"reflejen la" - Translation from Spanish to Arabic

    • تعبر عن
        
    • تحصيله من
        
    • معبرة عن
        
    En cuanto al segundo aspecto, se imponen reformas que reflejen la capacidad de pago de cada Estado y los cambios realizados en esa capacidad. UN وبالنسبة للجانب الثاني، من الضروري إجراء إصلاحات تعبر عن قدرة كل دولة على الدفع وعما يطرأ من تغييرات على تلك القدرة.
    Creación por el Gobierno de fuerzas armadas verdaderamente nacionales que reflejen la estructura geopolítica de Sierra Leona, dentro de la capacidad establecida UN قيام الحكومة بإنشاء قوات مسلحة وطنية حقا تعبر عن بنية سيراليون الجغرافية والسياسية
    El objetivo del debate es ofrecer orientación a los Estados, por lo que es necesario hacer que las directrices reflejen la práctica del Comité. UN والغرض من العملية الحالية هو توفير التوجيهات للدول، لذا كان من الضروري جعل المبادئ التوجيهية تعبر عن الممارسة الحالية للجنة.
    La metodología y el enfoque se modificarán según sea necesario para que reflejen la experiencia adquirida. UN وسيتم تعديل المنهجية والنهج المتبعين حسب الضرورة، لإيضاح ما تم تحصيله من تجارب بهذا الخصوص.
    La metodología y el enfoque se modificarán según sea necesario para que reflejen la experiencia adquirida. UN وسيتم تعديل المنهجية والنهج المتبعين حسب الضرورة، لإيضاح ما تم تحصيله من تجارب بهذا الخصوص.
    Por lo tanto, es importante asegurar que los miembros del Consejo reflejen la situación de hoy. UN لذلك من المهم ضمان أن تكون عضوية المجلس معبرة عن الحالة المعاصرة.
    Por tanto, no hay en este informe observaciones independientes que reflejen la opinión del evaluador sobre esos aspectos. UN وبناءً على ذلك لا يتضمن التقرير تعليقات مستقلة تعبر عن حكم خبير التقييم على هذه الجوانب.
    Nos esforzaremos por seguir avanzando en la búsqueda de una solución a ese problema en la que se reflejen la ciencia y la evolución de las circunstancias económicas mundiales. UN وسوف نعمل على مواصلة تحقيق تقدم في التصدي لتلك المشكلة بطريقة تعبر عن العلم والظروف الاقتصادية العالمية المتطورة.
    Las Naciones Unidas no deben usarse como una franquicia para legitimar causas que no reflejen la voluntad general de los Estados Miembros, en cuyo nombre debe actuar siempre el Consejo de Seguridad. UN ويجب ألا تُتخذ اﻷمم المتحدة مصدرا لترخيص يضفي الشرعية على قضايا قــد لا تعبر عن الرغبــة العامة للعضوية العامة التي يجب أن يتصرف مجلس اﻷمــن نيابة عنهــا في جميع اﻷوقات.
    Incumbe a ustedes dar efecto a esa resolución, tomando las decisiones que reflejen la voluntad de la gran mayoría de los Estados Miembros, y tomándolas cuando se las necesita. UN ويتوقف عليكم جعل هذا العزم نافذ المفعول، باتخاذكم قرارات تعبر عن إرادة الغالبية العظمى من الدول الأعضاء، واتخاذ هذه القرارات عندما تدعو الحاجة إليها.
    Croacia espera que las próximas elecciones de la República Federativa de Yugoslavia se celebren de manera democrática, que reflejen la verdadera voluntad del pueblo y produzcan cambios democráticos. UN وتأمل كرواتيا في أن تجرى الانتخابات المقبلة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بطريقة ديمقراطية تعبر عن إرادة الشعب الحقيقية وتؤدي إلى تغيرات ديمقراطية.
    Se cimentan en las ideas de solidaridad y en la obligación del Estado de proteger estos derechos, pero, a diferencia de las reparaciones, no son medidas de resarcimiento que reflejen la responsabilidad del Estado por haberlos violado. UN وهي تستند إلى المفاهيم الأساسية للتضامن والتزام الدولة بحماية الحقوق ولكنها، على خلاف تدابير الجبر، ليست تدابير علاجية تعبر عن مسؤولية الدولة عن انتهاك الحقوق.
    La existencia de unas instituciones democráticas que reflejen la pluralidad de una sociedad es una forma de garantizar la inclusión y la participación de todos. UN 63 - وتمثل المؤسسات الديمقراطية التي تعبر عن التعددية في المجتمع إحدى طرق ضمان إدماج الجميع ومشاركتهم.
