"reflejarse" - Translation from Spanish to Arabic

    • تنعكس
        
    • ينعكس
        
    • تتجلى
        
    • يتجلى
        
    • تجسيد
        
    • تتجسد
        
    • يتجسد
        
    • التعبير عنه
        
    • تتضح
        
    • إبرازها
        
    • تجسيدها
        
    • يترجم
        
    • التعبير عنها
        
    • يظهر ذلك
        
    • يظهر هذا
        
    En las disposiciones presupuestarias debería reflejarse la importancia atribuida a esas actividades. UN وينبغي أن تنعكس اﻷهمية المعطاة لهذه اﻷنشطة في اعتمادات الميزانية.
    Pero la representatividad debe también reflejarse en la composición de la Junta de Gobernadores. UN غير أن الصفة التمثيلية يجب أن تنعكس كذلــك في تكــوين مجلس المحافظين.
    En los párrafos 21 y 31 supra, la Comisión ha formulado recomendaciones que debieran traducirse en economías; esto debería reflejarse en el informe de ejecución. UN وتقدّمت اللجنة في الفقرتين 21 و 31 أعلاه بتوصيات تؤدي إلى تحقيق وفورات؛ ويجب أن تنعكس هذه الوفورات في تقرير الأداء.
    Esta apertura mayor debería también reflejarse en la composición del Consejo de Seguridad mismo. UN وهذا الانفتاح الزائد ينبغي أن ينعكس أيضا في تشكيل مجلس الأمن نفسه.
    Ello debe reflejarse en todas las estrategias en los planos internacional, regional, nacional y local. UN ويجب أن ينعكس ذلك في جميع الاستراتيجيات على المستويات الدولية والإقليمية والقطرية والمحلية.
    La supervisión internacional de esas otras elecciones entrañará unas necesidades técnicas y financieras que deberían reflejarse en un calendario electoral realista. UN وسيفرض اﻹشراف الدولي على تلك الانتخابات اﻷخرى احتياجات تقنية ومالية ينبغي أن تتجلى في مواعيد واقعية مستهدفة للاقتراع.
    Creo que ello debería reflejarse en el informe, y que debería decirse período de sesiones de organización de 2002, porque no realizamos ninguna labor sustantiva. UN وأرى أن يتجلى هذا في التقرير. وفي رأينا أن يكون موضوعه الدورة التنظيمية لعام 2002، لأننا لم نقم بأي أعمال موضوعية.
    Debe seguir siéndolo, y las prioridades de la mayoría de sus miembros deben reflejarse en el presupuesto ordinario. UN ويجب أن تظل كذلك، ويجب أن تنعكس أولويات الجانب الأكبر من أعضائها في الميزانية العادية.
    Se reconoció asimismo que las preocupaciones especiales de los países menos adelantados deberían reflejarse mejor en los documentos, así como en los programas de los mecanismos intergubernamentales de la UNCTAD; UN وجرى الاعتراف أيضاً بأن الاهتمام التي تنفرد بها أقل البلدان نموا ينبغي أن تنعكس بصورة أفضل في الوثائق وفي جداول أعمال اﻷجهزة الحكومية الدولية لﻷونكتاد؛
    En las disposiciones presupuestarias debería reflejarse la importancia atribuida a esas actividades.] UN وينبغي أن تنعكس اﻷهمية المعطاة لهذه اﻷنشطة في اعتمادات الميزانية.[
    Por supuesto, las opiniones de la minoría podrán reflejarse en las actas resumidas y, según proceda, en el informe de la Comisión. UN وبالطبع يمكن أن تنعكس آراء اﻷقلية في المحاضر الموجزة وكذلك، حسب الاقتضاء، في تقرير اللجنة.
    La importancia de los derechos humanos debe reflejarse mejor en la asignación de recursos. UN وينبغي أن تنعكس أهمية حقوق اﻹنسان بطريقة أفضل في تخصيص الموارد.
    El desarrollo económico y social sigue estando en la vanguardia de las preocupaciones del Grupo de Río, las cuales deben reflejarse en las actividades de la Organización. UN فالتنمية الاقتصادية والاجتماعية تأتي في طليعة القضايا التي تؤرق بلدان مجموعة ريو وينبغي أن تنعكس في أنشطة المنظمة.
    Ese consenso debe orientar la labor de las Naciones Unidas y del PNUD y reflejarse en las publicaciones de este último. UN وأنه على الأمم المتحدة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن ينفذا ذاك ويجب أن ينعكس ذلك في منشورات البرنامج.
