Deberían desagregarse los datos de manera que reflejaran las disparidades entre los sexos y las de otra índole. | UN | وينبغي تصنيف البيانات بحيث تعكس أوجه التباين القائمة على نوع الجنس وغيرها. |
Tampoco se efectuaban actualizaciones que reflejaran el rendimiento real de los proveedores que se habían contratado. | UN | ولم تحدث أية عملية تحديث تعكس اﻷداء الفعلي لهؤلاء الموردين الذين تم التعاقد معهم. |
Una delegación dijo que esperaba que en el futuro las recomendaciones sobre programas nacionales reflejaran las opciones estratégicas escogidas. | UN | وذكر أحد الوفود أنه يتطلع الى أن تعكس التوصيات المتعلقة بالبرامج القطرية في المستقبل الخيارات الاستراتيجية التي تمت. |
Deberían desagregarse los datos de manera que reflejaran las disparidades entre los sexos y las de otra índole. | UN | وينبغي تصنيف البيانات بحيث تعكس أوجه التباين القائمة على نوع الجنس وغيرها. |
Consideramos que las directrices y recomendaciones que elaboramos aquí tendrían muy poco valor si no reflejaran una visión de consenso, por muy doloroso que sea llegar a ese consenso. | UN | وفي رأينا أن المبادئ التوجيهية والتوصيات التي نخرج بها ذات فائدة ضئيلة إن لم تعبر عن توافق في اﻵراء، بالرغم من مشقة تحقيق هذا التوافق. |
A esos efectos, el Comité decidió, entre otras cosas, fomentar la práctica de emitir comunicados de prensa en los que se reflejaran las cuestiones más importantes examinadas en las sesiones. | UN | وتحقيقا لذلك الغرض، قررت اللجنة، في جملة أمور، زيادة ممارسة إصدار نشرات صحفية تعكس أهم المسائل التي نوقشت في الجلسات. |
Al mismo tiempo, los gobiernos se comprometieron en la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing a garantizar que todas sus políticas y programas reflejaran una perspectiva de género. | UN | وفي الوقت ذاته التزمت الحكومات في إعلان ومنهاج عمل بيجين بأن تعكس جميع سياساتها وبرامجها منظورا يتعلق بنوع الجنس. |
La secretaría de la UNCTAD explicó que su tarea había consistido en introducir cambios que reflejaran el consenso de los miembros del Grupo de Trabajo. | UN | وأوضحت أمانة اﻷونكتاد أن مهمتها هي إدخال تغييرات تعكس توافقاً في اﻵراء بين أعضاء الفرقة العاملة. |
Pidió al Secretario General que en el esbozo presentara prioridades que reflejaran tendencias generales por sectores principales. | UN | وطلبت إلى اﻷمين العام أن يقدم في المخطط بيانا باﻷولويات التي تعكس اتجاهات عامة ذات طابع قطاعي واسع. |
Propuso que se preparase un documento donde se reflejaran estas distintas cuestiones, con el fin de poner de relieve sugerencias concretas como éstas. | UN | واقترح الرئيس إعداد ورقة تعكس هذه المسائل المختلفة بغية تسليط الأضواء على اقتراحات محددة كهذه الاقتراحات. |
Por otra parte, hizo hincapié en la importancia de colaborar estrechamente con los países en los que se ejecutan programas con miras a perfeccionar los indicadores a fin de asegurar que reflejaran la realidad sobre el terreno. | UN | وأكد الوفد أهمية التعاون الوثيق مع البلدان المشمولة بالبرامج في صقل المؤشرات بما يجعلها تعكس الواقع على صعيد الميدان. |
Ese proceso contribuyó al aprendizaje mutuo y a asegurar que las recomendaciones reflejaran las preocupaciones e intereses de los grupos previstos. | UN | وقد ساهمت هذه العملية في التعلم المتبادل وفي تحقيق وضمان أن تعكس التوصيات اهتمامات الفئات المستهدفة ومصالحها. |
Por otra parte, hizo hincapié en la importancia de colaborar estrechamente con los países en los que se ejecutan programas con miras a perfeccionar los indicadores a fin de asegurar que reflejaran la realidad sobre el terreno. | UN | وأكد الوفد أهمية التعاون الوثيق مع البلدان المشمولة بالبرامج في صقل المؤشرات بما يجعلها تعكس الواقع على صعيد الميدان. |
Tras un debate, se pidió a la Secretaría que preparase una versión revisada del proyecto de artículo 16, con posibles variantes que reflejaran las distintas opiniones expresadas, así como los enfoques legislativos examinados. | UN | وبعد المناقشة، طُلب إلى الأمانة إعداد صيغة منقحة من مشروع المادة 16، بالإضافة إلى صيغ أخرى ممكنة تعكس مختلف الآراء التي أُعرب عنها والنهج التشريعية التي تمت مناقشتها. |
Los interlocutores también opinaron que los gastos de los gobiernos debían consignarse de manera tal que reflejaran las necesidades prioritarias de la población. | UN | وأبدى المتحاورون مع البعثة أيضا رأيا مفاده أنه يتعين تخصيص النفقات الحكومية لكي تعكس احتياجات الشعب ذات الأولوية. |
Los interlocutores también opinaron que los gastos de los gobiernos debían consignarse de manera tal que reflejaran las necesidades prioritarias de la población. | UN | وأبدى المتحاورون مع البعثة أيضا رأيا مفاده أنه يتعين تخصيص النفقات الحكومية لكي تعكس احتياجات الشعب ذات الأولوية. |
De ese modo se lograría también que las actividades del FMAM reflejaran las prioridades y preocupaciones nacionales. | UN | وهذا بدوره يضمن أن تعكس أنشطة المرفق الأولويات والشواغل الوطنية. |
Sin embargo, se expresó la inquietud de que los redactores de las actas resumidas necesitarían ejercer una extrema cautela al intentar producir actas más breves y concisas, y asegurar que las actas reflejaran fielmente las intervenciones. | UN | إلا أنه جرى الإعراب عن القلق إزاء ضرورة توخي صائغي المحاضر الموجزة حرصا شديدا لدى محاولتهم إصدار محاضر أقصر وأكثر اقتضابا، وكفالة أن تعكس المحاضر البيانات المدلى بها بصورة دقيقة. |
Todos los departamentos se abocaron a elaborar planes de acción que reflejaran este compromiso. | UN | وتعهدت جميع الإدارات بتنفيذ خطط عمل تعبر عن هذا الالتزام. |
También era importante velar por que el comercio interior y las políticas ambientales del país se apoyaran mutuamente y reflejaran los objetivos de desarrollo. | UN | ومن المهم أيضاً ضمان أن تكون السياسات التجارية والبيئية المحلية متآزرة وأن تعبر عن الأهداف الإنمائية. |
Se convino en que en las notas explicativas se reflejaran las deliberaciones del Grupo de Trabajo. | UN | وقد اتفق على أن تجسّد الملاحظات التفسيرية مداولات الفريق العامل. |
Los acontecimientos más recientes, como el acto sobre la reforma de las Naciones Unidas de que fue anfitriona la ONUDI en Viena en marzo de 2008, se reflejaran en el siguiente documento: | UN | وستبيّن الوثيقة التالية التطورات الجديدة، ولا سيما الأحداث التي استضافتها اليونيدو في آذار/مارس 2008 بشأن إصلاح الأمم المتحدة: |