"refugio en los países" - Translation from Spanish to Arabic

    • اللجوء في البلدان
        
    • اللجوء في بلدان
        
    • اللجوء إلى البلدان
        
    • ملجأ في البلدان
        
    Casi 1 millón de personas han buscado refugio en los países vecinos. UN والتمس نحو مليون شخص اللجوء في البلدان المجاورة.
    Observando con honda preocupación que la grave situación de los derechos humanos en Myanmar obliga a miles de personas a buscar refugio en los países vecinos, UN وإذ يلاحظ بقلق شديد أن الحالة الخطرة لحقوق الإنسان في ميانمار تدفع بآلاف الأشخاص إلى التماس اللجوء في البلدان المجاورة،
    Observando con honda preocupación que la grave situación de los derechos humanos en Myanmar obliga a miles de personas a buscar refugio en los países vecinos, UN وإذ يلاحظ بقلق شديد أن الحالة الخطرة لحقوق الإنسان في ميانمار تدفع بآلاف الأشخاص إلى التماس اللجوء في البلدان المجاورة،
    Preocupa considerablemente la situación de los menores no acompañados que buscan refugio en los países desarrollados. UN ٢٥ - تشكل حالة القصر غير المصحوبين الذين يطلبون اللجوء في بلدان متقدمة النمو مصدرا خاصا للقلق.
    Muchos rwandeses buscaron refugio en los países vecinos y la mayoría de los 300.000 refugiados de Burundi que habían huido a Rwanda en 1993 se vieron obligados a abandonar el país. UN وقد طلبت أعداد كبيرة من مواطني رواندا حق اللجوء إلى البلدان المجاورة، وأكرهت أغلبية المهاجرين من بوروندي، وعددهم ٠٠٠ ٣٠٠ مهاجر كانوا قد فروا إلى رواندا في سنة ١٩٩٣، على مغادرة البلد.
    En respuesta a la situación cada vez más grave, miles de personas han huido de Burundi buscando refugio en los países vecinos, el Zaire, la República Unida de Tanzanía y Rwanda. UN وأدى تدهور الحالة الى هروب آلاف اﻷشخاص من بوروندي، سعيا للحصول على ملجأ في البلدان المجاورة وهي زائير وجمهورية تنزانيا المتحدة ورواندا.
    El conflicto, que ya duraba varias décadas, había desplazado a más de 1 millón de personas y obligado a otro millón de personas a buscar refugio en los países vecinos. UN وأدت عقود من النزاع إلى تشريد أكثر من مليون شخص وأرغمت مليون شخص آخرين على التماس اللجوء في البلدان المجاورة.
    Además, el empeoramiento de la situación de seguridad en Monrovia, hasta hace poco considerada una zona segura, ha obligado a otros miles de liberianos a buscar refugio en los países vecinos. UN ويضاف الى ذلك أن تدهور حالة اﻷمن في مونروفيا، التي كانت، الى اﻵن، تعتبر منطقة آمنة، يضطر اﻷلوف من الليبريين اﻵخرين الى التماس اللجوء في البلدان المجاورة.
    Estos conflictos provocaron movimientos de subversión en varias partes del país, lo que ha dado lugar a un gran número de desplazados internos, y un número considerable de personas que han buscado refugio en los países vecinos, en particular en Tailandia, Bangladesh y la India. UN وقد أدت هذه النزاعات إلى حدوث أعمال تمرد في عدة أجزاء من البلد مما أسفر عن أعداد كبيرة من المشردين داخلياً وعدد ضخم من الذين التمسوا اللجوء في البلدان المجاورة، وخصوصاً في تايلند وبنغلاديش والهند.
    La escalada de la violencia obligó a miles de personas a buscar refugio en los países vecinos, principalmente en la República Unida de Tanzanía, y otras fueron desplazadas internamente. UN وقد أدى تصاعد أعمال العنف إلى إجبار آلاف الأشخاص على التماس اللجوء في البلدان المجاورة، ولا سيما في جمهورية تنزانيا المتحدة، بينما تشرد أشخاص آخرون داخلياً.
    La escalada de la violencia obligó a miles de personas a buscar refugio en los países vecinos, principalmente en la República Unida de Tanzanía, y otras fueron desplazadas internamente. UN وقد أدى تصاعد أعمال العنف إلى إجبار آلاف الأشخاص على التماس اللجوء في البلدان المجاورة، ولا سيما في جمهورية تنزانيا المتحدة، بينما تشرد أشخاص آخرون داخلياً.
    Desde junio de 2006, otros 71.000 refugiados somalíes han buscado refugio en los países vecinos. UN كما أن نحو 000 71 من اللاجئين الصوماليين الجدد يلتمسون اللجوء في البلدان المجاورة منذ حزيران/يونيه 2006.
