A nivel nacional, estos principios se tienen en cuenta tanto al aplicar reformas jurídicas como al adoptar medidas prácticas. | UN | وعلى الصعيد الوطني، تؤخذ هذه المبادئ في الاعتبار أثناء تنفيذ الإصلاحات القانونية وأثناء اتخاذ التدابير العملية. |
En América Central, el ACNUR ha promovido reformas jurídicas para que las mujeres puedan ejercer el derecho a la propiedad. | UN | وفي أمريكا الوسطى، عززت المفوضية الإصلاحات القانونية كيما يتسنى للمرأة ممارسة حقوقها الخاصة بالملكية. |
Hemos efectuado importantes reformas jurídicas que han permitido restablecer realmente nuestro sistema judicial. | UN | وقد نفذنا إصلاحات قانونية مهمة أعادت بالفعل نظامنا القانوني إلى العمل. |
Los donantes e inversionistas internacionales han retirado su ayuda o sus inversiones hasta que se implanten reformas jurídicas y económicas. | UN | وقد أوقف المانحون والمستثمرون الدوليون مساعداتهم أو استثماراتهم في انتظار إدخال إصلاحات قانونية واقتصادية. |
Otros Estados, debido a las reformas jurídicas que han empezado a aplicar, siguen examinando sus reservas a la Convención con miras a retirarlas. | UN | وُيبقي عدد من الدول، في ضوء الإصلاح القانوني الجاري على تحفظاته على الاتفاقية قيد الاستعراض النشط بهدف سحبها. |
La mujer sigue avanzando considerablemente en el logro de reformas jurídicas que mejoren su situación jurídica y social y eliminen todo desequilibrio entre los sexos. | UN | ما زالت المرأة تخطو خطوات واسعة في تحقيق الإصلاحات القانونية التي تعزز وضعها وتُزيل أي تفاوتات بسبب نوع الجنس. |
En consecuencia, la eficacia de las reformas jurídicas dependerá en gran medida de su correcta aplicación. | UN | وعليه فإن فعالية الإصلاحات القانونية تتوقف إلى حد كبير على تطبيقها تطبيقا كاملا. |
La oradora solicita que se describa la posición de Jamaica en relación con los derechos constitucionales y el sector privado desde la perspectiva de futuras reformas jurídicas. | UN | وطلبت توصيف موقف جامايكا من الحقوق الدستورية والقطاع الخاص بمناسبة الإصلاحات القانونية المستقبلية. |
Además, pueden emprenderse reformas jurídicas sin utilizar recursos excesivos. | UN | وأشارت إلى أنه، فضلا عن ذلك، يمكن القيام بهذه الإصلاحات القانونية دون إنفاق كبير للموارد. |
Asesoramiento sobre reformas jurídicas y leyes contra la discriminación | UN | :: تقديم المشورة بشأن الإصلاحات القانونية والتشريعات المتعلقة بعدم التمييز |
No obstante, somos conscientes de que no basta con las reformas jurídicas y la legislación, a menos que se sigan y se apliquen con eficacia. | UN | بيد أننا نعلم أن الإصلاحات القانونية والتشريعات فحسب غير كافية، ما لم تتسن متابعتها وتنفيذها بفعالية. |
Además de armonizar la legislación chilena con las disposiciones de la Convención, se han llevado a cabo importantes reformas jurídicas, institucionales y educacionales. | UN | وبالإضافة إلى مواءمة التشريعات الشيلية مع أحكام الاتفاقية، تم تنفيذ إصلاحات قانونية ومؤسسية وتعليمية كبرى. |
Se habían aprobado varias reformas jurídicas encaminadas a garantizar la igualdad en todo el ordenamiento jurídico español. | UN | وإنه اعتمدت إصلاحات قانونية مختلفة تؤدي إلى ضمان المساواة في كامل النظام القضائي اﻹسباني. |
Esta asistencia debería facilitar la introducción de un conjunto de reformas jurídicas tendientes a mejorar la protección del niño. | UN | وينتظر أن تؤدي هـــذه المساعــــدة إلى عدة إصلاحات قانونية وأن تكفل للأطفال حماية أفضل. |
- Los gobiernos deberían examinar la posibilidad de adoptar reformas jurídicas, institucionales y normativas respecto de la transferencia de tecnología. | UN | :: ينبغي للحكومات النظر في تنفيذ إصلاحات قانونية ومؤسسية وفي السياسة العامة فيما يتعلق بنقل التكنولوجيا. |
Asimismo, el Gobierno ha adoptado medidas para introducir reformas jurídicas en el sector de la salud, en particular en la salud reproductora. | UN | وقد اتخذت الحكومة أيضا خطوات لتحقيق إصلاحات قانونية في قطاع الصحة، ولا سيما في قطاع الصحة الإنجابية. |
Por tanto, las reformas jurídicas son un componente necesario de cualquier estrategia para crear capacidades. | UN | ولهذا فإن عمليات الإصلاح القانوني مكون ضروري من مكونات أي مسعى يتوخـى بناء القدرات المتصلة بالكوارث. |
