Se recomendó que el PNUMA implantara mecanismos de control para garantizar el cumplimiento de las normas que regían dichos gastos. | UN | وأوصي بأن يقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة بإرساء آليات رقابية لكفالة الامتثال للقواعد التي تحكم هذه النفقات. |
El examen abarcaría también las condiciones que regían la comisión. | UN | وينبغي للاستعراض أيضا أن يشمل الشروط التي تحكم العمولة. |
Tradicionalmente el derecho internacional público se centraba en las normas que regían las relaciones entre los Estados y entre cada Estado y la comunidad internacional. | UN | وكان القانون الدولي العام يركز تقليديا على القواعد التي تحكم العلاقات بين الدول وبين كل واحدة من الدول والمجتمع الدولي. |
A la misma carta se había adjuntado documentación relativa a los procedimientos de adquisición de dicha Corporación que regían las actividades de las dos compañías restantes. | UN | وأرفقت بالرسالة نفسها أيضا وثائق تتعلق بإجراءات المشتريات الخاصة بتلك الهيئة، التي تحكم أنشطة الشركتين المتبقيتين. |
Se destacó que los principios que regían la responsabilidad no eran idénticos a los que regían la valoración del daño. | UN | وشُدد على أن الاعتبارات التي تحكم المسؤولية ليست مطابقة للتي تنظم قياس الضرر. |
Por último, era necesario dar instrucciones al personal de las entidades públicas para asegurarse de que comprendían sus responsabilidades y las normas éticas que regían sus actividades. | UN | وذكرت بيرو في نهاية ردها أنه من المهم توجيه تعليمات إلى العاملين بالوحدات العامة بغية ضمان فهمهم لمسؤولياتهم وللقواعد الأخلاقية التي تحكم أنشطتهم. |
Estas cacerías se regían por reglas estrictas. | UN | وكانت هناك قواعد صارمة تحكم حملات الصيد هذه. |
Grave motivo de preocupación para el Relator Especial era la situación de las mujeres cuyas vidas se regían por leyes constitucionales y leyes sobre el estatuto personal. | UN | ويساور المقرر الخاص قلق عميق إزاء حالة المرأة التي تحكم حياتها قوانين دستورية وأخرى متعلقة بالأحوال الشخصية. |
Los coeficientes bancarios eran también indispensables, ya que regían las prácticas en materia de empréstitos de las instituciones en el extranjero. | UN | وتُعتبر شروط رأس المال حيوية أيضا لأنها تحكم نمط الاقتراض لدى المؤسسات خارج الحدود. |
El Grupo de los 77 y China deseaban, pues, destacar su respeto inequívoco por los procedimientos que regían la Convención. | UN | ولذلك، تود مجموعة ال77 والصين التأكيد على أنها تراعي صراحة الإجراءات التي تحكم الاتفاقية. |
Así pues, la utilización optativa de los Principios se subordinaba a las normas que regían la aplicabilidad de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa. | UN | ومن ثم، يكون استخدام المبادئ الاختياري أدنى مرتبة من القواعد التي تحكم تطبيق اتفاقية البيع. |
La Argentina, que informó de la aplicación parcial de la disposición que se examina, describió las medidas que regían el establecimiento de las instituciones financieras. | UN | وفي معرض التبليغ عن الامتثال الجزئي للمادة موضع الاستعراض، وصفت الأرجنتين التدابير التي تحكم انشاء المؤسسات المالية. |
Así pues, la utilización optativa de los Principios se subordinaba a las normas que regían la aplicabilidad de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa. | UN | ومن ثم، يكون استخدام المبادئ الاختياري أدنى مرتبة من القواعد التي تحكم تطبيق اتفاقية البيع. |
iii) Determinar las normas internacionales y nacionales que regían las actividades realizadas en la Luna y otros cuerpos celestes; | UN | `3` أن يحدّد القواعد الدولية والوطنية التي تحكم الأنشطة المضطلع بها على سطح القمر والأجرام السماوية الأخرى؛ |
También indicaban que era necesaria una mayor regulación de las normas multilaterales que regían el comercio. | UN | كما تشير إلى ضرورة إجراء مزيد من التنظيم في القواعد المتعددة الأطراف التي تحكم التجارة. |
Esas delegaciones consideraban también que la aprobación de esos principios enriquecería el cuerpo de leyes en vigor que regían las actividades en el espacio ultraterrestre. | UN | ورأت تلك الوفود أيضاً أن اعتماد هذه المبادئ من شأنه أن يثري مجموعة القوانين التي تحكم الفضاء الخارجي. |
Era importante que se ciñeran a las normas y reglamentaciones que regían la ética de los medios de comunicación. | UN | ومن المهم أن يلتزموا بالقواعد والأنظمة التي تحكم أخلاقيات وسائل الإعلام. |
En ese contexto, destacó que las leyes correspondientes que regían las actividades de exportación debían ajustarse en consecuencia. | UN | وشدد في هذا السياق على ضرورة أن تعدل تبعا لذلك القوانين المناظرة التي تحكم أنشطة التصدير. |
Se señaló que la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa contenía disposiciones de carácter específico y de amplio alcance que regían los contratos de compraventa internacional de mercaderías, y que se aplicaba, conforme estipulaban las disposiciones relativas a su ámbito de aplicación, con exclusión de los Principios. | UN | ولوحظ أن اتفاقية الأمم المتحدة للبيع تحتوي على قواعد متخصّصة شاملة تنظّم عقود البيع الدولي للبضائع وتُطبّق وفقا لأحكام نطاق تطبيقها، مع استبعاد المبادئ المذكورة. |
La Comisión Consultiva entiende que esa cifra constituye un drástico aumento de los precios que regían antes de la llegada de las Naciones Unidas. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن هذا المبلغ يمثل زيادة حادة بالنسبة إلى الأسعار التي كانت سائدة قبل وصول بعثة الأمم المتحدة. |
Además, el Partido Radical Transnacional subrayó que en las actividades de la organización en las Naciones Unidas relacionadas con las drogas ésta siempre había respetado las normas y principios que regían su condición de entidad de carácter consultivo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الحزب الراديكالي عبر الوطني يشدد على أن تنظيم الأنشطة المتصلة بالمخدرات في الأمم المتحدة كانت دائما تتفق مع القواعد والنظم التي يسترشد بها مركزه الاستشاري. |
La definición del concepto de tentativa y las cuestiones relacionadas con los actos realizados en una tentativa fallida de cometer los delitos tipificados en el Protocolo se regían por las disposiciones generales de la legislación interna relativas a la tentativa de cometer un delito. | UN | أما تعريف مفهوم الشروع، وكذلك المسائل المتعلقة بالأفعال المنفّذة في محاولة فاشلة لارتكاب الجرائم المذكورة في البروتوكول،([iv]) فيجري تنظيمهما وفقا للأحكام العامة للتشريعات الوطنية المتعلقة بالشروع في ارتكاب جُرم ما. |