"reformas jurídicas" - Translation from Spanish to Arabic

    • الإصلاحات القانونية
        
    • إصلاحات قانونية
        
    • الإصلاح القانوني
        
    • بالإصلاحات القانونية
        
    • بإصلاحات قانونية
        
    • إصلاح قانوني
        
    • إصلاح القوانين
        
    • والإصلاحات القانونية
        
    • تعديلات قانونية
        
    • بإصلاح قانوني
        
    • للإصلاحات القانونية
        
    • بالإصلاح القانوني
        
    • والإصلاح القانوني
        
    • وإصلاحات قانونية
        
    • اﻻصﻻحات القانونية
        
    A nivel nacional, estos principios se tienen en cuenta tanto al aplicar reformas jurídicas como al adoptar medidas prácticas. UN وعلى الصعيد الوطني، تؤخذ هذه المبادئ في الاعتبار أثناء تنفيذ الإصلاحات القانونية وأثناء اتخاذ التدابير العملية.
    En América Central, el ACNUR ha promovido reformas jurídicas para que las mujeres puedan ejercer el derecho a la propiedad. UN وفي أمريكا الوسطى، عززت المفوضية الإصلاحات القانونية كيما يتسنى للمرأة ممارسة حقوقها الخاصة بالملكية.
    Hemos efectuado importantes reformas jurídicas que han permitido restablecer realmente nuestro sistema judicial. UN وقد نفذنا إصلاحات قانونية مهمة أعادت بالفعل نظامنا القانوني إلى العمل.
    Los donantes e inversionistas internacionales han retirado su ayuda o sus inversiones hasta que se implanten reformas jurídicas y económicas. UN وقد أوقف المانحون والمستثمرون الدوليون مساعداتهم أو استثماراتهم في انتظار إدخال إصلاحات قانونية واقتصادية.
    Otros Estados, debido a las reformas jurídicas que han empezado a aplicar, siguen examinando sus reservas a la Convención con miras a retirarlas. UN وُيبقي عدد من الدول، في ضوء الإصلاح القانوني الجاري على تحفظاته على الاتفاقية قيد الاستعراض النشط بهدف سحبها.
    La mujer sigue avanzando considerablemente en el logro de reformas jurídicas que mejoren su situación jurídica y social y eliminen todo desequilibrio entre los sexos. UN ما زالت المرأة تخطو خطوات واسعة في تحقيق الإصلاحات القانونية التي تعزز وضعها وتُزيل أي تفاوتات بسبب نوع الجنس.
    En consecuencia, la eficacia de las reformas jurídicas dependerá en gran medida de su correcta aplicación. UN وعليه فإن فعالية الإصلاحات القانونية تتوقف إلى حد كبير على تطبيقها تطبيقا كاملا.
    La oradora solicita que se describa la posición de Jamaica en relación con los derechos constitucionales y el sector privado desde la perspectiva de futuras reformas jurídicas. UN وطلبت توصيف موقف جامايكا من الحقوق الدستورية والقطاع الخاص بمناسبة الإصلاحات القانونية المستقبلية.
    Además, pueden emprenderse reformas jurídicas sin utilizar recursos excesivos. UN وأشارت إلى أنه، فضلا عن ذلك، يمكن القيام بهذه الإصلاحات القانونية دون إنفاق كبير للموارد.
    Asesoramiento sobre reformas jurídicas y leyes contra la discriminación UN :: تقديم المشورة بشأن الإصلاحات القانونية والتشريعات المتعلقة بعدم التمييز
    No obstante, somos conscientes de que no basta con las reformas jurídicas y la legislación, a menos que se sigan y se apliquen con eficacia. UN بيد أننا نعلم أن الإصلاحات القانونية والتشريعات فحسب غير كافية، ما لم تتسن متابعتها وتنفيذها بفعالية.
    Además de armonizar la legislación chilena con las disposiciones de la Convención, se han llevado a cabo importantes reformas jurídicas, institucionales y educacionales. UN وبالإضافة إلى مواءمة التشريعات الشيلية مع أحكام الاتفاقية، تم تنفيذ إصلاحات قانونية ومؤسسية وتعليمية كبرى.
    Se habían aprobado varias reformas jurídicas encaminadas a garantizar la igualdad en todo el ordenamiento jurídico español. UN وإنه اعتمدت إصلاحات قانونية مختلفة تؤدي إلى ضمان المساواة في كامل النظام القضائي اﻹسباني.
    Esta asistencia debería facilitar la introducción de un conjunto de reformas jurídicas tendientes a mejorar la protección del niño. UN وينتظر أن تؤدي هـــذه المساعــــدة إلى عدة إصلاحات قانونية وأن تكفل للأطفال حماية أفضل.
    - Los gobiernos deberían examinar la posibilidad de adoptar reformas jurídicas, institucionales y normativas respecto de la transferencia de tecnología. UN :: ينبغي للحكومات النظر في تنفيذ إصلاحات قانونية ومؤسسية وفي السياسة العامة فيما يتعلق بنقل التكنولوجيا.
    Asimismo, el Gobierno ha adoptado medidas para introducir reformas jurídicas en el sector de la salud, en particular en la salud reproductora. UN وقد اتخذت الحكومة أيضا خطوات لتحقيق إصلاحات قانونية في قطاع الصحة، ولا سيما في قطاع الصحة الإنجابية.