    Es nuestra responsabilidad, y nuestros pueblos necesitan una institución vigorosa que actúe efectiva y rápidamente ante los desafíos que enfrentamos a medida que nos acercamos al siglo XXI. Aprovechemos la oportunidad que tenemos ahora para modelar unas Naciones Unidas que reflejen la esperanza y las aspiraciones de toda la humanidad en materia de desarrollo sostenible, seguridad y paz duradera. UN هذه هي مسؤوليتنا، وشعوبنا تتطلع إلى مؤسسة منشطة تتصرف بفعالية وبسرعة لمواجهة التحديات التي نواجهها جميعا إذ نقترب من القرن الواحد والعشرين. فلنستغل الفرصة التي لدينا اﻵن لصياغة أمم متحدة تعبر عن آمال كل البشرية وأمانيها في التنمية المستدامة واﻷمن والسلام الدائمين.
    Es de desear que para 2005, cuando se examine el cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio, se hayan adoptado ya medidas concretas que reflejen la voluntad política expresada por la comunidad internacional en la Cumbre del Milenio de asumir seriamente sus responsabilidades en la lucha contra la pobreza. UN وأضاف أنه يتطلع إلى أن يكون قد تم اتخاذ تدابير محددة تعبر عن الإرادة السياسية التي أبداها المجتمع الدولي في قمة الألفية لتحمل مسؤوليته جديا بالنسبة لمكافحة الفقر، عند النظر في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، في سنة 2005.
    Sobre la base de los cambios que se han producido en los asuntos internacionales y los distintos acontecimientos que han acaecido en el ámbito de las armas convencionales desde que se celebraron esas deliberaciones, esperamos que se pueda llegar a un acuerdo entre los miembros de la comunidad internacional sobre directrices realistas y eficaces que reflejen la situación actual. UN واستنادا إلى التغييرات التي جرت في الشؤون الدولية والتطورات المختلفة في ميدان الأسلحة التقليدية منذ أن جرت تلك المداولات، يحدونا الأمل أن يتم التوصل إلى اتفاق بين أعضاء المجتمع الدولي بشأن المبادئ التوجيهية الواقعية والفعالة التي تعبر عن الحالة الراهنة.
    La metodología y el enfoque se modificarán según sea necesario para que reflejen la experiencia adquirida. UN وسيتم تعديل المنهجية والنهج المتبعين حسب الضرورة، لإيضاح ما تم تحصيله من تجارب بهذا الخصوص.
    En particular, es indispensable que el documento de orientación destinado a las autoridades nacionales designadas y la guía sobre cómo llegar a ser Parte en el Convenio de Rotterdam se actualicen para que reflejen la experiencia adquirida y la información recibida de los países. UN 52 - ويستدعي الأمر، بوجه خاص، تحديث كل من وثيقة التوجيهات للسلطات الوطنية المعينة والدليل الإرشادي بشأن كيفية التحول إلى طرف في اتفاقية روتردام، وذلك لتبيان ما تم تحصيله من تجارب والردود المرتجعه من البلدان.
    En particular, es indispensable que el documento de orientación destinado a las autoridades nacionales designadas y la guía sobre cómo llegar a ser Parte en el Convenio de Rótterdam se actualicen para que reflejen la experiencia adquirida y la información recibida de los países. UN 9 - ويستدعي الأمر، بوجه خاص، تحديث كل من وثيقة التوجيهات للسلطات الوطنية المعينة والدليل الإرشادي بشأن كيفية التحول إلى طرف في اتفاقية روتردام، وذلك لتبيان ما تم تحصيله من تجارب والردود المرتجعه من البلدان.
    Espero que las deliberaciones de la Comisión reflejen la realidad fundamental de que la no proliferación y el desarme deben buscarse de manera conjunta y reforzándose mutuamente. UN وآمل أن تكون مداولات اللجنة معبرة عن الحقيقة الأساسية ألا وهي ضرورة السعي إلى تحقيق عدم الانتشار ونزع السلاح معا في آن واحد بحيث يعزز أحدهما الآخر.
    7. Insta a los Estados a que traten de garantizar que sus sistemas políticos y legales reflejen la diversidad multicultural de la sociedad y, de ser necesario, mejorar las instituciones democráticas a fin de que éstas sean más participativas y evitar la marginación, la exclusión y la discriminación de determinados sectores de la sociedad; UN " 7 - تحث الدول على أن تعمل من أجل ضمان أن تكون نظمها السياسية والقانونية معبرة عن التنوع المتعدد الثقافات داخل مجتمعاتها، وأن تحسن عند الاقتضاء المؤسسات الديمقراطية بحيث تصبح قائمة على المشاركة على نحو أكمل وتتلافى تهميش وإقصاء قطاعات معينة من المجتمع والتمييز ضدها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more