La llegada de un gran número de refugiados al país ha ejercido enormes presiones sobre su economía y su medio ambiente y ha provocado tensiones sociales. | UN | وقد أدى وصول عدد كبير من اللاجئين إلى إجهاد شديد على الاقتصاد والبيئة وأوجد توترات اجتماعية. |
También se expresó preocupación por el continuo flujo de refugiados al Yemen. | UN | كما أُعرب عن القلق من استمرار تدفق اللاجئين إلى داخل اليمن. |
La afluencia de refugiados al Gabón y la República Centroafricana señala el progresivo agravamiento de las crisis de refugiados. | UN | وتؤدي تدفقات اللاجئين إلى الغابون وجمهورية أفريقيا الوسطى إلى توسع تدريجي في أزمات اللجوء المتفاقمة. |
La violencia ha conducido ya al éxodo de unos 65.000 refugiados al Chad, así como a un considerable desplazamiento interno. | UN | فقد أدت المعارك إلى نزوح جماعي لزهاء 000 65 لاجئ إلى تشاد، إضافة إلى عدد هائل من المشردين داخلياً. |
Se proporcionará tratamiento para problemas dentales y periodontales a 700.000 refugiados al año y se harán exámenes para la detección de caries y otros problemas de salud bucodental a más de 250.000 niños y mujeres embarazadas | UN | علاج 000 700 لاجئ من مشاكل الأسنان واللثة كل عام وفحص أكثر من 000 250 طفل وامرأة حامل للكشف عن أمراض تسوس الأسنان وغيرها من مشاكل صحة الفم |
103. La llegada de refugiados al Zaire se inicia el 27 de diciembre de 1995, y el 31 de diciembre de 1995 alcanzaban a 1.200. | UN | ٣٠١- بدأ وصول اللاجئين إلى زائير في ٧٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٥٩٩١، وكان عددهم قد بلغ ٠٠٢ ١ لاجئ في ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٥٩٩١. |
El proyecto de protocolo sobre el regreso de refugiados al distrito de Gali y medidas de rehabilitación económica puede servir como base muy útil para estos esfuerzos. | UN | وقد يكون مشروع البروتوكول المتعلق بعودة اللاجئين إلى مقاطعة غالي وتدابير الإنعاش الاقتصادي أساسا مفيدا لهذه الجهود. |
Algunas de las cuestiones que examinaron fueron la repatriación de los refugiados al Afganistán, la extradición de delincuentes sospechosos y la situación de Osama bin Laden. | UN | وكان من بين المسائل التي نوقشت إعادة اللاجئين إلى أفغانستان وتسليم المجرمين المشتبه فيهم ومسألة أسامة بن لادن. |
La violencia reinante en la República Centroafricana ha provocado nuevas corrientes de refugiados al sur del Chad. | UN | ونتج عن أعمال العنف المستمرة في جمهورية أفريقيا الوسطى تدفق أعداد إضافية من اللاجئين إلى جنوب تشاد. |
Además, se han destinado más de 200 millones de dólares de los EE.UU. para ayudar a las personas desplazadas internamente y para facilitar el regreso de los refugiados al Iraq. | UN | وفضلا عن ذلك، تم اعتماد أكثر من 200 مليون دولار لمساعدة المشردين داخليا وتسهيل عودة اللاجئين إلى العراق. |
El Inspector General atribuye el aumento de las quejas de refugiados al establecimiento de su sistema de reclamación en línea. | UN | ويعزو المفتش العام ارتفاع عدد الشكاوى الواردة من اللاجئين إلى نظام الشكاوى على الإنترنت. |
El Inspector General atribuye el aumento de las quejas de refugiados al establecimiento de su sistema de reclamación en línea. | UN | ويعزو المفتش العام ارتفاع عدد الشكاوى الواردة من اللاجئين إلى نظام الشكاوى على الإنترنت. |
Hubo un aumento considerable de la presencia de refugiados al sur del río Litani, donde se registraron alrededor de 4.200 refugiados. | UN | وحدثت زيادة ملحوظة في وجود اللاجئين إلى الجنوب من نهر الليطاني، مع وجود نحو 200 4 لاجئ مسجل في المنطقة. |