    Esos artículos también deberían reflejarse en los mandatos y las prácticas de las organizaciones regionales de ordenación pesquera. UN ويجب أن ينعكس مضمون هاتين المادتين أيضا في ولايات وممارسات المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك.
    Además, esto debe reflejarse en todas las leyes y decisiones judiciales y administrativas; UN كما ينبغي أن ينعكس ذلك في جميع القوانين، والقرارات القضائية والإدارية؛
    En este momento es necesario un compromiso sincero para con la visión de un mañana mejor, compromiso que debe reflejarse en progresos tangibles sobre el terreno. UN إن ما نحتاج إليه اﻵن هو التزام مخلص بتحقيق رؤيا غد أفضل. وهذا الالتزام يجب أن ينعكس في تقدم ملموس على أرض الواقع.
    Los cambios importantes ocurridos en el mundo desde la creación de las Naciones Unidas debieran reflejarse en la composición del Consejo de Seguridad. UN والتغيرات الكبرى التي وقعت في العالم منذ إنشاء اﻷمم المتحدة ينبغي أن تتجلى في تكوين مجلس اﻷمن.
    Ese acuerdo deberá reflejarse en consecuencia en el informe de la Comisión. UN وينبغي أن يتجلى ذلك الاتفاق في تقرير اللجنة وفقا لذلك.
    Además, creemos que las deliberaciones del Foro deben reflejarse en un resultado negociado y no solamente en un resumen del Presidente. UN وعلاوة على ذلك، نعتقد أنه ينبغي تجسيد مداولات المنتدى في وثيقة ختامية تفاوضية، لا مجرد موجز من الرئيس.
    Estos elementos deben reflejarse en la composición del Consejo, que debe estar en condiciones de enfrentar los desafíos del siglo XXI. UN ويجب أن تتجسد في تكوين المجلس، الذي يجــب أن يكون قادرا على مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Consideramos que un apoyo internacional basado en la colaboración y la responsabilidad compartida debe reflejarse en diversas medidas. UN ونحن نرى أن الدعم الدولي القائم على الشراكة وتقاسم المسؤولية ينبغي أن يتجسد في سلسلة من التدابير.
    El mandato de muchos de ellos es más amplio de lo que puede reflejarse en los objetivos concretos indicados en el presente informe respecto de los programas. UN ولكثير منها ولايات أكثر من ما يمكن التعبير عنه في اﻷهداف المحددة المذكورة لبرامجها في هذا التقرير.
    En la revisión trienal amplia de la política relativa a las actividades operacionales debe reflejarse en forma concreta la necesidad de ese apoyo. UN وينبغي أن تتضح الحاجة إلى هذا الدعم بصورة ملموسة في الاستعراض الشامل الذي يجري كل ثلاث سنوات لسياسات الأنشطة التنفيذية.
    Por lo tanto, también deberían reflejarse en los indicadores las preocupaciones de las novias o cónyuges inmigrantes. UN وعليه فإن الشواغل المتعلقة بالخطيبات والزوجات المهاجرات ينبغي إبرازها في المؤشرات.
    Cualquier cambio en la actual estructura federal del Sudán como consecuencia del referendo deberá reflejarse en la Constitución. UN وقال إن أية تغييرات في الهيكل الاتحادي الحالي للبلد تنجم عن الاستفتاء سيلزم تجسيدها في الدستور.
    Se ha de tener presente que las comunidades minoritarias son heterogéneas, y que esa diversidad debe reflejarse en una representación pluralista. UN فلا بد ألا يغيب عن الأذهان أن مجتمعات الأقليات غير متجانسة ولا بد أن يترجم هذا التنوع في شكل تمثيل متعدد.
    Los Estados Unidos creen firmemente que los cambios positivos deben reflejarse en las resoluciones de las Naciones Unidas. UN وتعتقد الولايات المتحدة اعتقادا راسخا بأن التغيرات اﻹيجابية ينبغي التعبير عنها في قرارات اﻷمم المتحدة.
    Ello debe reflejarse también en un esfuerzo por incorporar a las comunidades minoritarias en el proceso. UN ويجب أن يظهر ذلك أيضا في جهد يُبذل من أجل الجمع بين طوائف الأقليات في هذه العملية.
    relación con el cual se autorizara la declaración, que debería reflejarse en el documento del Consejo por el que se distribuyese la declaración del Presidente. UN وينبغي أن يظهر هذا في وثيقة المجلس التي يعمم فيها البيان الرئاسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more