسعر الصرف المعمول به في الأمم المتحدة والساري في تاريخ البيانات.
    Las respuestas a tales retos reflejarán, probablemente, las diferencias de los sistemas políticos y legales de los estados del Ártico. UN ومن المرجح أن تعكس الردود على هذه التحديات تنوعاً في النظم السياسية والقانونية فيما بين دول القطب الشمالي.
    Es de esperar que las conclusiones del estudio reflejarán debidamente hasta qué punto ha sido un éxito la promulgación y aplicación de la ley en su primera fase. UN ومن المؤمل أن تعكس نتائج الدراسة مدى نجاح تجربة إصدار القانون بقسمه الأول.
    No obstante, seguiremos concentrándonos en el alivio de la pobreza y nuestras políticas reflejarán el vínculo esencial entre los derechos humanos y el desarrollo humano. UN غير أننا سنواصل التركيز بوضوح على تخفيف حدة الفقر، وستعكس سياساتنا العلاقة الأساسية بين حقوق الإنسان والتنمية البشرية.
    Estos indicadores reflejarán las tendencias cuantitativas y los cambios de comportamiento deseados. UN وستعكس هذه المؤشرات الاتجاهات الكمية علاوة على التعديلات المنشودة في السلوك.
    ii) En los futuros acuerdos o memorandos de entendimiento con el PNUD y la UNOPS se reflejarán esos principios y su observancia será supervisada estrechamente por la Oficina UN `2 ' سوف تعكس الاتفاقات/مذكرات التفاهم المستقبلية مع البرنامج الإنمائي ومكتب خدمات المشاريع هذه المبادئ، وستراقب المفوضية عن كثب التقيد بهذه المبادئ.
    Los principios de igualdad de género promovidos por este programa se reflejarán en la sensibilización de los marcos jurídicas respecto de la problemática del género, en la existencia de sistemas de participación política y en la elaboración de programas y estrategias. UN وسوف تعكس اﻷطر القانونية المستجيبة لنوع الجنس ونظم المشاركة السياسية ووضع البرامج والاستراتيجيات، مبادئ المساواة بين الجنسين بواسطة هذا البرنامج.
    La Unión actualmente redacta las directrices sobre la protección de civiles en operaciones de mantenimiento de la paz encabezadas por la Unión Europea en las que se reflejarán plenamente los principios de las Naciones Unidas. UN ويقوم الاتحاد حاليا بصياغة مبادئ توجيهية حول حماية المدنيين في عمليات حفظ السلام التي يقودها الاتحاد بما سيعكس مبادىء الامم المتحدة بالكامل.
    Por consiguiente, han continuado las consultas con varias delegaciones interesadas y se han formulado algunas sugerencias muy positivas, que se reflejarán en un texto revisado. UN ولهذا، واصلنا المشاورات مع عدد من الوفود المعنية، وقــد قدمت بعض المقترحات اﻹيجابية للغاية التي ستنعكس في نص منقح.
    Dadas las características únicas de esta modalidad, el Administrador considera que el cambio no pondrá en peligro la presentación armonizada del presupuesto y que simplemente permitirá clasificar los recursos en categorías que reflejarán mejor su verdadero uso. UN وبالنظر إلى الخصائص الفريدة لهذه الطريقة، يعتقد مدير البرنامج أن هذا التغيير لن يعرض للخطر نهج الميزانية المتسق بل سيغطي فقط الموارد في الفئات التي تعكس على أفضل وجه استخدامها الحقيقي.
    Asimismo reconocen que los distintos países se encuentran en fases diferentes de desarrollo de la regulación y que en consecuencia los compromisos que asuman reflejarán el nivel que haya alcanzado la reforma de los mercados energéticos. UN وتسلم هذه الاقتراحات بأن البلدان بلغت أطواراً مختلفة في وضع الأنظمة وأن التزاماتها ستعبر بالتالي عن المستويات الحالية لإصلاح الأسواق.
    La forma y la estructura del mecanismo nacional de prevención seguramente reflejarán diversos factores propios del país de que se trate, y no corresponde al Subcomité decir en abstracto lo que puede ser apropiado o no. Por supuesto, todos los mecanismos nacionales de prevención deben ser independientes. UN فالآلية الوقائية الوطنية تعكس عادةً من حيث شكلها وهيكلها، مجموعةً من العوامل الخاصة بالبلد المعني، وليس على اللجنة الفرعية أن تحدد في المطلق ما قد يكون مناسباً أو غير مناسب. فالمؤكد هو أن جميع الآليات الوقائية الوطنية يجب أن تكون مستقلة.
    Las correcciones se reflejarán en la versión definitiva del proyecto de resolución. UN وستظهر التصحيحات في النسخة النهائية من مشروع القرار.
    Se supone que las tasas de mortalidad en el empleo de los afiliados en activo del plan reflejarán las de los cuadros sobre mortalidad de hombres y mujeres recogidos en las pensiones para 2000 de los Estados Unidos, aprobadas en 1996. UN ويفترض أن يكون معدلُ الوفاة أثناء أداء الخدمة بين أعضاء الخطة العاملين متسقا مع معدلات وفيات الذكور والإناث الواردة في الجدول 2000 لعام 1996 للمعاشات التقاعدية في الولايات المتحدة.
    Así, tales registros, con toda seguridad, reflejarán en los años que vienen, los resultados del presente. UN ومن المؤكد أن تلك المؤشرات ستبين في المستقبل المكاسب الراهنة.
    Los resultados de este proceso de reflejarán en la nueva Constitución y en las medidas de organización que se derivarán de la misma. UN وسوف تنعكس نتائجها في الدستور الجديد وفي التدابير التنظيمية التي تنشأ منه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more