Asimismo, ha enviado una misión, conjuntamente con el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, al campo de Saloum, en la frontera entre Libia y Egipto, para evaluar la situación de los refugiados. | UN | كما أوفدت بعثة بالتعاون مع مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين إلى مخيم السلوم على الحدود الليبية المصرية لتقييم حالة اللاجئين. |
Debe, en todo caso, manifestar clara y definitivamente, tanto en el discurso como en los hechos, que los casos de expulsión de refugiados al país en que sienten fundados temores de persecución en razón de su origen racial o nacional, como los de agosto de 1995, no volverán a repetirse. | UN | وعلى أي حال، يجب اﻹعلان صراحة ونهائيا، سواء في القول أو في الفعل، أنه لن تتكرر حالات طرد اللاجئين إلى البلد الذي يشعرون فيه بمخاوف ثابتة للاضطهاد بسبب أصلهم العرقي أو الوطني. |
Sin embargo, la falta de acceso de los organismos de ayuda humanitaria a la zona no les permitió verificar la presencia de esos refugiados y el Gobierno anunció posteriormente que había repatriado a los refugiados al Zaire. | UN | لكن لم يمكن التحقق من حالة هؤلاء اللاجئين بسبب عدم تمكن الوكالات اﻹنسانية من الوصول إلى المنطقة وقد أعلنت الحكومة بعد ذلك أنها أعادت اللاجئين إلى وطنهم زائير. |
En el Protocolo se pide a las dos partes que concluyan dos proyectos de documento: el protocolo sobre regreso de los refugiados al distrito de Gali y medidas de rehabilitación económica y el acuerdo de paz y garantías para la prevención de hostilidades. | UN | ودعا البروتوكول الجانبين إلى الانتهاء من إعداد مسودة البروتوكول المتعلق بعودة اللاجئين إلى منطقة غالي والتدابير اللازمة للإصلاح الاقتصادي ومسودة الاتفاق بشأن السلام وضمانات منع وقوع أعمال قتالية. |
El reclamante solicita una indemnización por los gastos efectuados para restaurar un campamento destinado a los refugiados kuwaitíes, para comprar diez autobuses al objeto de transportar a los refugiados al campamento y fuera de éste y la adquisición de equipo de primeros auxilios para el campamento. | UN | ويطالب صاحب المطالبة بتعويض عن التكاليف المتكبدة في إعادة تجديد مخيم لاستقبال اللاجئين الكويتيين، وشراء عشر حافلات لنقل اللاجئين إلى المخيم ومنه، وشراء معدات الإسعافات الأولية اللازمة للمخيم. |
La violencia ha conducido ya al éxodo de unos 65.000 refugiados al Chad, así como a un considerable desplazamiento interno. | UN | فقد أدت المعارك إلى نزوح جماعي لزهاء 000 65 لاجئ إلى تشاد، إضافة إلى عدد هائل من المشردين داخلياً. |
Ello ha propiciado a su vez el regreso de más de 10.000 refugiados al Sudán meridional y la entrega de ayuda alimentaría a 3 millones de personas, y la vacunación contra la poliomielitis de 4,8 millones de niños. | UN | وقد دعم هذا الأمر بدوره عودة أكثر من 000 10 لاجئ إلى جنوب السودان وتقديم المعونة الغذائية إلى 3 ملايين شخص، فضلا عن التحصين ضد شلل الأطفال شمل 4.8 ملايين طفل. |
t) Se proporcionará tratamiento para problemas dentales y periodontales a 700.000 refugiados al año y se harán exámenes para la detección de caries y otros problemas de salud bucodental a más de 250.000 niños y mujeres embarazadas; | UN | (ر) علاج 000 700 لاجئ من مشاكل الأسنان واللثة كل عام وفحص أكثر من 000 250 طفل وامرأة حامل للكشف عن أمراض تسوس الأسنان وغيرها من مشاكل صحة الفم؛ |
Se siguió protegiendo a los refugiados en el Iraq mediante el registro de los refugiados palestinos en Bagdad (9.585 refugiados al 26 de mayo). | UN | واستمرت حماية اللاجئين في العراق بتسجيل اللاجئين الفلسطينيين في بغداد (585 9 لاجئ في 26 أيار/مايو). |