    Por tanto, las reformas jurídicas son un componente necesario de cualquier estrategia para crear capacidades. UN ولهذا فإن عمليات الإصلاح القانوني مكون ضروري من مكونات أي مسعى يتوخـى بناء القدرات المتصلة بالكوارث.
    Esos esfuerzos se dirigen cada vez más a promover cambios institucionales en los sistemas judiciales de los países, ya que se considera que las reformas jurídicas no bastan para lograr la igualdad entre los sexos. UN وتركز هذه الجهود بصفة متزايدة على التغيير المؤسسي داخل النظم القضائية للبلدان نظرا إلى أن الإصلاح القانوني وحده يعتبر غير كاف لتحقيق المساواة.
    Con respecto a las reformas jurídicas en curso, las organizaciones no gubernamentales y la sociedad civil no desempeñan una función importante en la formulación del marco jurídico; su papel tiene que ver más bien con la aplicación activa de las leyes y la sensibilización del público. UN وفيما يتعلق بالإصلاحات القانونية الجارية لم تلعب المنظمات الحكومية والمجتمع المدني دورا ملحوظا في صياغة الإطار القانوني؛ فدورهما تمثل في تنفيذ القوانين بشكل نشط وزيادة وعي الجماهير.
    Las recomendaciones de los estudios hacen hincapié en la necesidad de llevar a cabo reformas jurídicas para garantizar la igualdad de derechos de hombres y mujeres. UN وتؤكد التوصيات على ضرورة القيام بإصلاحات قانونية لضمان المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة.
    Si bien el Gobierno está tratando de hacer reformas jurídicas e introducir cambios estructurales, es necesario que establezca un plan global para modificar los valores arraigados. UN وذكرت أنه بينما تحاول الحكومة صياغة إصلاح قانوني وإحداث تغييرات هيكلية، فإنها بحاجة إلى خطة شاملة للتأثير في القيم الراسخة في المجتمع.
    El país ha asignado recursos para las reformas jurídicas nacionales a fin de garantizar la incorporación de las cuestiones de género en todas las leyes, políticas y programas. UN وقد خصصت ناميبيا موارد لصالح إصلاح القوانين على الصعيد الوطني بهدف ضمان تعميم مراعاة المسائل الجنسانية في جميع القوانين والسياسات والبرامج.
    Las reformas jurídicas han ido acompañadas de cambios institucionales. UN والإصلاحات القانونية تصاحبها تغييرات مؤسسية.
    Además, las recientes reformas jurídicas se han incorporado a las instituciones encargadas de hacer cumplir la ley y de formación de la judicatura. UN وعلاوة على ذلك، أدخلت في الآونة الأخيرة تعديلات قانونية على معاهد التدريب في مجال إنفاذ القوانين والمجال القضائي.
    El Comité recomienda también que el Estado Parte aplique su propuesta de introducir legislación según la cual sea obligatorio denunciar los casos de abusos de niños y emprenda reformas jurídicas que garanticen la protección de los chicos. UN وتوصي اللجنة أيضا بأن تنفذ الدولة الطرف اقتراحها الخاص بوضع تشريع يجعل التبليغ عن التعدّي على الأطفال أمراً إلزاميا، وأن تضطلع بإصلاح قانوني لضمان حماية الأولاد.
    Como resultado de las reformas jurídicas de Kazajstán, se ha establecido un sistema judicial unificado. UN ونتيجة للإصلاحات القانونية التي أجرتها كازاخستان، أمكن إرساء نظام قضائي موحد.
    Entre otras enseñanzas extraídas de los procesos de reforma se señalaron las siguientes: liderar desde el máximo nivel y obtener el compromiso de todos los organismos pertinentes; introducir reformas jurídicas desde una etapa temprana; asegurar la transparencia; y revisar y cuestionar ideas, procesos y procedimientos. UN وقيل إنَّ الدروس المستفادة من عمليات الإصلاح، تتَّسم، فيما تتَّسم به، بما يلي: القيادة من القمة والتمتع بالتزام جميع الوكالات المعنية؛ والقيام بالإصلاح القانوني في مرحلة مبكِّرة؛ وضمان الشفافية؛ واستعراض ومراجعة أسلوب التفكير والعمليات والإجراءات.
    Incorporación de una perspectiva de género: promueve los derechos de la mujer en procesos constitucionales, reformas jurídicas y la elaboración de políticas, apoya a organizaciones regionales en la generación de políticas y procesos de planificación. UN تعميم مراعاة المنظور الجنساني يضطلع بأعمال الدعوة من أجل إحقاق حقوق المرأة في العمليات الدستورية، والإصلاح القانوني وصنع السياسات، ويدعم المنظمات الإقليمية في بلورة السياسات وفي عمليات التخطيط.
    Más de la mitad de los préstamos de inversión hechos desde 1988 han servido para financiar inversiones públicas y reformas jurídicas y de reglamentación encaminadas a complementar y facilitar la participación privada. UN واستخدم أكثر من نصف قروض الاستثمار المقدمة منذ عام ١٩٨٨ لتمويل استثمارات في القطاع العام وإصلاحات قانونية وتنظيمية صممت لتكملة مشاركة القطاع الخاص وتسهيلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more