- Reasentamiento acelerado de los refugiados no europeos y mejora de la planificación y eficacia de los trámites de reasentamiento. | UN | التعجيل في إعادة توطين اللاجئين غير الأوروبيين وتحسين تخطيط عدد اللاجئين الذين غادروا من أجل إعادة توطينهم؛ |
Los menores refugiados no acompañados y sobre todo las niñas, que son más vulnerables a la violencia y el abuso sexuales, son causa de especial preocupación. | UN | ومما يثير القلق، بوجه خاص، هؤلاء القصر من اللاجئين غير المصحوبين، لا سيما الفتيات، اللائي يتعرضن بوجه خاص للعنف الجنسي وإساءة المعاملة. |
Está tomando disposiciones no obstante, para elaborar procedimientos susceptibles de aplicar a los refugiados no palestinos. | UN | بيد أنها تعمل من أجل إرساء إجراءات للتعامل مع اللاجئين غير الفلسطينيين. |
La mayoría de esos refugiados no quieren volver a Bihać por razones de seguridad. | UN | وأغلبية هؤلاء اللاجئين لا يرغبون في العودة الى بيهاتش بسبب الحالة اﻷمنية. |
Como los niños reclutas, los niños refugiados no acompañados también están expuestos a la explotación y los malos tratos sexuales. | UN | ويتعرض اﻷطفال اللاجئون غير المصحوبين، شأنهم شأن جنود اﻷطفال للاستغلال واﻹيذاء الجنسيين. |
Observa también que las autoridades nepalesas no tienen ningún mecanismo para ocuparse de los niños refugiados no acompañados. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن سلطات نيبال تفتقر إلى آلية للتعامل مع الأطفال اللاجئين غير المصحوبين بمن يعولهم. |
Reiteró la necesidad de centrar más la estrategia de protección en los refugiados no registrados de las zonas fronterizas de Colombia. | UN | وأكد من جديد ضرورة تركيز استراتيجية الحماية بشكل أكبر على اللاجئين غير المسجلين في المناطق الحدودية الكولومبية. |
Recomienda asimismo que el Estado Parte refuerce su protección de los niños refugiados no acompañados y separados de sus familias. | UN | كما توصي الدولة الطرف بأن تعزز حمايتها للأطفال اللاجئين غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم. |
Las preocupaciones en materia de seguridad también se utilizaron como motivo para la deportación, incluso de niños refugiados no acompañados. | UN | وأشير أيضاً إلى الهواجس الأمنية باعتبارها أسساً للترحيل، بمن في ذلك الأطفال اللاجئين غير المرافَقين. |
79. Para ciertos refugiados no togoleses, en el programa de 1994 se ha previsto una ayuda para vivienda, así como un subsidio de subsistencia. | UN | ٩٧- وفيما يتعلق ببعض اللاجئين غير التوغوليين خصص البرنامج في عام ٤٩٩١ مساعدة للسكن ومعونة للبقاء. |
Gracias a la encuesta se determinó además qué refugiados no precisaban asistencia técnica internacional, y en la actualidad la Oficina les presta únicamente protección jurídica. | UN | كما أتاح المسح تحديد اللاجئين غير المحتاجين إلى المساعدة المادية الدولية والذين تقدم لهم المفوضية اﻵن الحماية القانونية فقط. |
En este contexto, los gobiernos, el ACNUR, otras organizaciones de las Naciones Unidas y organizaciones no gubernamentales interesadas han trabajado denodadamente para prestar asistencia y protección a los niños refugiados no acompañados y acelerar la reunión con sus familias. | UN | وقامت الحكومات والمفوضية وغيرها من مؤسسات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية المعنية ببذل جهود كبيرة في هذه الحالة في سبيل مساعدة وحماية اﻷطفال اللاجئين غير المصحوبين والتعجيل بجمع شملهم بأسرهم. |
El UNICEF estima que alrededor del 25% de los niños refugiados no acompañados de Goma (Zaire) sufre de traumas graves. | UN | ٢٥ - وتقدر اليونيسيف أن نسبة ٢٥ في المائة من اﻷطفال اللاجئين غير المصحوبين في غوما وزائير، مصابون بصدمات عنيفة. |
Otros problemas de protección que aquejan a los niños refugiados no acompañados son las privaciones, el descuido y el maltrato a que pueden ser sometidos tanto en los hogares de guarda como en las instituciones. | UN | ٣١ - ومن مشاكل الحماية اﻷخرى التي تواجه اﻷطفال اللاجئين غير المصحوبين الحرمان واﻹهمال أو إساءة المعاملة، سواء ما يحدث منها داخل اﻷسر التي توفر لهم الرعاية أو في المؤسسات. |
Gracias a la encuesta se determinó además qué refugiados no precisaban asistencia técnica internacional, y en la actualidad la Oficina les presta únicamente protección jurídica. | UN | كما أتاح المسح تحديد اللاجئين غير المحتاجين إلى المساعدة المادية الدولية والذين تقدم لهم المفوضية اﻵن الحماية القانونية فقط. |
Además, demasiados niños refugiados no van a la escuela debido a la escasez de fondos para programas educativos. | TED | بالإضافة إلى أن العديد من الأطفال اللاجئين لا يلتحقون بالمدارس بسبب قلة تمويل البرامج التعليمية. |
Tomando nota con preocupación de que la mayoría de los niños refugiados no reciben la educación a la que tienen derecho, | UN | وإذ تلاحظ مع الانشغال أن أغلبية الاطفال اللاجئين لا يتلقون ما يحق لهم من تعليم، |
Los niños refugiados no acompañados por sus padres o separados de sus familias | UN | الأطفال اللاجئون غير المرافقين من قبل أولياء أمورهم أو المنفصلين عن أسرهم |
Contrariamente a un mito a menudo reiterado, los refugiados no han mantenido una actitud pasiva ni son un grupo dependiente de la ayuda. | UN | وخلافا للأسطورة التي تردد في أغلب الأحيان، فإن اللاجئين لم يكونوا فئة سلبية ومعتمدة على المعونة. |
En general, la situación de asilo y la protección de los refugiados no europeos mejoró como consecuencia de esta evolución positiva. | UN | لقد تحسنت بوجه عام، حالة اللجوء والحماية التي توفر للاجئين غير الأوروبيين بعد أن حدثت هذه التطورات الإيجابية. |
Asimismo, se puso de manifiesto la necesidad de mejorar el proceso de registro y de reducir la acumulación actual de refugiados no inscritos. | UN | وأشير أيضاً إلى ضرورة تحسين عملية التسجيل والحد من الأعمال المتأخرة المتراكمة حالياً فيما يتعلق باللاجئين غير المسجلين. |
Por consiguiente, el Grupo considera que los gastos efectuados para prestar asistencia a esos refugiados no son, en principio, resarcibles. | UN | ولذلك يستنتج أن النفقات التي تم تكبدها لتوفير المساعدة لهؤلاء اللاجئين ليست قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
La disponibilidad de estadísticas confiables, la conciencia de la presencia de niños refugiados no acompañados y el modo en que los países llevan un registro de esos niños varían considerablemente. | UN | فهناك تفاوت كبير في اﻹحصاءات الموثوقة وفي الوعي بوجود أطفال لاجئين غير مصحوبين وفي كيفية تسجيل البلدان لهؤلاء اﻷطفال. |