    Un total de 44.734 somalíes buscaron refugio en los países vecinos en los primeros cinco meses de 2012, mientras que otros 39.000 se vieron desplazados, principalmente en la región meridional y central. UN والتمس 734 44 صومالياً اللجوء في البلدان المجاورة في الأشهر الخمسة الأولى من عام 2012، فيما تعرض 000 39 صومالي للتشرد الداخلي ولا سيما في جنوب وسط الصومال.
    La visita también tenía el propósito de pedir apoyo humanitario para los niños sirios que habían buscado refugio en los países vecinos y concienciar sobre las graves vulneraciones cometidas de los derechos de esos niños. UN واستهدفت هذه الزيارة أيضاً طلب الدعم الإنساني للأطفال السوريين الذين التمسوا اللجوء في البلدان المجاورة، وإذكاء الوعي بالانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد هؤلاء الأطفال.
    El informe, que se ha construido a partir de pedazos de informes anuales sobre derechos humanos, sitios web políticamente hostiles y redes sociales, contiene testimonios de solicitantes de asilo y refugiados cuya motivación principal es obtener refugio en los países desarrollados y que, por consiguiente, difícilmente pueden considerarse testigos fidedignos. UN ووصف التقرير بأنه تجميع لشذرات من تقارير سنوية لحقوق الإنسان ومواقع سياسية عدائية على الإنترنت ومنافذ التواصل الاجتماعي، وأشار إلى أنه يتضمن شهادات من طالبي لجوء ولاجئين دافعهم الأول هو التماس اللجوء في البلدان المتقدمة النمو، ومن ثم يكون من غير المحتمل اعتبارهم شهودا ذوي مصداقية.
    En febrero de 2012 se consideró que la peor hipótesis, que era la de una guerra civil a gran escala, podría provocar el desplazamiento de una población de poco más de un millón de personas, de las que se preveía que 260.000 buscaran refugio en los países vecinos. UN ففي شباط/ فبراير 2012، قُدّر أن ' ' سيناريو أسوأ الافتراضات``، المتمثل في اندلاع حرب أهلية واسعة النطاق، سيؤدي على الأرجح إلى تشريد عدد لا يتجاوز المليون بكثير، مع توقع قيام 000 260 منهم بطلب اللجوء في البلدان المجاورة.
    Esto no solo constituye una violación de la soberanía y de la integridad territorial de un Estado Miembro de las Naciones Unidas, sino que esta agresión también ha provocado una tragedia humanitaria colosal, obligando a 60.000 habitantes locales a huir de sus hogares y a buscar refugio en los países vecinos " . UN ولا يمثل ذلك انتهاكاً لسيادة إحدى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وسلامتها الإقليمية فحسب إنما لقد أسفر هذا العدوان أيضاً عن مأساة إنسانية جسيمة، أرغمت أكثر من 000 60 من السكان المحليين إلى الهروب من منازلهم والتماس اللجوء في البلدان المجاورة " ().
    Se calcula que 2 millones de iraquíes han buscado refugio en los países vecinos, sobre todo en la República Árabe Siria y Jordania, y en menor medida en el Líbano, Egipto y más lejos. UN ويقدر أن ثمة مليوني عراقي راحوا يلتمسون اللجوء في بلدان مجاورة، ولا سيما في الجمهورية العربية السورية والأردن، وبدرجة أقل في لبنان ومصر وفي أماكن أبعد من ذلك.
    47. La estrategia de asistencia de las Naciones Unidas al Iraq para 2008-2010 indicó que 2 millones de iraquíes habían buscado refugio en los países vecinos. UN 47- أشارت استراتيجية الأمم المتحدة لمساعدة العراق للفترة 2008-2010 إلى أن هناك مليوني عراقي طلبوا اللجوء في بلدان مجاورة(161).
    Muchos rwandeses buscaron refugio en los países vecinos y la mayoría de los 300.000 refugiados de Burundi que habían huido a Rwanda en 1993 se vieron obligados a abandonar el país. UN وقد طلبت أعداد كبيرة من مواطني رواندا حق اللجوء إلى البلدان المجاورة، وأكرهت أغلبية المهاجرين من بوروندي، وعددهم ٠٠٠ ٣٠٠ مهاجر كانوا قد فروا إلى رواندا في سنة ١٩٩٣، على مغادرة البلد.
    Expresaron su preocupación ante el empeoramiento de la situación humanitaria en Guinea-Bissau e invitaron a los organismos humanitarios y a todas las instituciones competentes a que velaran por que la población civil no se viera obligada a buscar refugio en los países vecinos, debido al hambre y las epidemias. UN ٧١ - وأعربوا عن قلقهم لتدهور الحالة اﻹنسانية في غينيا - بيساو، ودعوا الوكالات اﻹنسانية وكذلك جميع المؤسسات المختصة إلى أن تكفل عدم اضطرار السكان المدنيين إلى البحث عن ملجأ في البلدان المجاورة، بسبب المجاعات أو اﻷوبئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more