Esos esfuerzos se dirigen cada vez más a promover cambios institucionales en los sistemas judiciales de los países, ya que se considera que las reformas jurídicas no bastan para lograr la igualdad entre los sexos. | UN | وتركز هذه الجهود بصفة متزايدة على التغيير المؤسسي داخل النظم القضائية للبلدان نظرا إلى أن الإصلاح القانوني وحده يعتبر غير كاف لتحقيق المساواة. |
Con respecto a las reformas jurídicas en curso, las organizaciones no gubernamentales y la sociedad civil no desempeñan una función importante en la formulación del marco jurídico; su papel tiene que ver más bien con la aplicación activa de las leyes y la sensibilización del público. | UN | وفيما يتعلق بالإصلاحات القانونية الجارية لم تلعب المنظمات الحكومية والمجتمع المدني دورا ملحوظا في صياغة الإطار القانوني؛ فدورهما تمثل في تنفيذ القوانين بشكل نشط وزيادة وعي الجماهير. |
Las recomendaciones de los estudios hacen hincapié en la necesidad de llevar a cabo reformas jurídicas para garantizar la igualdad de derechos de hombres y mujeres. | UN | وتؤكد التوصيات على ضرورة القيام بإصلاحات قانونية لضمان المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة. |
Si bien el Gobierno está tratando de hacer reformas jurídicas e introducir cambios estructurales, es necesario que establezca un plan global para modificar los valores arraigados. | UN | وذكرت أنه بينما تحاول الحكومة صياغة إصلاح قانوني وإحداث تغييرات هيكلية، فإنها بحاجة إلى خطة شاملة للتأثير في القيم الراسخة في المجتمع. |
El país ha asignado recursos para las reformas jurídicas nacionales a fin de garantizar la incorporación de las cuestiones de género en todas las leyes, políticas y programas. | UN | وقد خصصت ناميبيا موارد لصالح إصلاح القوانين على الصعيد الوطني بهدف ضمان تعميم مراعاة المسائل الجنسانية في جميع القوانين والسياسات والبرامج. |
Las reformas jurídicas han ido acompañadas de cambios institucionales. | UN | والإصلاحات القانونية تصاحبها تغييرات مؤسسية. |
Además, las recientes reformas jurídicas se han incorporado a las instituciones encargadas de hacer cumplir la ley y de formación de la judicatura. | UN | وعلاوة على ذلك، أدخلت في الآونة الأخيرة تعديلات قانونية على معاهد التدريب في مجال إنفاذ القوانين والمجال القضائي. |
El Comité recomienda también que el Estado Parte aplique su propuesta de introducir legislación según la cual sea obligatorio denunciar los casos de abusos de niños y emprenda reformas jurídicas que garanticen la protección de los chicos. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تنفذ الدولة الطرف اقتراحها الخاص بوضع تشريع يجعل التبليغ عن التعدّي على الأطفال أمراً إلزاميا، وأن تضطلع بإصلاح قانوني لضمان حماية الأولاد. |
Como resultado de las reformas jurídicas de Kazajstán, se ha establecido un sistema judicial unificado. | UN | ونتيجة للإصلاحات القانونية التي أجرتها كازاخستان، أمكن إرساء نظام قضائي موحد. |
Entre otras enseñanzas extraídas de los procesos de reforma se señalaron las siguientes: liderar desde el máximo nivel y obtener el compromiso de todos los organismos pertinentes; introducir reformas jurídicas desde una etapa temprana; asegurar la transparencia; y revisar y cuestionar ideas, procesos y procedimientos. | UN | وقيل إنَّ الدروس المستفادة من عمليات الإصلاح، تتَّسم، فيما تتَّسم به، بما يلي: القيادة من القمة والتمتع بالتزام جميع الوكالات المعنية؛ والقيام بالإصلاح القانوني في مرحلة مبكِّرة؛ وضمان الشفافية؛ واستعراض ومراجعة أسلوب التفكير والعمليات والإجراءات. |
Incorporación de una perspectiva de género: promueve los derechos de la mujer en procesos constitucionales, reformas jurídicas y la elaboración de políticas, apoya a organizaciones regionales en la generación de políticas y procesos de planificación. | UN | تعميم مراعاة المنظور الجنساني يضطلع بأعمال الدعوة من أجل إحقاق حقوق المرأة في العمليات الدستورية، والإصلاح القانوني وصنع السياسات، ويدعم المنظمات الإقليمية في بلورة السياسات وفي عمليات التخطيط. |
Más de la mitad de los préstamos de inversión hechos desde 1988 han servido para financiar inversiones públicas y reformas jurídicas y de reglamentación encaminadas a complementar y facilitar la participación privada. | UN | واستخدم أكثر من نصف قروض الاستثمار المقدمة منذ عام ١٩٨٨ لتمويل استثمارات في القطاع العام وإصلاحات قانونية وتنظيمية صممت لتكملة مشاركة القطاع الخاص وتسهيلها. |